Deutsch

Lost in Translation :)

11210  1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 все
natalia hamburg посетитель13.06.14 22:27
13.06.14 22:27 
Давайте поговорим тут о словах, которые мы употребляем в разговоре с детьми и которые нам нелегко перевести с немецкого на русский или наоборот. Добро пожаловать! Просьба не ссориться а помогать друг другу советом!!!
В одной из тем говорили про
Laufrad - беговел (?)
Müslischale - чашка для мюсли, миска для мюсли, пиала (?)
hitzefrei - отмена занятий из-за жары (?)
Спасибо всем откликнувшимся! Я побродила еще по просторам интернета. Пиала упоминается как "сосуд для напитков", для чая, в Средней Азии. Мне это слово с детства знакомо, хотя я не из Азии, но именно для мюсли кажется неподходящим. Задала в поиск "чашка для мюсли", получила много ссылок, например на сайты магазинов посуды. "Миски" такого результата не дали.
Про слово беговел. Я, каюсь, не знала его, когда приобрели для ребека, и называла то самокатом, то велосипедом без педалей. Одно время мой ребенок с одинаковым удовольствием катался и на велосипеде и на беговеле. Так что я его каждый раз спрашивала: какой велосипед берем: с педалями или без. А как у вас?
Наталья
#1 
natalia hamburg посетитель14.06.14 07:49
NEW 14.06.14 07:49 
в ответ natalia hamburg 13.06.14 22:27
С утра пораньше вспомнились слова "труднопереводимые"
Matschanlage - трубы с водой в песочнице, как назвать в разговоре с ребенком
и
Regenhose
Help :)
#2 
Tatsiana знакомое лицо15.06.14 20:58
NEW 15.06.14 20:58 
в ответ natalia hamburg 13.06.14 22:27
matschhose
#3 
natalia hamburg посетитель15.06.14 21:02
NEW 15.06.14 21:02 
в ответ Tatsiana 15.06.14 20:58
да, да, Matschhose я тоже на русский перевести не могу..
прорезиненные штаны? штаны от дождя?
#4 
MarinaG-2014 посетитель15.06.14 22:33
MarinaG-2014
NEW 15.06.14 22:33 
в ответ natalia hamburg 15.06.14 21:02
Штаны-непромокайки.
Keine Corona Impfpflicht für Kinder http://chng.it/JXJtw7t9MN
#5 
Natusya0 коренной житель15.06.14 22:34
Natusya0
NEW 15.06.14 22:34 
в ответ natalia hamburg 15.06.14 21:02
В ответ на:
штаны от дождя?
По мне: штаны для грязи
#6 
Tatsiana знакомое лицо16.06.14 09:01
NEW 16.06.14 09:01 
в ответ Natusya0 15.06.14 22:34
В ответ на:
штаны для грязи

Как то звучит по русски отрицательно, не совсем же грязь имеется ввиду а мокрый песок в основном
#7 
daydream патриот16.06.14 15:39
daydream
NEW 16.06.14 15:39 
в ответ Tatsiana 16.06.14 09:01
н.п.
девочки, такие и подобные слова вовсе не являются труднопереводимыми. труднопереводимое - это то, для чего в том или ином языке нет эквивалентов вовсе. такие слова есть, но пока они не были тут названы вовсе.
по поводу "штанов для дождя", стоит погуглить. вариантов множество:
https://www.google.de/?gws_rd=ssl#q=%D0%B4%D0%B5%D1%82%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B5+%...
* Anderson don't talk out loud, you lower the IQ of the whole street *
#8 
Tatsiana знакомое лицо16.06.14 15:47
NEW 16.06.14 15:47 
в ответ daydream 16.06.14 15:39
НЕПРОМОКАЙКИ ПОЛУКОМБИНЕЗОНЫ
http://www.uhti-tuhti.ru/category/-nepromokajki-bibabo/
тоже вариант ))
#9 
Tatsiana знакомое лицо16.06.14 15:50
NEW 16.06.14 15:50 
в ответ daydream 16.06.14 15:39
В ответ на:
труднопереводимое - это то, для чего в том или ином языке нет эквивалентов вовсе. такие слова есть, но пока они не были тут названы вовсе.

например doch?
мне его оченъ не хватает в русском языке
#10 
daydream патриот16.06.14 15:54
daydream
NEW 16.06.14 15:54 
в ответ Tatsiana 16.06.14 15:50
да, такого слова в русском языке нет, но мы же и без этой частицы прекрасно обходимся, не правда ли? есть множество возможностей перевести это слово, в зависимости от контекста: http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=3&s=doch&sc=0&l1=3&l2=2
* Anderson don't talk out loud, you lower the IQ of the whole street *
#11 
natalia hamburg посетитель19.06.14 19:03
NEW 19.06.14 19:03 
в ответ daydream 16.06.14 15:39
Конечно, эти слова можно перевести и вариантов много. Мне интересно, как в ВАШИХ семьях их называют.
Мне ребенку как-то не очень легко сказать дождезащитные штаны. Прижилось у нас "резиновые штанишки" и детская площадка с насосом (Matschanlage auf dem Spielplatz).
Хотела еще слова поспрашивать, но забыла какие :)
Жду ваших!
Наталья
#12 
daydream патриот19.06.14 20:49
daydream
NEW 19.06.14 20:49 
в ответ natalia hamburg 19.06.14 19:03
я лично говорю с детьми по-русски, а не перевожу с немецкого поэтому, что касается штанов, говорила "непромокаемые", "резиновые" или "дождевые".
* Anderson don't talk out loud, you lower the IQ of the whole street *
#13 
natalia hamburg посетитель22.06.14 21:59
NEW 22.06.14 21:59 
в ответ daydream 19.06.14 20:49
вот так все 3 и говорите? :) то есть на одном варианте не остановились?
У меня в России таких штанишек почему-то не было... видимо были комбинезоны зимой, а летом я не припоминаю таких.
Как назвать Группенраум в детском садике? Дети идут ...(куда?). "В группу" мне тут кто-то подсказал.
Моргенкреис?
Наталья
#14 
airet коренной житель22.06.14 23:19
airet
NEW 22.06.14 23:19 
в ответ natalia hamburg 22.06.14 21:59, Последний раз изменено 22.06.14 23:23 (airet)
Morgenkreis - утренние песенки/распевки/обсуждения в зависимости от того, чем дети занимаются.
Laufrad - сначала был "велосипед", когда появился настоящий велосипед, стал "велосипед без педалей". Нашли в русском интернете название "бегунок", но у нас не прижилось.
Regenhose - дождевые штаны
Я вот никак не могу найти подходящий вариант для Bürgeramt. "Ведомство по делам граждан" ну очень неудобоваримо. "Исполком" было похожее учреждение на родине, но это сокращение от "исполнительного комитета местных органов власти", что на мой взгляд тоже неадекватно для немецкой действительности...
#15 
edelweiss1518 завсегдатай23.06.14 10:09
edelweiss1518
NEW 23.06.14 10:09 
в ответ airet 22.06.14 23:19
паспортный стол? я в таких случаях просто говорю, что иду в ратушу...
#16 
регенбоген знакомое лицо23.06.14 13:33
NEW 23.06.14 13:33 
в ответ edelweiss1518 23.06.14 10:09
н.п. еще в кучу - S-Bahn
#17 
daydream патриот23.06.14 13:45
daydream
NEW 23.06.14 13:45 
в ответ регенбоген 23.06.14 13:33
электричка
* Anderson don't talk out loud, you lower the IQ of the whole street *
#18 
daydream патриот23.06.14 13:57
daydream
NEW 23.06.14 13:57 
в ответ natalia hamburg 22.06.14 21:59
В ответ на:
вот так все 3 и говорите? :) то есть на одном варианте не остановились?

у нас штаны просто разные
нет, если серьезно, я не вижу проблемы. ведь это особенность немецкого языка, что чаще всего возможен только один вариант, т.к. два слова соединяются в одно. а особенность русского в том, что у нас вместо этого либо одно существительное (Zahn+Fleisch = десна, Drei+Tage+Bart =щетина), либо прилагательное (часто разное!) + существительное (Matsch+Hose = дождевые, непромокаемые, резиновые и т.д. штаны). т.е. в русском языке можно пользоваться этим разнообразием - вместо скучного "одного варианта"
* Anderson don't talk out loud, you lower the IQ of the whole street *
#19 
edelweiss1518 завсегдатай23.06.14 14:03
edelweiss1518
NEW 23.06.14 14:03 
в ответ daydream 23.06.14 13:45
тоже так называла, пока меня мой папа не поправил, эти поезда как раз не электрические, а на дизельном тепловозе ездят... но по скорости и периодичности остановок это конечно электричка. я в разговоре с родителями говорю пригородные поезда, а детям достаточно и просто поезд. а если спросят какой, то можно и название линии сказать, как с автобусами, поезд S1, например. а Regionalbahn тоже так и называю региональный поезд...
#20 
регенбоген знакомое лицо23.06.14 21:16
NEW 23.06.14 21:16 
в ответ daydream 23.06.14 13:45
В ответ на:
электричка

электричка ездит между городом и пригородом, а S-Bahn - городское средство транспорта, наряду с U-Bahn. но если второе - это метро, то для первого в русском языке обозначения нет, потому что нет такого явления.
#21 
регенбоген знакомое лицо23.06.14 21:26
NEW 23.06.14 21:26 
в ответ edelweiss1518 23.06.14 14:03
ну какие же они пригородные поезда. у нас в берлине сеть U-Bahn и S-Bahn переплетена и представляет собой единое целое. в москве в электрички садятся на ж\д вокзалах, а не на остановках метро и автобусов, и билет городского транспорта на них не действует, если на то пошло.
#22 
daydream патриот24.06.14 09:32
daydream
NEW 24.06.14 09:32 
в ответ регенбоген 23.06.14 21:16
я бы не сказала. в каждом городе по-разному. понятно, что и в Мюнхене S-Bahn через город проезжает, но все же основная цель - транспортировка пассажиров именно в пригородную зону (т.н. S-Bahn-Bereich). так что я тут принципиальных отличий не вижу.
а если так к мелочам цепляться, то получится, что и U-Bahn нужно будет переименовать на том основании, что не везде это "подземка" (и в Берлине, и в Мюнхене, и в др. городах). тем не менее название сохраняется.
* Anderson don't talk out loud, you lower the IQ of the whole street *
#23 
Лагута постоялец24.06.14 10:23
Лагута
NEW 24.06.14 10:23 
в ответ daydream 19.06.14 20:49
В ответ на:
я лично говорю с детьми по-русски, а не перевожу с немецкого.

