Deutsch

Замки Рейна. Путеводитель от Михалыча

01.07.16 10:44
Re: Замки Рейна. Путеводитель от Михалыча
 
ГРЕГОРМИХАЕЛ Забанен до 10/7/24 15:43 патриот
ГРЕГОРМИХАЕЛ

Главная достопромечательность этого места -ЛОРЕЛЯЙ

Скала и несколько скульптур.

Но для начала статья из Wikipedia

Лореле́я (нем. Loreley или Lorelei)

— овеянная романтическими легендами скала на восточном берегу Рейна, близ городка Санкт-Гоарсхаузен.

Расположена в самом узком месте русла на территории Германии.

(Там где слева на скале 2 флага - то место где дева сидела и пела)

Топоним происходит от нем. lureln (на местном диалекте — «шептание») и ley («скала»).

Таким образом, «Лорелея» когда-то переводилась как «шепчущая скала». Эффект шептания производился речным порогом, который существовал на этом месте вплоть до начала XIX века.

Заинтригованный звучным именем скалы и её живописным расположением, поэт Клеменс Брентано в 1801 году сочинил балладу «На Рейне в Бахарахе», впоследствии включённую в популярный сборник «Волшебный рог мальчика».

(Об этом ты прочёл, конечно, в моём рассказе о Бахарахе)

Брентано переосмыслил Лорелею как одну из дев Рейна, которые прекрасным пением заманивали мореплавателей на скалы, словно сирены в древнегреческой мифологии.

Сильное течение и скалистый берег этого отрезка Рейна действительно создавали в старину все условия для частых кораблекрушений.

Созданный Брентано миф о Лорелее получил множество художественных воплощений.

Наиболее известно написанное в 1824 году стихотворение Генриха Гейне (нем. «Ich weiß nicht, was soll es bedeuten…»), которое перевёл на русский язык Александр Блок.

Композиторы Фридрих Зильхер и Ференц Лист положили стихи Гейне на музыку.

Перед смертью Ф. Мендельсон работал над оперой на тот же сюжет.

Образ Лорелеи широко присутствует в современной массовой культуре.

У подножья утёса, на котором, согласно легендам, любила сидеть Лорелея, установлена

бронзовая скульптура русалки

дар скульптора Н. А. Юсуповой (1983).

Лорелея (Гейне/Блок)

=================

Не знаю, что значит такое,

Что скорбью я смущён;

Давно не даёт покоя

Мне сказка старых времён.

Прохладой сумерки веют,

И Рейна тих простор.

В вечерних лучах алеют

Вершины дальних гор.

Над страшной высотою

Девушка дивной красы

Одеждой горит золотою,

Играет златом косы.

Златым убирает гребнем.

И песню поёт она:

В её чудесном пенье

Тревога затаена.

Пловца на лодочке малой

Дикой тоской полонит;

Забывая подводные скалы,

Он только наверх глядит.

Пловец и лодочка, знаю,

Погибнут среди зыбей;

И всякий так погибает

От песен Лорелей.

Январь 1909

 

Перейти на