Deutsch

Вебинары "В лабиринтах многоязычия"

06.01.19 19:50
Re: Вебинары "В лабиринтах многоязычия"
 
maschmisch прохожий
в ответ N-Kenti 03.01.19 23:30
Очень интересная ветка! Спасибо!

Тут такое пространство для размышлений, а времени просто ноль, поэтому просто мысли вслух.

Меня в свое время очень поразила реакция пятилетнего чисто немецкого ребенка на руссскую сказку про лису и зайца, про лубяную избушку. Когда там уже и бык не помог, а зайка опять остался плакать в поле, девочка спросила с абсолютно искренним удивлением:

"Маша, а почему он все время плачет, почему он не построит себе новый домик, он же этот так хорошо построил?"

Я сама была так ошарашена вопросом, что и не нашлась, что сказать, причем тогда даже почувствовала себя несколько оскорбленной, как бесчувственно... Но счас и с чисто культурной точки зрения объяснила себе так, что в русском культуре составляющая сочувствия несправедливо обиженным чильнее чем составляющая ищем выход из сложившейся ситуации, а в немецкой наоборот. Сформулировано коряво и звучит очень жестко, но по сказкам это прослеживается. Вся же сказка построена на сочувствии к зайке, зайка сам ничего не делает, а только страдает и ждет избавления, и, видимо, поведение это правильное, потому что за это он награжден. Потом эта же тема еще и в Обломове развивается, что важнее и для чего рефлексия или деятельность, и как раз на примере русской и немецкой культур того времени.

И вот с одной стороны, столько различий, с другой - так это сложно обсуждать, не скатившись в клише и стереотипы, но мне интересно очень.

То, что я очень люблю в русском языке и очень не хватает в немецком это конструкции с дательным с субъектными чертами типа:

Мне не спится, мне не работается, мне не пишется, и особенно мне не хочется.

И вот тоже вообще роль пассивных конструкций в русском. Мое окружение в России их применяет намного больше, чем люди в немецком. Может, конечно, дело окружения, но и самих вариантов конструкций тоже масса, см. выше.

Моя мама вообще почти не пользуется активными конструкциями. Вещи теряются, на работе покормили, не вместе поели. В немецком - покормить вообще можно сказать только про зверей. Хотелось бы про это что-то узнать, потому что личное впечатление может быть очень обманчивым, а если оно и правда так, то интересно почему, ведь самого страдального залога в славянских языках изначально не было, пришел он через церковнославянский из греческого. Изначально славянские языки очень активные. Даже не знаю, какая счас ситуация в других языках, завтра спрошу на польском про польский.
 

Перейти на