Deutsch

Рассказ для школьного конкурса

18.12.19 15:44
Re: Рассказ для школьного конкурса
 
Edith коренной житель
Edith
в ответ Shutkama 18.12.19 13:33

рассказ не большой, попробую вставить в сообщение


Зима 1942-ого года

„Mein Führer!“, ertönt es in meinem Kopf. „Führer, wo bleibst du in Zeiten schwerer Not? Wenn ich doch nur wieder meine Frau sehen dürfte, zurück in Deutschland… Ich habe gehört, dass die Bolschewikis uns zurückdrängen. Wofür kämpfen wir dann nur, wofür?!“ Mit dem Gewehr auf dem Rücken setze ich aber meinen Weg durch das verschneite Dörfchen vor und merke, dass mein Magen erneut knurrt. Obwohl wir die Essensrationen erst vor knapp einer Stunde erhalten haben, so waren diese doch mehr als spärlich. Vielleicht haben ja diese Russenschweine ja noch was!, spreche ich mir zu, und klopfe an eine der Haustüren.

Картошки- три штуки. 3? Или 9? Я склоняюсь над пожелтевшим листком бумаги. Как хорошо мама готовила суп, ей-богу! Только вот рецепт рассказать не успела, хотя бы когда-то написала. К счастью, Павел успел принести картошки, еще до того как эти проклятые фрицы начали бомбить. Пошли бы они обратно, откуда пришли! Я замечаю, что в кастрюле лежат четыре картофелины. Девять картофелин- все-таки много, решаю я, и выуживаю одну картофелину обратно. Еще немного редиски, и хватит!- думаю я, но слышу стук в двери, и иду открывать.

Die Tür öffnet ein kleines Mädchen, vielleicht zehn oder elf Jahre alt. Erschrocken blickt sie mich an, und in ihren kristallblauen Augen sehe ich sehr starke Angst. Solche kleinen Dinger fangen leicht an, um Hilfe zu schreien- und ich brauche keine Probleme mit dem Offizier, denke ich mir. Deshalb hocke ich mich auf die Knie und frage die Kleine mit einer sanften, einschmeichelnden Stimme: „Na, hast du Essen?“ Das Mädel glotzt mich aber völlig verständnislos an. Wie hieß das denn nochmals auf Russisch? Ach ja, stimmt. «Еда?» Das einzige Wort, welches ich auf Russisch gelernt habe. Das Ding zögert einen Moment, dann aber tritt es zur Seite und lässt mich durch.

Передо мной стоит высокий мужчина, возрастом примерно как Павел, но одет в униформу. На руке у него я вижу красную повязку. Значит, фашист! Я отхожу шажок назад. Он меня сейчас начнет бить? Но нет, мужчина садится на корточки и что-то спрашивает по-немецки. Я только дальше продолжаю глазеть. Солдат коротко задумывается, затем переспрашивает: «Еда?» Стоит ли его впустить? Вообще-то, пусть катится обратно, откуда пришел.Но тогда он может меня ударить, как тогда... Я отталкиваю воспоминание: сейчас нельзя становиться слабой. Я отхожу в сторону и пропускаю солдата в дом.

Als ich das Haus betrete, stoße ich mich fast an der Decke, komme aber knapp darunter durch. Der winzige Eingangsraum zweigt sich zur Küche ab und in ein anderes Zimmer- offensichtlich das Schlafzimmer- ab. An den Wänden hängen diese russischen Heiligenbilder, und unter der Decke brennt eine Kerze. Ich begebe mich in die Küche und spüre sofort, wie die wohlige Wärme mich umhüllt. Schwer lasse ich mich auf einen der hier stehenden Stühle nieder und genieße das wohlige Gefühl des Auftauens. Der russische Winter ist in der Tat wie die hiesigen Menschen: hart und gefährlich. Ich blicke auf den Herd, auf welchem ein einsamer Topf steht, und deute auf ihn.

Солдат заходит, и чуть было не стукается головой о потолок. Как мир выглядит с его высоты?, спрашиваю я себя. Солдат коротко стоит и осматривается, затем он заходит на кухню и садится на стул, при этом чуть не сметая рецепт со стола. Лучше было бы все-таки не впускать его, думаю я, но он уже показывает на каструлю. Мне не остается ничего другого, кроме как подойти к шкафу и взять тарелку.

Das Russenmädchen versteht meinen Befehl, und holt aus einem in der Ecke stehenden Schrank einen Teller raus. Zufrieden beobachte ich sie, wie das Mädel dann zum Topf geht und mir etwas eingießt. Mein Blick schweift umher und trifft auf ein gelbliches Blatt Papier mit draufgekrakelten russischen Buchstaben, welches auf dem Tisch liegt. „Es wäre ja perfekt zum Heizen!“, schießt mir durch den Kopf, und so greife ich nach dem Blatt und stecke es mir in die Tasche.

В тарелку я налила совсем немного, но супа не хватает на меня и Павла, не говоря уже о немце. Тот благодарно берет тарелку, выпивает жидкость, а потом засовывает картофелину себе в рот. Правда, он так сильно похож на Павла! Интересно, почему он здесь, на войне? Ведь еще такой молодой... С причмокиванием солдат вытирает рот рукавом. „Danke“, говорит он и встает. Он еще что-то прибавляет, но я немецкий не знаю. Солдат идет к входной двери, открывает ее, и как будто о чем-то раздумывает. Потом от пропадает в темноте и снеге.

Das Russenmädchen reicht mir den Teller. Argwöhnisch betrachte ich dessen Inhalt. Es ist nicht viel: eine ungeschälte Kartoffel und etwas Wasser. Aber ich habe auch schon Schlimmeres gegessen. Ich trinke das Wasser aus und während ich die Kartoffel verspeise, stelle ich fest, dass das Mädchen mich interessiert anstarrt. Na, was solls. Ich wische mir den Mund ab, und ein „Danke“ entflieht meinem Munde. Dann stehe ich auf und gehe zur Eingangstür. Sollte ich vielleicht das Blatt Papier dem Mädel zurückgeben?, denke ich. Doch egal was auf dem Blatt stand, man kann es sowieso nicht lesen, und als ob diese Untermenschen lesen könnten! Deshalb öffne ich die Haustür und gehe raus, in die Kälte und den Schnee.

Я закрываю входную дверь и иду обратно на кухню. Надо еще доделать суп. В каструлю еще надо добавить редиску... только вот сколько? Я взглядом ищу рецепт, но я его не вижу. Может, он слетел под стол? Я встаю на четвереньки, но и под столом его нет. Я смотрю под печкой, на плите, обыскиваю всю кухню- его нигде нет.

И я понимаю, что я потеряла последнее, что у меня осталось от мамы.

Научиться любить - значит научиться отдавать
 

Перейти на