+ 100
#24 
регенбоген знакомое лицо24.06.14 12:06
NEW 24.06.14 12:06 
в ответ daydream 24.06.14 09:32
В ответ на:
а если так к мелочам цепляться, то получится, что и U-Bahn нужно будет переименовать на том основании, что не везде это "подземка" (и в Берлине, и в Мюнхене, и в др. городах). тем не менее название сохраняется.

ну, во-первых, мы не о переименовании слов в языке-источнике здесь говорим, т.к. в русском (русском? ) слове "метро" компонентов значения "подземный" как раз нет. но даже если взять родину метро Лондон, то и там поезда иногда выезжают наружу, т.е. требование "подземности" полностью не соблюдается нигде.
и потом, это смотря для кого что является цеплянием к мелочам. для меня это, например, излишний пуризм по принципу "изогнусь как могу, но не употреблю иностранное слово". если кому нравится, ради бога. а я считаю, что в некоторых случаях подмена понятий, на 100% отражающих окружающую ребенка действительность (типа gummibärchen) притянутыми за уши многословными описаниями на русском, моим детям, живущим здесь, не нужна.
Русский язык живущих за границей, несмотря ни на что, отличался и всегда будет отличаться от языка живущих в России. Уже хотя бы потому, что реальность здесь другая. И закон языковой экономии срабатывает часто, так что не вижу ничего плохого, если человек, говоря по-русски, употребляет определенное выражение, которое считает более подходящим для выражения своей мысли в данном контексте, просто потому, что в русском такого нет.
предвосхищая дискуссию, замечу, что не имею при этом в виду выражения типа "я приехал на бусе с банхофа"
#25 
daydream патриот24.06.14 16:56
daydream
NEW 24.06.14 16:56 
в ответ регенбоген 24.06.14 12:06, Последний раз изменено 24.06.14 16:59 (daydream)
я не против отличий, обусловленных различием реалий. я против введения в язык большого количества слов, непонятных большинству носителей русского языка. начнем с S-Bahn, а кончим, как в начале этой ветки, "непереводимостью" слов Мüslischale и Regenhose.
хочу заметить, что я не считаю себя пуристкой, как тут с легкой руки назвали. мне отлично известно, что многие российские литераторы употребляли в своих произведениях французские, немецкие, английские и пр. слова. но в этих случаях это был стилистический прием для остижения определенных целей. и это были взрослые люди, прекрасно владеющие русским литературным языком.
а у нас речь идет о детях, которые этот язык только учат. и пусть лучше мои дети "неточно" назовут S-Bahn "электричкой" или "пригородным поездом", чем наоборот - по той причине, что они от мамы это слово ("электричка") никогда не слышали (а слышали только S-Bahn).
да и о взрослых. если человек образованный, то он употребляет и понимает иностранные слова и выражения. но в бСССР, как известно, с изучением иностранных языков дело обстояло не лучшим образом. так что, например, ведя экскурсию для русскоговорящих туристов, я не имею права употребить такое "точное" слово, как S-Bahn, например, по той простой причине, что не поймет никто. нет в русском языке такого слова.
* Anderson don't talk out loud, you lower the IQ of the whole street *
#26 
Tatsiana знакомое лицо24.06.14 20:04
NEW 24.06.14 20:04 
в ответ daydream 24.06.14 16:56
А как вы Termin по русски говорите? У врача, в школе , еще где нибудь?
#27 
airet коренной житель24.06.14 21:08
airet
NEW 24.06.14 21:08 
в ответ регенбоген 24.06.14 12:06
Все очень разумно и правильно... с одной стороны. Я тоже раньше так думала. А потом к нам приехали в гости родственники из России с полным(!!!) незнанием немецкого языка и немецкой жизни. Пришлось переводить ВСЕ слова, даже те, которые раньше в качестве исключения не переводилось, чтобы "не притягивать за уши". Иначе люди нас просто не понимали. После их отъезда мы поменяли семейную философию на языковой пуризм (хм... переводить или нет?... ). Ведь если в семье не употреблять ВСЕ только русские слова, то ребенок не сможет найти аналог в русском языке какому-то явлению немецкой жизни и не сможет полноценно общаться с русскоязычными людьми.
Желатиновые мишки, например, у нас совершенно нормально употребляются. Более того, сын некоторое время очень мило говорил: "жеватиновые"
#28 
регенбоген знакомое лицо24.06.14 21:09
NEW 24.06.14 21:09 
в ответ Tatsiana 24.06.14 20:04
как раз с этим проблем нет - в зависимости от того, где "термин" - запись/записана к врачу, в школе - "у меня беседа с учителем в школе"
но вот неоторые слова - это все равно что "самовар" на немецкий переводить
#29 
airet коренной житель24.06.14 21:12
airet
NEW 24.06.14 21:12 
в ответ Tatsiana 24.06.14 20:04
В ответ на:
А как вы Termin по русски говорите?

Встреча с учителем, прием у врача, назначено время на...
#30 
регенбоген знакомое лицо24.06.14 21:19
NEW 24.06.14 21:19 
в ответ airet 24.06.14 21:08
для меня не проблема объяснить или описательно перевести гостям из России немецкие реалии. и,как вы сами сказали, объяснять приходится не только языковые, но и другие явления здешней жизни, - без объяснений по-любому никак. только я не вижу в этом для себя повода менять семейную философию.
некоторым явлениям немецкой жизни не каждый взрослый сможет найти аналог... по той простой причине, что его просто может не быть тем не менее, мой 16-летний сын без проблем общается со своими российскими родственниками... опишет, и объяснит, если надо.
за желатиновых мишек спасибо :) мне понравилось, звучит хорошо и смысл передает верно - по крайней мере, у моего чувства языка не возникло неприятия
#31 
регенбоген знакомое лицо24.06.14 21:25
NEW 24.06.14 21:25 
в ответ daydream 24.06.14 16:56
В ответ на:
да и о взрослых. если человек образованный, то он употребляет и понимает иностранные слова и выражения. но в бСССР, как известно, с изучением иностранных языков дело обстояло не лучшим образом. так что, например, ведя экскурсию для русскоговорящих туристов, я не имею права употребить такое "точное" слово, как S-Bahn, например, по той простой причине, что не поймет никто. нет в русском языке такого слова.

по-моему, вы не разграничиваете иностранные слова и слова заимствованные... ?
заимствованные употребляют все, и необразованные тоже (часто не догадываясь об этом - в зависимости от того, когда произошло заимствование). а ведь когда-то они тоже были иностранными.
а туристам я бы сказала: у нас есть два вида метро - один называется U-bahn, другой - S-bahn. у них разные значки над входом... и дальше запросто употребляла бы их в описании, например, дороги от отеля к достопримечательностям.
#32 
natalia hamburg посетитель24.06.14 21:55
NEW 24.06.14 21:55 
в ответ регенбоген 24.06.14 21:25, Последний раз изменено 25.06.14 06:11 (natalia hamburg)
очень-очень интересные дискуссии тут развиваются, спасибо всем, с интересом читаю!
за "жеватиновых" мишек отдельное спасибо! Пожалуй и "желатиновые" мне тоже нравятся. Хотя мой русскоязычный племянник в гостях первым делом выучил слово Gummibärchen :)
Язык - ситема уникальная и живет по своим законам. Приживется ли новое слово в языке, ассимилирует или нет, зависит от многих причин. И то что несколько лет назад было чужим, становится нормой.
Почему например прижились в английском слово киндергартен, а в русском гастарбайтер? Ведь не было необходимости их заимствовать.
Я пожалуй умеренный пурист. Стараюсь следить за чистотой языка, но не до фанатизма.
Из вопросов: недавно вошло в обиход у сынишки (5): Wir wollen uns verabreden. Например подбегают в садике с дружками с таким вопросом.
Как бы вы переспросили? Хотите договорится о встрече? (не по детски как-то) В гости хотите друг к другу? Конечно это не из сложных примеров, но интересно как вы говорите.
Как называются по-русски пластмассовые Poporutscher? :)
Wimmelbuch ?
Наталья
#33 
airet коренной житель24.06.14 22:07
airet
NEW 24.06.14 22:07 
в ответ регенбоген 24.06.14 21:19
Языковая философия у нас поменялась не из-за гостей из России, а из-за осознания того, что мы сыну, возможно, что-то недодаем в плане языка. По принципу: "от кого он услышит/узнает, если не от нас, если мы немецкое слово употребляем?"... В целом я с вами вообще не спорю, а очень даже согласна Тут у меня вполне конкретная личная цель: дать сыну русский язык по максимуму, поэтому стараемся, пока фантазии хватает...
В ответ на:
Как называются по-русски пластмассовые Poporutscher? :)

