Weiterbildung: какой курс лучше?
Мы, конечно, о преподавателях немецких, но даже на постсоветском.пространстве есть должность доцента кафедры
---
Должность доцента или профессораприсваивается преподавателям вузов, как правило, имеющим степень кандидата или доктора наук соответственно. Однако отсутствие ученой степени не может являться непреодолимым препятствием.
Не судим о немецких доцентах по опыту страны исхода.
Do·zent, Dozentin
/Dozént/
Substantiv, maskulin [der]
1.Lehrender an einer Hochschule, Fachhochschule, Volkshochschule u. a. Einrichtungen, besonders in der beruflichen Aus- und Weiterbildung
2.Privatdozent (b)
То, о чём вы говорите - это п.2.
Здесь даже я доцентин. И то, смотря где. У одних я курсы веду как доцентин, у других - как референтин. Содержание и оплата те же.
Это не совсем п.2, т.к. это обычно нештатный сотрудник с защищенной докторской, а не кандидатской дисстерацией, но без звания профессора. Звание в стране исхода это еще во времена революции было упразднено и приватдоценты стали профессорами. В стране исхода же звание доцента получают те, у кого защищена кандидатская диссертация, есть определенный стаж работы на должности доцента кафедры и определенное количество публикаций в рейтинговых изданиях.
Мы, конечно, о преподавателях немецких
Dozentin = Lehrbeauftragte=Lehrende
Не взирая на научные звания
П.с. Но Вам же ж 'на поговорить'.
Или что по делу сказать?
Да что ты споришь ни о чем?
Термином «доцент» в Российской Федерации (РФ) обозначаются:
а) учёное звание научно-педагогического работника вуза или НИИ;
б) преподавательская должность в вузе. Аналогичная двойная трактовка имеет место в отношении понятия «профессор». Существуют определённый порядок присвоения звания[3][4] и определённые традиции приема специалистов на должность доцента.
Просто для нас без уточнений подразумевается первое значение, а в немецком - второе - преподаватель.
Это как с содой - значения в принципе одни и те же, но продиктуй немцам рецепт с "сода", они тебя переспросят "натрон?"
Потому что у нас подразумевается гидрокарбонат натрия, а в немецком - просто карбонат, который в тесто не кладут.
Учи матчасть.
Или формулируй претензии конкретнее, типа: "если уж пишете на русском, то пишете "преподаваль", потому что на кириллице значение транслитерированного слова меняется".
Про карбонат Вы это зря, такую чушь ляпнули. Гы
Не чушь, так как номинально она права. Если сказать по-русски "сода", то (абсолютное) большинство русскоговорящих поймёт, что речь идёт о пищевой соде (гидрокарбонат натрия). По-немецки "Soda", без всяких приставок, это таки карбонат натрия, а Backsoda или (Back)Natron - гидрокарбонат. С удовольствием выслушаю аргументы против.