Deutsch

Lost in Translation :)

19.11.14 10:18
Re: Lost in Translation :)
 
daydream патриот
daydream
в ответ viger2 18.11.14 22:19
я за переводчиков отвечу.
имена меняются либо в случае, когда имя уже прочно "занято" другим героем (так из Эмиля из Леннеберги появился Michel), либо, когда необходимо изменение для лучшего понимания (Петсон > Петерссон, Йип и Йаннеке > Саша и Маша и т.п.)
немецкие переводчики, а вернее, издательства, часто полностью меняют все название произведения из маркетинговых соображений (на мой взгляд, не всегда удачно )
пример из детской литературы: авторское "Тоня Глиммердал" норвежской писательницы Марии Парр превратилось в "Sommersprossen auf den Knien".
пример из взрослой литературы: в трилогии-бестселлере шведа Стига Ларссона названия были изменены у всех трех книг (для меня пример неудачного изменения, поскольку авторские подсказки в названиях превратились в безликие детективные названия): Verblendung-Verdammnis-Vergebung.
для сравнения: авторское название 1го тома - "Männer, die Frauen hassen".
русские переводчики тоже ничем не лучше: они переняли изменение английских переводчиков - "Девушка с татуировкой дракона".
минусы: невозможно разобраться, что речь идет об одной и той же книге, да и по авторскому замыслу проехались танком...
* Anderson don't talk out loud, you lower the IQ of the whole street *
 

Перейти на