Дома у нас такого предмета нет, но первая спонтанная реакция: "подпопник для горки"
#34 
регенбоген знакомое лицо24.06.14 22:10
NEW 24.06.14 22:10 
в ответ airet 24.06.14 22:07
да я тоже не спорю, так, рассуждаю :)
#35 
natalia hamburg посетитель25.06.14 06:22
NEW 25.06.14 06:22 
в ответ airet 24.06.14 22:07
Так вот живешь себе спокойно и не знаешь что есть такой предмет как Poporutscher, а приходишь за ребенком в садик, он к тебе бежит и рассказывает про него. И надо быстренько сообразить "как это по русски". Припоминаешь что у самой в детстве были такие важные предметы как ледянка и картонка, чтобы с горки кататься, понимаешь что не подходит...
Вспомнила рассказ одного немца, у которого русская жена и 2 дочки. Он всегда слышал их разговоры за столом например и учил вместе с ними русский. Потом отправился на курсы русского языка и тут вдруг выяснилось, что он владеет "детским" языком: окошко, штанишки, курточка. И долго переучивался говорить "я одел утром штанишки" :) С тех пор слежу за собой, чтобы во время взрослеющему сыну дать и взрослую лексику.
Наталья
#36 
edelweiss1518 завсегдатай25.06.14 09:27
edelweiss1518
NEW 25.06.14 09:27 
в ответ natalia hamburg 25.06.14 06:22
а почему ледянка не подходит? у меня в детстве это как раз так и называлось... а для вас ледянка - это что-то другое?
#37 
daydream патриот26.06.14 11:22
daydream
NEW 26.06.14 11:22 
в ответ регенбоген 24.06.14 21:25, Последний раз изменено 26.06.14 11:42 (daydream)
В ответ на:
по-моему, вы не разграничиваете иностранные слова и слова заимствованные... ?
заимствованные употребляют все, и необразованные тоже (часто не догадываясь об этом - в зависимости от того, когда произошло заимствование). а ведь когда-то они тоже были иностранными.
я как раз в курсе, у меня филологическое образование. я не призываю отказаться от использования слов "кукла", "тетрадь" и "пальто" на том основании, что они заимствованные. но я вижу здесь то отличие, что появилась в русскоязычном культурном пространстве, например, тетрадь (т.е. первоначально сложенный на 4 части лист) - и появилось сначала греческое слово для ее обозначения. а S-bahn у нас в русскоязычном пространстве не появился, ограничен исключительно немецкоязычным.
В ответ на:
а туристам я бы сказала: у нас есть два вида метро - один называется U-bahn, другой - S-bahn. у них разные значки над входом... и дальше запросто употребляла бы их в описании, например, дороги от отеля к достопримечательностям.
я не согласна, но не по относящимся к теме ветки причинам.
* Anderson don't talk out loud, you lower the IQ of the whole street *
#38 
daydream патриот26.06.14 11:36
daydream
NEW 26.06.14 11:36 
в ответ Tatsiana 24.06.14 20:04
В ответ на:
А как вы Termin по русски говорите? У врача, в школе , еще где нибудь?
как уже сказали выше. "я записана на прием к лору на 10 часов утра", "мы договорились встретиться в 12" или даже относительно новомодное сокращение: "в 12 у меня назначено" (а можно и продолжить: свидание, заседание, встреча
короче, если очень хочется короткий вариант, есть слово "назначено"
* Anderson don't talk out loud, you lower the IQ of the whole street *
#39 
daydream патриот26.06.14 11:40
daydream
NEW 26.06.14 11:40 
в ответ natalia hamburg 25.06.14 06:22
В ответ на:
И долго переучивался говорить "я одел утром штанишки"

неправильно научили, кстати. не "одел", а "надел". штаны надевают, одевают - ребенка.
http://www.gramota.ru/spravka/buro/search_answer/?s=%EE%E4%E5%F2%FC
* Anderson don't talk out loud, you lower the IQ of the whole street *
#40 
edelweiss1518 завсегдатай26.06.14 13:53
edelweiss1518
NEW 26.06.14 13:53 
в ответ daydream 26.06.14 11:40
вы знаете, можно я вас как специалиста спрошу? я знаю об этом отличии, но мне всегда нужно напрягаться, чтобы сказать правильно. а моя мама до сих пор говорит всегда одевать вместо надевать... но ведь язык же развивается, и когда норма, ранее считавшаяся неправильной, начинает использоваться не реже правильной, они обе становятся правомерными? мне просто действительно интересно, я стараюсь говорить правильно, ещё стала замечать, что иногда и слов-то русских не хватает...
#41 
daydream патриот26.06.14 14:36
daydream
NEW 26.06.14 14:36 
в ответ edelweiss1518 26.06.14 13:53, Последний раз изменено 26.06.14 14:38 (daydream)
В ответ на:
но ведь язык же развивается, и когда норма, ранее считавшаяся неправильной, начинает использоваться не реже правильной, они обе становятся правомерными?

это верно лично я считаю, что вопрос в том, кто ее использует и почему. если неправильная форма используется по причине необразованности большого числа носителей языка, то она может стать распространенной и даже когда-то войти в словарь как допустимый вариант (как средний род слова "кофе", например). но во все время до этого (а в образованных кругах и после) употребление этой неправильной формы является определенным индикатором социального происхождения/положения, образованности и т.п. это не мной выдумано, это есть в любом языке.
В ответ на:
мне просто действительно интересно, я стараюсь говорить правильно, ещё стала замечать, что иногда и слов-то русских не хватает...

ну, тут рецепт один: больше читать по-русски, общаться и интересоваться развитием языка.
интересно почитать и можно задать вопросы самому: http://www.gramota.ru
новые слова и переводы можно смотреть здесь: http://www.multitran.ru
* Anderson don't talk out loud, you lower the IQ of the whole street *
#42 
Ежка коренной житель27.06.14 08:05
Ежка
NEW 27.06.14 08:05 
в ответ Tatsiana 16.06.14 15:50
В ответ на:
например doch?
мне его оченъ не хватает в русском языке

как вариант: отнюдь
Dream as if you will live forever. Live as if you will die today.
#43 
Сентябрь постоялец27.06.14 09:07
Сентябрь
NEW 27.06.14 09:07 
в ответ edelweiss1518 26.06.14 13:53
А я люблю поговорку:
Надевают одежду,
одевают Надежду!
мне кажется, зная ее, никогда не перепутать "надевать" и "одевать".
#44 
daydream патриот27.06.14 12:43
daydream
NEW 27.06.14 12:43 
в ответ Сентябрь 27.06.14 09:07
спасибо, я позабыла эту поговорку. а моя учительница русского в гимназии научила нас такому предложению: я шла по мосту в тУфлях с зОнтом в кулинАрию за тОртом.
кто еще подобные поговорки знает?
* Anderson don't talk out loud, you lower the IQ of the whole street *
#45 
Ежка коренной житель27.06.14 13:56
Ежка
NEW 27.06.14 13:56 
в ответ daydream 27.06.14 12:43
чтобы запомнить как правильно ударять: дОговор ли договОр, нас учительница начила простой фразе: договОр как разговОр.
аристокрАт => аристокрАтия (а не аристократИя)
красИво => красИвее (а не красивЕе)
Dream as if you will live forever. Live as if you will die today.
#46 
edelweiss1518 завсегдатай27.06.14 14:04
edelweiss1518
NEW 27.06.14 14:04 
в ответ daydream 27.06.14 12:43
спасибо, замечательные поговорки!
да, вот это меня тоже напрягает зОнтом, тОртом... а вот красИвее и договОр вообще никогда под вопрос не ставилось! (т.е. для меня из того же разряда, что и звонИт)
раз уж пошёл такой разговор: твОрог, например, уже считается равномерным? помнится, в школе нам пытались доказать, что правильно творОг, но мне ужасно слух режет... так же как свёкла (некоторые утверждают, правильно свеклА). а мне кажется варианты с ударением на последнем слоге устарели...
спасибо!
#47 
daydream патриот27.06.14 16:19
daydream
NEW 27.06.14 16:19 
в ответ edelweiss1518 27.06.14 14:04
н.п.
еще щавЕль и кислота щавЕлевая.
* Anderson don't talk out loud, you lower the IQ of the whole street *
#48 
Лагута постоялец27.06.14 17:03
Лагута
NEW 27.06.14 17:03 
в ответ daydream 27.06.14 12:43
На gramota.ru есть небольшая, но, на мой взгляд, интересная подборка "поговорок" на запоминание правильного ударения:
http://www.gramota.ru/class/memos/?page=2
#49 
Strelok старожил28.06.14 00:19
Strelok
NEW 28.06.14 00:19 
в ответ natalia hamburg 14.06.14 07:49
Вот вот! А мой приходит их сада и не знает как объяснить Matchepampe )
Я называю ее грязючкой ) А как вы? Как правильно?
#50 
Strelok старожил28.06.14 00:21
Strelok
NEW 28.06.14 00:21 
в ответ Tatsiana 16.06.14 15:50
= все же да!
#51 
Tatsiana знакомое лицо28.06.14 10:37
NEW 28.06.14 10:37 
в ответ Ежка 27.06.14 08:05
А используйте ли вы слово "отнюдь" в своем активном словаре? Я его только из анекдота знаю:
Интелегентный мужичок, в очках, с дипломатом, в хорошем костюме от Кардена,
входит в автобус и просит впереди стоящего молодого человека прокомпостировать
талончик.
- Будьте добры, не сочтите за труд, прокомпостируйте талончик...
Молодой человек, презрительно оценив взглядом мужичка, говорит:
- Будьте добры, прокомпостируйте пожалуйста... Интелегенция сраная...
И слышит в ответ:
- Отнюдь, такое же быдло как и Вы...
#52 
daydream патриот28.06.14 13:11
daydream
NEW 28.06.14 13:11 
в ответ Tatsiana 28.06.14 10:37, Последний раз изменено 28.06.14 13:21 (daydream)
если не нравится "отнюдь", есть еще "вовсе нет", "напротив", "наоборот"...
PS если уж мы о правильности русского языка, то "интеллигентный" и "интеллигенция"
* Anderson don't talk out loud, you lower the IQ of the whole street *
#53 
Tatsiana знакомое лицо28.06.14 21:26
NEW 28.06.14 21:26 
в ответ daydream 28.06.14 13:11
В ответ на:

PS если уж мы о правильности русского языка, то "интеллигентный" и "интеллигенция"

Упс )) Не сама писала, из сети скопировала
#54 
Tatsiana знакомое лицо28.06.14 21:37
NEW 28.06.14 21:37 
в ответ daydream 28.06.14 13:11
В ответ на:
если не нравится "отнюдь", есть еще "вовсе нет", "напротив", "наоборот"...

Я понимаю что можно найти эквиваленты в русском, но мне нравится как "doch" функционирует: отрицание отрицательного предложения. Т.е. Одним маленьким doch ответил и все, каким бы длинным не было отрицательное предложение.
Das stimmt nicht! – Doch!
#55 
daydream патриот29.06.14 10:46
daydream
NEW 29.06.14 10:46 
в ответ Tatsiana 28.06.14 21:37
русские "эквиваленты", если вдуматься, шире по значению. немецкое doch употребляется только после отрицания и делает высказывание положительным. русские "напротив", "отнюдь" и пр. тоже превращают высказывание в противоположное, но могут применяться как после отрицательного, так и после утвердительного предложения.
* Anderson don't talk out loud, you lower the IQ of the whole street *
#56 
Ежка коренной житель29.06.14 12:40
Ежка
NEW 29.06.14 12:40 
в ответ Tatsiana 28.06.14 10:37
Достаточно часто :)
Dream as if you will live forever. Live as if you will die today.
#57 
natalia hamburg посетитель29.06.14 14:24
NEW 29.06.14 14:24 
в ответ Strelok 28.06.14 00:19
Мацчепампе у нас БОЛОТО :)
#58 
Natusya0 коренной житель10.07.14 12:06
Natusya0
NEW 10.07.14 12:06 
в ответ daydream 26.06.14 11:40
В ответ на:
штаны надевают, одевают - ребенка.

вот вот и я тоже навсегда запомнила: Надевают одежду, одевают Надежду
#59 
Brjullik коренной житель16.07.14 14:49
Brjullik
NEW 16.07.14 14:49 
в ответ daydream 23.06.14 13:57
совершенно с вами согласна - богатый красивый русский язык мы должны бы в полном объёме использовать. (я за собой замечаю, беднеет язык, да, читаю мало).
Моя основная проблема не перевести какое-то слово или выражение (тут я просто включаю фантазию и логию, при необходимости)
Тот же Stuhlkreis в садике - круг приветствия или просто приветствие
ну и т.п.
а главная проблема - найти русских, которые бы не использовали или хотябы сознательно сводили на минимум использование вот таки "непереводимых" слов и словосочетаний
В русской школе зачто "уши в трубочку" скручиваются и это же всё слышат наши дети
#60 
daydream патриот16.07.14 15:20
daydream
NEW 16.07.14 15:20 
в ответ Brjullik 16.07.14 14:49, Последний раз изменено 16.07.14 15:25 (daydream)
я тоже осознаю такую проблему. слава Богу, в большом городе образованных людей найти легче. больше выбор, так сказать. но проблема остается.
но она и вообще есть в широком смысле везде - в Германии, в России, везде. как найти "свой круг" - людей, которым важно, дорого образование, знания, образованность, культурность, интеллигентность... на любом языке. и "в диаспоре" это сложнее, конечно, многие поневоле попадают не в то окружение, к которому принадлежали на родине. а подниматься в этом (социальном) плане всегда гораздо сложнее, чем опускаться...
* Anderson don't talk out loud, you lower the IQ of the whole street *
#61 
Brjullik коренной житель16.07.14 15:53
Brjullik
NEW 16.07.14 15:53 
в ответ daydream 16.07.14 15:20, Последний раз изменено 16.07.14 16:12 (Brjullik)
мы живём в небольшом городке, и смею признать, как прискорбно это не звучит, у нас в округе вижу и слышу много русскоязычных, но зачастую, даже не хочется заговорить с такими людьми, от того что я слышу
Одна русская мамочка предположила, что я "только с немцами" общаюсь. Ну так...НЕТ, конечно же нет! но в ближйшей округе нет у нас русского общения.
А вот в русской школе есть пара семей, с которыми нужно бы сделать общение более интенсивным, но они за 20 км от нас, а значит встречи не могут быть частыми.
Читаю вашу позицию и будто читаю себя
Я не теряю надежды, но время летит, старшая в этом году уже идёт в школу. И для развития и поддерживания языка нам просто необходимо найти ещё детей для общения.
Мои дети в нашей немецко-украинской семье говорят на русском гораздо лучше, чем в знакомых мне чисто русских семьях. При том, что источники языка это я, книги, телевизор и ЦД, плюс бабушка на 2-3 недели у нас в гостях.
Мне интересно ваше мнение относительно того, на каком языке дети должны/можут/лучше общаться между собой? Мои иногда говорят на русском, но чаще это немецкий и мне это НЕ нравится. Но как мягко и игриво это изменить - не знаю. Я просила их неоднократно, но я вижу, что им просто нехватает словарного запаса и практики. Немецкий у них всё таки первый язык и он богаче, он просто активный богатый.
#62 
daydream патриот17.07.14 11:58
daydream
NEW 17.07.14 11:58 
в ответ Brjullik 16.07.14 15:53, Последний раз изменено 17.07.14 12:01 (daydream)
В ответ на:
А вот в русской школе есть пара семей, с которыми нужно бы сделать общение более интенсивным, но они за 20 км от нас, а значит встречи не могут быть частыми.
нужно начать... 20 км - это не расстояние, если люди интересные, позиции похожие.
В ответ на:
Читаю вашу позицию и будто читаю себя
Я не теряю надежды, но время летит, старшая в этом году уже идёт в школу. И для развития и поддерживания языка нам просто необходимо найти ещё детей для общения.
Мои дети в нашей немецко-украинской семье говорят на русском гораздо лучше, чем в знакомых мне чисто русских семьях. При том, что источники языка это я, книги, телевизор и ЦД, плюс бабушка на 2-3 недели у нас в гостях.
у моих детей тоже - относительно - неплохой русский язык (хотя мама-филолог всегда найдет, к чему придраться я и к "активному" немецкому придираюсь...)
некоторые откровенно завидуют русскому моих детей, забывая, что русский язык моим детям тоже с неба упал, и я, и они приложили много усилий...
я рада, что они способны чисто изъясняться на русском, не примешивая немецкого, умеют читать и писать на русском и действительно любят русское чтение.
с одной стороны, мне "облегчают" работу русская продленка и субботняя приходская школа. с другой стороны, туда детей надо каждый день возить и забирать. за годы набирается много потраченных на это часов, дней и т.д.
кто-то у нас в Мюнхене в такую школу не ходит: дорого, времени нет, в субботу хочется другим заняться (а кто-то за 100-200 км. приезжает). а потом начинается "плач Ярославны": "ой, повезло тебе, дети говорят по-русски, а мои почему-то по-русски не говорят и не хотят говорить... и читать не хотят. ну вот, наверно, это наследственное, я и сама читать не очень люблю, и сын в меня..."
В ответ на:
Мне интересно ваше мнение относительно того, на каком языке дети должны/можут/лучше общаться между собой? Мои иногда говорят на русском, но чаще это немецкий и мне это НЕ нравится. Но как мягко и игриво это изменить - не знаю. Я просила их неоднократно, но я вижу, что им просто нехватает словарного запаса и практики. Немецкий у них всё таки первый язык и он богаче, он просто активный богатый.
это все понятно. я не люблю слово "должны" (всегда возникает вопрос "кому?", т.е. навязанность извне). нам, родителям, надо прикладывать усилия для того, чтобы сделать общение на русском интересным, а не навязанным, чтобы не было "бунтов".
у нас дома правило - говорить по-русски, если нет гостей, которые по-русски не понимают. я всегда объясняю, почему это нужно: язык, который не используется, забывается. старшую прошу говорить с младшим по-русски, потому что "иначе ведь он не научится/отвыкнет" говорить по-русски.
словарный запас и практику можно и нужно расширять. читать, играть. я со своими детьми часто играю "в переводчиков": как это сказать по-немецки? а как то - по-русски?
я каждый день читаю детям вслух по-русски. останавливаюсь и спрашиваю: а это слово вы знаете? что значит, объясните. поправляю, объясняю, если не так понимают. когда немецкий фильм смотрим, могу спросить: а как эти животные (Waschbäre, например) по-русски называются?
интернет привлекаем, там столько всего, и презентации, и википедия, и гугл, и скайп... встретилась нам в "Карандаше и Самоделкине" рыбка-водяные глазки. а как она выглядит? ой, смотри какая прикольная: www.google.de/search?q=%D1%80%D1%8B%D0%B1%D0%BA%D0%B0-%D0%B2%D0%BE%D0%B4... почитали про рыбку по-русски. потом: а как она по-немецки называется? переключили на немецкий, посмотрели...
ПС прочитала недавно книгу Ирины Кирилловой "Встречи. Замечательные русские люди в России и в эмиграции"
http://www.labirint.ru/books/346560/ мне кажется, вам будет особенно интересно, потому что она пишет о своих дедушке и бабушке, которые "были русскими, не имея ни капли русской крови" (дед был поляк, а бабушка - из константинопольских греков)
там она с первых же страниц пишет о том, что родители не поощряли смешивание языков, дома дети должны были говорить по-русски: "Наш первый, родной язык был русский, и когда я, а потом брат пошли в школу, родители очень следили за тем, чтобы мы даже в своих играх не смешивали языки и продолжали между собой общаться на русском. К тому времени, когда нужно было заговорить на других языках, в школе (в лондонском французском лицее) - по-французски, с окружающими - по-английски, мы уже оба уверенно владели родным языком. Мы и читать учились по-русски, сначала на народных сказках, а потом, наряду с английской и французской литературой, мы прочитали в основном и всю русскую классическую литературу 19 века."
и результат налицо, оба закончили Оксфорд. методы не слишком изменились с того времени.
кстати, она также пишет о том, что и тогда были люди, которым было важно сохранить русскую культуру, а были те, которые, так сказать, "охотно ассимилировались":
"Были среди нашей немногочисленной русской эмиграции и те, кто считал, что Россия их родителей ушла безвозвратно и что нужно начинать совершенно новую жизнь с новым языком и новой, западной культурой. Но для второго поколения эмиграции это было исключением."
(от себя добавлю: исключением это было потому, что тогда уехали очень много образованных людей, дворян, офицеров, интеллигенции, священников и т.д. у нас сейчас с демографической точки зрения другая ситуация, хотя у многих и есть в/о).
* Anderson don't talk out loud, you lower the IQ of the whole street *
#63 
MarinaG-2014 посетитель17.07.14 16:14
MarinaG-2014
NEW 17.07.14 16:14 
в ответ daydream 17.07.14 11:58
Спасибо, очень интересно и вдохновляюще!
Недавно по немецкому ТВ была передача о немцах в Бразилии, чьи предки переехали туда в середине 19 века. Многие свободно говорят по-немецки, пусть и с некоторыми грамматическими ошибками и устаревшими словами, тоже очень вдохновляющий пример.
Keine Corona Impfpflicht für Kinder http://chng.it/JXJtw7t9MN
#64 
Brjullik коренной житель17.07.14 22:55
Brjullik
NEW 17.07.14 22:55 
в ответ MarinaG-2014 17.07.14 16:14
а меня очень вдохновляет, наверное, можно назвать это парадоксом - моя немецкая коллега из западной Германии в гимназии ходила на факультатив русского. Занятий было не много, всё на добровольный началах и сейчас, спустя мнооогие годы, она пытается говорить по русски. И в тоже время, есть другая коллега (из категории "русские немцы"), которая в 3 года приехала сюда в Германию и сейчас в её 25? понимает не всё, или делает вид что не всё но НЕ хочет говорить по русски.
#65 
Brjullik коренной житель17.07.14 23:03
Brjullik
NEW 17.07.14 23:03 
в ответ daydream 17.07.14 11:58
спасибо за ваш развёрнутый ответ. Нужно будет почитать книгу (на наверное есть в инете?).
Сегодня, как раз ещё до того как прочитала ваш ответ, разговаривала со своей старшей. Я ей постаралась донести как мне важен русский язык, почему я прошу говорить со мной и между собой по русски (она удивилась, что немецкий - это не мой родной язык, она это уже совсем скоро поймёт и будет поправлять мои ошибки, вот тогда и станет ей это наглядно).
Будем бороться дальше. Читать старшая уже умеет и ей это нравится, но это только один из первых шагов. Я знаю, что дальше будет сложнее, но "предупреждён - значит вооружен"
#66 
valerosa коренной житель26.07.14 11:12
valerosa
NEW 26.07.14 11:12 
в ответ Tatsiana 16.06.14 15:50
В ответ на:
например doch?
мне его оченъ не хватает в русском языке

doch - "да нет же!" тоже ни в одном языке нет сочетания
#67 
valerosa коренной житель26.07.14 11:13
valerosa
NEW 26.07.14 11:13 
в ответ регенбоген 23.06.14 13:33
В ответ на:
н.п. еще в кучу - S-Bahn

я говорю - городская электричка
#68 
viger2 коренной житель09.08.14 01:52
viger2
NEW 09.08.14 01:52 
в ответ Brjullik 17.07.14 22:55
В ответ на:
И в тоже время, есть другая коллега (из категории "русские немцы"), которая в 3 года приехала сюда в Германию и сейчас в её 25? понимает не всё, или делает вид что не всё но НЕ хочет говорить по русски.

Я считаю что каждый вправе сам выбирать на каком языке ему разговаривать, да и мотивация как и способности у каждого различны. У меня в соседнем отделе работает одна девушка из Эстонии, ее русский слышал толко один раз, когда привозил своих детишек к себе на работу на экскурсию и она с ними немножко общалась, по-немецки она тоже старается говорить только в крайних случаях, т.к. он у нее намного слабее чем англиский на котором она училась в вузе.
Ну а для меня это скорее плюс в виде дополнительной возможности тренировки своего английского.
все что вы сделаете в интернете может быть использовано против вас!
#69 
viger2 коренной житель13.08.14 23:13
viger2
NEW 13.08.14 23:13 
в ответ viger2 09.08.14 01:52
НП
Сейчас пришло в голову что у нас два слова которые мы не переводим на русский: "Herr ..." и "Frau ..." как дополнение к фамилии воспитателя.
"S-Bahn" и им подобным в нашем селении нет, поэтому просто "поезд".
"Schorle" у нас прижился как сок с водой, или по утверждению моего трехлетнего сына "сок с колючей водой" (=с газированной водой).
Кстати в современной России, как я заметил при общении со знакомыми, термины "шорле" и "наггетсы" также известны как и гамбургеры или скажем мюсли.
все что вы сделаете в интернете может быть использовано против вас!
#70 
shevtsova коренной житель14.08.14 14:06
shevtsova
NEW 14.08.14 14:06 
в ответ valerosa 26.07.14 11:12, Последний раз изменено 14.08.14 14:08 (shevtsova)
В ответ на:
например doch?
мне его оченъ не хватает в русском языке
doch - "да нет же!" тоже ни в одном языке нет сочетания

а еще - "да нет, наверное"
в немецком "да нет" Jaein" (не знаю, правильно ли написала)
Непереводимое слово для меня Kuscheltier, не в смысле плюшевой игрушки, а как черта характера младшего ребенка.
Вспомнила, как однажды говорю старшему (7):
- Антоша (младший, ему 3) у нас ein Kuscheltier
Старший немного опешил и спрашивает:
- Мам, а почему ты половину так сказала, а половину так?
Я действительно так не говорю обычно, тем более с детьми, если уж не хватает слов, то перехожу сразу на немецкий целыми предложениями.
- Ну, я не знаю, как правильно перевести это слово.
- Тогда говори сразу на немецком, sonst klingt es blöööd
Сам же меня поправил и тут же съобезьяничал.

#71 
Лагута знакомое лицо14.08.14 15:16
Лагута
NEW 14.08.14 15:16 
в ответ shevtsova 14.08.14 14:06
В ответ на:
Непереводимое слово для меня Kuscheltier

Мой ласковый и нежный зверь...
Sorry, это конечно же не перевод (да и советский фильм тоже конечно не про это), но лично я, когда слышу или говорю немецкое "Kuscheltier", с улыбкой интерпретирую это для себя именно так: "ласковый и нежный, но зверь".
#72 
shevtsova коренной житель14.08.14 23:00
shevtsova
NEW 14.08.14 23:00 
в ответ Лагута 14.08.14 15:16
если уж сравнивать со зверем, то самый подходящий наверное панда или коала, может еще соня - они такие мягкие, пушистые, лупоглазые, ленивые, все время едят, а если не едят, то спят. Их приятно брать на руки и нежится с ними. Вот как одним словом?
#73 
edelweiss1518 завсегдатай15.08.14 11:20
edelweiss1518
NEW 15.08.14 11:20 
в ответ shevtsova 14.08.14 23:00
ну вообще-то это переводится как мягкая или плюшевая игрушка... а зачем обязательно одним словом? это в немецком языке так часто, потому что много составных слов, а в русском это в основном словосочетания существительное с прилагательным.
#74 
Сентябрь постоялец15.08.14 12:57
Сентябрь
NEW 15.08.14 12:57 
в ответ edelweiss1518 15.08.14 11:20
Но это не просто "мягкая игрушка", в немецком значении понятно, что это - игрушка, с которой ребенок возится, целует, прижимает к себе. Русский перевод не несет такой эмоциональной нагрузки.
Перевести можно не все и слава богу, все языки богаты по-своему!
Я бы, пожалуй, перевела, как "любимая плюшевая игрушка", но это слишком "книжно".
#75 
edelweiss1518 завсегдатай15.08.14 13:09
edelweiss1518
NEW 15.08.14 13:09 
в ответ Сентябрь 15.08.14 12:57
да, вы правы, я поняла, что имелось в виду. в таком случае можно придумать какое-нибудь своё милое слово и на нём остановиться. ну не знаю, обнимашка, например. а вообще да, слова kuscheln в русском не хватает, ближайшее по-значению, по-моему, обниматься.
#76 
shevtsova коренной житель15.08.14 14:08
shevtsova
NEW 15.08.14 14:08 
в ответ edelweiss1518 15.08.14 13:09
про плюшевую игрушку понятно, как перевести слово kuschelich, если речь идет о человеке, ребенке. Если это, к примеру, одежда -то мягкая, пушистая. А если это черта характера?
#77 
edelweiss1518 завсегдатай15.08.14 14:18
edelweiss1518
NEW 15.08.14 14:18 
в ответ shevtsova 15.08.14 14:08, Последний раз изменено 15.08.14 14:20 (edelweiss1518)
добрый, ласковый? или наоборот, неуклюжий? если честно, я и сама не знаю, что за черта характера kuschelig. если про ребёнка говорят kuscheltier, я бы это поняла как "какой ты милый, так и хочется обнять". но это скорее о внешности, чем о характере... или имелось в виду что-то другое?
#78 
valerosa коренной житель15.08.14 18:41
valerosa
NEW 15.08.14 18:41 
в ответ shevtsova 15.08.14 14:08
не только kuscheln, а еще и knuddeln проблематично перевести. "тискать"?
#79 
Tatsiana знакомое лицо16.08.14 21:57
NEW 16.08.14 21:57 
в ответ daydream 26.06.14 14:36
papier geknickt?
мятая бумага не совсем то. Когда бумагу сложили пополам и развернули - как это сказатъ?
#80 
shevtsova коренной житель17.08.14 15:38
shevtsova
NEW 17.08.14 15:38 
в ответ edelweiss1518 15.08.14 14:18, Последний раз изменено 17.08.14 15:39 (shevtsova)
да точно, "милый, сладкий" - я ведь так ему и говорю "какой ты у меня сладкий, так и хочется потискать" "Ласковый и нежный" - это как черта характера, а то, что я имела в виду - это, действительно, больше к внешности относится. Хотя это тоже в нем есть. Все-таки очень объемное это слово в моем понимании - kuschelig, очень мне его не хватает в русском.
Спасибо.
#81 
Сентябрь постоялец18.08.14 16:28
Сентябрь
NEW 18.08.14 16:28 
в ответ shevtsova 17.08.14 15:38
Еще можно сказать "Лапочка".
А одна моя знакомая говорит в таких случаях "Сюсю-шный"
#82 
Brjullik коренной житель19.08.14 12:35
Brjullik
NEW 19.08.14 12:35 
в ответ Лагута 14.08.14 15:16
от приведенного уже выше слова "тискаться" я и использую по отношению к "кушельтир" - тискунчик. По-моему, нежно, мягко, по-русски и суть сохранена.
Если речь идёт о животном любимом и с которым дети спят, то просто спрашиваю с кем/с какой игрушкой они хотят спать (ясно же, что спать с мягкой игрушкой это и есть с ней тискаться, нежиться).
Если же использую в по отношению к ребёнку, то называю "тискунчиком".
У нас млдшая доча таааакой тискунчик
#83 
Knospe постоялец10.09.14 11:16
Knospe
NEW 10.09.14 11:16 
в ответ Brjullik 19.08.14 12:35
На последнее.
Для меня Strassenbahn с самого начала был трамваем. Спросила у мужа, порылась в сети - die Tramm/das Tram в Германии и Австрии/в Швейцарии, трамвай.
А как вы называете Schultuete?
Пишу с планшета, умляут'ов нет.
#84 
viger2 коренной житель11.09.14 17:52
viger2
NEW 11.09.14 17:52 
в ответ Knospe 10.09.14 11:16
В ответ на:
А как вы называете Schultuete?

хммм... ны пока еще никак... (может через годик-два)
может назвать как школьный "кулек / фунтик" первоклашки/подарок...?
ПС: Хоть это и не относится к теме, но забавно было недавно узнать что у шверцарцев оказывается нет такой традиции, если вы встретите там ребенка с таким кульком то 100% вероятнось что родители у него немцы...
все что вы сделаете в интернете может быть использовано против вас!
#85 
Brjullik коренной житель12.09.14 00:22
Brjullik
NEW 12.09.14 00:22 
в ответ Knospe 10.09.14 11:16
я называю кулёк-подарок или просто подарок. Какая разница, в кокую форму запакован подарок Ведь мы же не называем обячный подарок - "подарок-коробка"
Я вот со словом "гутшайн" грешу так и называю это гутшайн, шотя, навероне стоит называть "подарочный купон или сертификат"? Есть у кого какие идеи?
А ещё "турнэн" как перевести? Википедия такого не знает. Это вроди бы и не гимнастика и не лёгкая атлетика?
#86 
viger2 коренной житель12.09.14 00:56
viger2
NEW 12.09.14 00:56 
в ответ Brjullik 12.09.14 00:22
Нет, как раз гимнастика это и есть. Мы дома просто "спорт" называем
http://de.wikipedia.org/wiki/Gymnastik
А например Geräteturnen = спортивная гимнастика
В ответ на:
Я вот со словом "гутшайн" грешу

тоже грешен иногда...
В ответ на:
"подарочный купон или сертификат"? Есть у кого какие идеи?

как я понял это называется "подарочный сертификат", купон это несколько иное дело...:
http://www.advantshop.net/help/pages/kupons-i-podaroxhnie-certifikaty
все что вы сделаете в интернете может быть использовано против вас!
#87 
evgeniagen коренной житель12.09.14 20:20
evgeniagen
NEW 12.09.14 20:20 
в ответ viger2 12.09.14 00:56
а меня смущает "basteln". слово такое емкое. особенно трудно его переводить в сложных и производных словах. типа Bastelfreund. а как у вас с этим словом?
#88 
daydream патриот12.09.14 21:16
daydream
NEW 12.09.14 21:16 
в ответ evgeniagen 12.09.14 20:20
так же много возможностей перевода, как и значений: "мастерить", "делать/создавать поделки", "любит(ель) мастерить/делать своими руками".
* Anderson don't talk out loud, you lower the IQ of the whole street *
#89 
forschfrosch коренной житель12.09.14 21:58
forschfrosch
NEW 12.09.14 21:58 
в ответ Brjullik 12.09.14 00:22
Gutschein в России называют сертификат
Меня не обязательно носить на руках, я сама на шею взлезу
#90 
viger2 коренной житель12.09.14 23:05
viger2
NEW 12.09.14 23:05 
в ответ evgeniagen 12.09.14 20:20
"basteln" - как говорит моя хорошая знакомая "бастелевать"
Ну а если серьезно, то Анна выше дала правильное определение. Я бы еще назвал, в зависимости от контекста, "умелец", "мастерица", "самоделкин"...
Кстати а знаете как на русском правильно называются "Bügelperlen", интернет выплюнул следующие слова "термобусины", "термобисер", "термомозаика"?
Мы просто "бусинки" называем.
все что вы сделаете в интернете может быть использовано против вас!
#91 
evgeniagen коренной житель13.09.14 14:42
evgeniagen
NEW 13.09.14 14:42 
в ответ daydream 12.09.14 21:16
ну вариантов много, кто ж их не знает?
я про другое, про то, что я использую отдельное словосочетание (реже слово) на каждый вид деятельности "делать аппликацию", "лепить", "делать поделку" и т.д. а ребенку проще сказать одним словом. поэтому он его все время вставляет в русские предложения. нет в русском такого "объемного" слова. что касается "мастерить", то оно как-то неуместно звучит по отношению например к детской аппликации, на мой взгляд. а уж насчет "любит(ель) мастерить/делать своими руками" - ну коряво ведь звучит. все ИМХО, естественно.
#92 
daydream патриот13.09.14 15:39
daydream
NEW 13.09.14 15:39 
в ответ evgeniagen 13.09.14 14:42
"бастелевать" - еще корявее
* Anderson don't talk out loud, you lower the IQ of the whole street *
#93 
Brjullik коренной житель15.09.14 12:16
Brjullik
NEW 15.09.14 12:16 
в ответ evgeniagen 12.09.14 20:20
Я бы сказала, что
В ответ на:
Bastelfreund
встречается крайне редко.
Basteln я называю - мастерить, наверное подсознательно переняла из русской школы, там у них часто устраивают "весёлые мастерилки"
#94 
alenkin коренной житель15.09.14 22:57
alenkin
NEW 15.09.14 22:57 
в ответ Brjullik 15.09.14 12:16
Да-да! Мастерить - так мы с дочкой это называем. Причем в моем детстве это слово как-то совсем не употреблялось, для меня оно скорее каким-то книжным было. Но зато теперь очень даже в ходу!
А вот с doch я сама не готова еще расстаться, очень уж оно мне нравится. И еще - Scheisele. Даже если никогда в жизни не придется говорить по-немецки, эти слова буду употреблять!
По теме.
Доча говорит со мной по-русски, да, и только по-русски (даже в присутствии подружек), но постоянно вставляет в предложения немецкие слова. Отговаривается тем, что н-рые русские слова забывает. Я, как попка, повторяю ее “перлы“ на правильном русском... пока тактика такая плодов не приносит... на сколько меня еще хватит?! Чувствую, при следующем рождении быть мне попугаем.
В “русскую школу“ ходим уже 2 года (доче 7). “Русских“ подружек почти нет, только с одной девочкой добровольно и как само собой разумеещееся говорит по-русски. Но встречаемся редко, школа, кружки - все разное.
#95 
irinkalein патриот16.09.14 11:16
irinkalein
NEW 16.09.14 11:16 
в ответ alenkin 15.09.14 22:57
Вот поэтому я использую любую возможность окунуться в русскоязычную среду и очень рада что нашла клуб "необычные родители" которые организуют лагеря по всему миру . Мы уже отдыхали с ними дважды- в Нюрнберге на ферме и в Турции,у оплатили лагерь в Альпах на Рождество и встали в очередь на Австрию в августе 2015..Неделя среди русских детей-и мой сын заметно луше начинает говорить,появляются новые слова, и новые друзъя с которыми потом по Скайпу можно пообщаться...Если бы мы не летали в Россию периодически,не ходили 2 раза в неделю на занятия русским,не читали бы ежедневно по часу (я читаю на ночь ),то скорее всего дааавно бы у нас русский остался на собачьем уровне ,когда "всё понимаю,но ответить не могу".
"Мастерить" я как раз из детства помню , мы так и говорим дома.И занятия в детском центре в РФ так и назывались "весёлые мастерилки".
#96 
alenkin коренной житель16.09.14 11:38
alenkin
NEW 16.09.14 11:38 
в ответ irinkalein 16.09.14 11:16
Моя уже сама читает, но по-русски - очень неохотно. Не знаю уже, какую ей книжку предложить, все, к-рые я раньше ей читала (“Волшебник изумрудного города“, например, “Буратино“...) для нее трудны еще. Надо что-то с короткими интересными рассказами и с не очень сложным языком, чтобы 7-летка осилила.
А что это за лагеря русскоязычные? Идея интересная. Где можно посмотреть?
#97 
irinkalein патриот16.09.14 11:51
irinkalein
NEW 16.09.14 11:51 
в ответ alenkin 16.09.14 11:38, Последний раз изменено 16.09.14 11:53 (irinkalein)
Мы случайно, по обьявлению здесъ, на германке нашли такой лагерь и познакомилисъ с девушкой которая их организует, на самом деле их великое множество ,разные педагоги,псиологи и просто увлечёныне люди этим занимаются ,сейчас в РФ видимо модно организовывать такой отдых родителям с детьми. Просто задай в Гугле например "летний семейный лагерь",а вот ссылка на наш:http://matveeva.info/
#98 
alenkin коренной житель16.09.14 13:49
alenkin
NEW 16.09.14 13:49 
в ответ irinkalein 16.09.14 11:51
Спасиб!
#99 
natalia hamburg посетитель20.09.14 22:16
NEW 20.09.14 22:16 
в ответ shevtsova 17.08.14 15:38
kuschelig - я говорю: какой ты у меня уютненький, так и хочется пообниматься
А слово kuscheln очень интересное само по себе. Вот как перевести Kuschelrock (музыка такая) ?
edelweiss1518 завсегдатай21.09.14 13:23
edelweiss1518
NEW 21.09.14 13:23 
в ответ natalia hamburg 20.09.14 22:16
я эту музыку под названием love rock или romantic rock раньше знала
daydream патриот21.09.14 13:29
daydream
NEW 21.09.14 13:29 
в ответ natalia hamburg 20.09.14 22:16
"романтическая музыка", "музыка для влюбленных"
* Anderson don't talk out loud, you lower the IQ of the whole street *
viger2 коренной житель23.09.14 06:54
viger2
NEW 23.09.14 06:54 
в ответ natalia hamburg 20.09.14 22:16
В ответ на:
Kuschelrock

есть такое "русское" слово "софт-рок"
все что вы сделаете в интернете может быть использовано против вас!
daydream патриот23.09.14 11:07
daydream
NEW 23.09.14 11:07 
в ответ viger2 23.09.14 06:54, Последний раз изменено 23.09.14 11:07 (daydream)
н.п. все же мне кажется, здесь все время предлагаются слова, которые можно худо-бедно перевести. пусть не одним словом, или не всегда той же частью речи, но можно. да, немецкий более аналитический язык по сравнению с русским и потому более экономный. следовательно, не всегда можно перевести составные слова или некоторые прилагательные одним словом.
но есть и слова/выражения, с которыми возникают более серьезные трудности. например, для меня это слово der Ohrenzeuge.
der Augenzeuge - очевидец. а Ohrenzeuge? просто "свидетель, слышавший"?
предлагаю называть здесь такие слова/выражения, которые реально сложно/невозможно перевести
* Anderson don't talk out loud, you lower the IQ of the whole street *
natalia hamburg завсегдатай23.09.14 14:51
NEW 23.09.14 14:51 
в ответ daydream 21.09.14 13:29
Musik zum Kuscheln например это не то, что романтическая музыка, ведь ее ставят и для мам с маленькими детьми.
И во многих садиках есть Kuschelecke
daydream патриот23.09.14 15:21
daydream
NEW 23.09.14 15:21 
в ответ natalia hamburg 23.09.14 14:51, Последний раз изменено 23.09.14 15:23 (daydream)
В ответ на:
Musik zum Kuscheln например это не то, что романтическая музыка, ведь ее ставят и для мам с маленькими детьми.

если вы прочитаете внимательно, то я отвечала на пост со словом Kuschelrock, и это именно "романтическая музыка":
www.google.de/search?hl=de&site=imghp&tbm=isch&source=hp&biw=1680&bih=92..., а никак не Musik zum Kuscheln.
* Anderson don't talk out loud, you lower the IQ of the whole street *
natalia hamburg завсегдатай23.09.14 15:27
NEW 23.09.14 15:27 
в ответ daydream 23.09.14 15:21
я про слово kuscheln, конечно оно в разных сочетаниях по-разному переводится.
Вот и спрашиваю дальше про другие слова, особенно те которые к теме дети относятся.
daydream патриот23.09.14 15:29
daydream
NEW 23.09.14 15:29 
в ответ natalia hamburg 23.09.14 15:27
да, конечно, kuscheln можно по-разному. как и "обниматься", впрочем...
* Anderson don't talk out loud, you lower the IQ of the whole street *
natalia hamburg завсегдатай23.09.14 16:03
NEW 23.09.14 16:03 
в ответ daydream 23.09.14 15:29
Я эту тему первоначально задумывала именно для обмена опытом родителей (а не для споров лингвистов) в таких ситуациях:
Пришел ребенок из садика домой и говорит (или водит родителей по садику и показывает): а вот тут у нас... Kuschelecke
И родителю надо быстренько сориентороваться или вспомнитъ как это называется в русских садиках (если есть).
"Тихий уголок", "уголок отдыха"= "Ruheecke"? Но мне например жалко, что теряются при переводе некоторые оттенки этого слова. Ведь kuscheln - это не только из области романтики или обниматься - sich umarmen, это прижиматься, ласкатъся, так говорят и про котенка и про игрушку и про шарфик (kuschelig).
Итак, Ваши предложения:
Kuschelecke, Kuscheldecke... Kuschelstunde.. что там еще бывает в жизни детишек?
irinkalein патриот23.09.14 18:41
irinkalein
NEW 23.09.14 18:41 
в ответ natalia hamburg 23.09.14 16:03
В ответ на:
Пришел ребенок из садика домой и говорит (или водит родителей по садику и показывает): а вот тут у нас... Кuschelecke

Если ребёнок с рождения говорит чётко разделяя языки, то к тому моменту когда он способен такие сложные предложения составлять он не задумываясь скажет эту фразу по-русски, а не будет вставлять "удобное словечко" ,которое сложно перевести.
P.S Только что спросила своего 6-и летку как бы он,к примеру, своему русскому другу объяснил что это такое...сын без запинки ответил- я бы ему сказал,что тут у нас уголок где мы отдыхаем и играем с плюшевыми игрушками...
natalia hamburg завсегдатай24.09.14 09:36
NEW 24.09.14 09:36 
в ответ irinkalein 23.09.14 18:41
Хорошо, изменим ситуацию: Вам и Вашему ребенку (лет 3) показывают садик и рассказывают по-немецки: Hier ist die Spielecke, Leseecke, Kuschelecke...
Конечно Вы дома можете проговорить: там есть уголок где играют, уголок в котором читают и т.п.
Но:
1) в 3летнем возрасте сам ребенок пожалуй сложноподчиненные предложения строить не захочет
2) мне, честно говоря, не очень нравится, когда мой сын и я употребляем много предложений по типу: "тот, в котором мы отдыхаем", "там, где мы играем"
Конечно двуязычные дети молодцы, они опишут и обьяснят все что угодно, используя известные слова, преимущественно глаголы. Но злоупотреблять этим я бы не стала. С ребенком постарше я бы остановилась на понятиях (существительных) вроде уголок для отдыха, для чтения, игровая?
Моя хитрюшка может например, если не знает слово практикантка, сказать что-то вроде "та, которая за нами следит" :)
Чем старше дети становится, тем больше от них требуется обозначить /назвать что-то, дать определение. А не описать, о чем речь. Пример: Дизайнер/строитель рассказывая о садике не будет говорить: а тут уголок, в котором играют, а тут в котором кушают... Он скажет что то вроде: здесь игровая, здесь зона отдыха и т.п.
Дав предмету название 1-2 словами, проще описывать дальше: Комната поделена на 4 зоны: Игровая в теплых тонах, уютная зона отдыха и т.п..... Переходим в уголок для чтения.
Не знаю, понятно ли я объяснила свою мысль. Не хотелосъ бы в процессе развития языка останавливатъся на этапе описаний.
Мамы, как бы Вы сказали например в такой ситуации: Папа-немец зовет ребенка: Komm kuscheln! А ребенок не слышал. "Тебя папа зовет..." (конечно можно тут и остановиться, придет и сам узнает зачем его/ ее звали :) Но все таки... Может у кого-нибудь есть свое милое семейное словечко для этой ситуации?
Пишите, не стесняйтесь!
irinkalein патриот24.09.14 09:50
irinkalein
NEW 24.09.14 09:50 
в ответ natalia hamburg 24.09.14 09:36
В ответ на:
Моя хитрюшка может например, если не знает слово практикантка, сказать что-то вроде "та, которая за нами следит" :)

А разве это не то, к чему стоит стремиться с нашими билингвами ? Ребёнок обьяснил незнакомое слово по-русски, а не вставил немецкое...Именно это и здорово.
Я стараюсъ сразу обьяснать как это по русски правильно называется - и вопрос закрыт .


natalia hamburg завсегдатай24.09.14 10:17
NEW 24.09.14 10:17 
в ответ irinkalein 24.09.14 09:50
Да, конечно, это важная стратегия: обьяснить собеседнику о чем речь. Но сразу после этого ребенок должен узнатъ и запомнить нужное слово.
Обяснить о чем речь и говорить на красивом правильном языке - это не одно и тоже.
Я работаю со взрослыми, и к сожалению очень многие обьясняются таким образом: ну.. это куда можно пойти.. эта та которая... это где мы...
По крайней мере в начале этого обьяснения и в письменном языке должна быть "категория", то есть на вопрос вроде Was ist Kuschelecke? можно ответить "это уголок, в котором мы играем" или "это там где мы играем"
Думаю, что это относится к теме Bildungssprache и касается как одноязычных так и многоязычных детей.
natalia hamburg завсегдатай24.09.14 10:24
NEW 24.09.14 10:24 
в ответ irinkalein 24.09.14 09:50
я эту тему как раз и завела для таких ситуации, когда надо ребенку - желательно сразу, непосредственно в ситуации - предоставить нужное русское слово. А оно почему-то мне не приходит на ум
natalia hamburg завсегдатай24.09.14 11:08
NEW 24.09.14 11:08 
в ответ natalia hamburg 24.09.14 10:24
HELP: а как называется по-русски Wippe, та качель-перекладина, на которой 2 ребенка качаются на детской площадке? Тоже качель?
edelweiss1518 завсегдатай24.09.14 13:03
edelweiss1518
NEW 24.09.14 13:03 
в ответ natalia hamburg 24.09.14 11:08
да, тоже качели. если нужно уточнить какие именно, можно так и сказать качели-перекладина. есть ещё другие название - качели-балансир, качели-доска, но мне они раньше не встречались... ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D0%B0%D1%87%D0%B5%D0%BB%D0%B8-%D0%B1%D0%B0%...
daydream патриот24.09.14 15:59
daydream
NEW 24.09.14 15:59 
в ответ natalia hamburg 24.09.14 11:08
качалка: www.google.de/search?site=imghp&tbm=isch&source=hp&biw=1680&bih=925&q=%D...
* Anderson don't talk out loud, you lower the IQ of the whole street *
daydream патриот24.09.14 16:02
daydream
NEW 24.09.14 16:02 
в ответ natalia hamburg 24.09.14 09:36, Последний раз изменено 24.09.14 16:04 (daydream)
В ответ на:
Конечно Вы дома можете проговорить: там есть уголок где играют, уголок в котором читают и т.п.
мне кажется, вы излишне фиксируете внимание на переводе существительных существительными же. почему нельзя сказать: тут (или "в этом уголке", если угодно) мы , тут читаем, тут отдыхаем и т.п.? ну, или игровой уголок...
* Anderson don't talk out loud, you lower the IQ of the whole street *
daydream патриот24.09.14 16:03
daydream
NEW 24.09.14 16:03 
в ответ irinkalein 24.09.14 09:50
В ответ на:
А разве это не то, к чему стоит стремиться с нашими билингвами ? Ребёнок обьяснил незнакомое слово по-русски, а не вставил немецкое...Именно это и здорово.
Я стараюсъ сразу обьяснать как это по русски правильно называется - и вопрос закрыт .
я тоже так делаю. но меня дети и спрашивают напрямую, если не знают слова.
* Anderson don't talk out loud, you lower the IQ of the whole street *
Shapoklyak старожил28.10.14 20:50
Shapoklyak
NEW 28.10.14 20:50 
в ответ daydream 24.09.14 16:03
Я была в субботу на семинаре по двуязычию от мюнхенского университета.
Так вот, я задала вопрос по поводу этих "непереводимых" слов. Мне сказали, что ничего страшного в этом нет, что мы слова описываем другими словами, хотя бывает и длиннее и неудобнее. Зато для наших детей это уникальное качество, которое они в себе развивают, так как у них по сравнению с одноязычными будет намного лучше развита способность описывать предметы другими словами. Одним словом, это очень способствует умственному развитию и языковой компетентности как в русском, так и в немецком.
Brjullik коренной житель03.11.14 21:54
Brjullik
NEW 03.11.14 21:54 
в ответ natalia hamburg 24.09.14 09:36
В ответ на:
Мамы, как бы Вы сказали например в такой ситуации: Папа-немец зовет ребенка: Komm kuscheln! А ребенок не слышал. "Тебя папа зовет..." (конечно можно тут и остановиться, придет и сам узнает зачем его/ ее звали :) Но все таки... Может у кого-нибудь есть свое милое семейное словечко для этой ситуации?
Пишите, не стесняйтесь!

Я это называю "тискаться". Применяю это не только когда папа хочет с детьми "кушельн" (потискаться/пообниматься), но и я с моими дочами с удовольствием тииискаюсь, Обнимашки и Тискунчкики нам нравятся
По теме способности наших детей объяснять события или предметы с помощью "там где....это когда ..." Меня как раз сегодня очень позитивно удивило, как дочка (6 лет) объясняла, что такое "транспорт" (читаем ПДДшки СмешУроки)
и конечно в ветку "дети говорят", но и сюда - перевод.
Читает вопрос в книге: "Кто такой дорожный инспектор?"
отвечает доча: "ну это тот кто следит чтобы машины не нарушали правила, чтобы ехали не очень быстро. Это по немецки - блитцер называется"
  превед! коренной житель09.11.14 00:38
превед!
NEW 09.11.14 00:38 
в ответ Brjullik 03.11.14 21:54
девочки-мальчики, а как будут smarties по-русски?!
  FantaKiss завсегдатай09.11.14 22:07
FantaKiss
NEW 09.11.14 22:07 
в ответ превед! 09.11.14 00:38, Последний раз изменено 09.11.14 22:08 (FantaKiss)
Шоколадное дражже )
airet коренной житель10.11.14 00:06
airet
NEW 10.11.14 00:06 
в ответ превед! 09.11.14 00:38
"Смартис" Потому что smarties - это не шоколадное драже, а название фирмы, из производящей (как, например, M&Ms и пр.)
  превед! коренной житель10.11.14 01:08
превед!
NEW 10.11.14 01:08 
в ответ airet 10.11.14 00:06, Последний раз изменено 10.11.14 01:10 (превед!)
Тысяча других фирм делает подобие смартис, но немцы всё называют одним словом
Мне кажется у нас на родине всё такое зовется m&m's
Brjullik коренной житель10.11.14 09:19
Brjullik
NEW 10.11.14 09:19 
в ответ превед! 10.11.14 01:08
ну это также как и:
Tesa (клейкая лента), Tempo (носовые платки бумажные), Zewa (кухонные бумажные полотенца)
Сматис я тоже так и называю.
airet коренной житель10.11.14 23:17
airet
NEW 10.11.14 23:17 
в ответ превед! 10.11.14 01:08
Мы недавно были в отпуске и в тех краях не было смартис, только M&Ms. Пришлось объяснять сыну разницу, как то язык не поворачивался их "смартис" называть
  превед! коренной житель11.11.14 14:18
превед!
NEW 11.11.14 14:18 
в ответ airet 10.11.14 23:17
у нас девочка-няня только приехала из россии сюда, вот она ребенка научила как-то их называть, а что он говорит - не пойму. А с ней всё никак не пересекусь, чтобы спросить, наш папа в основном пересекается. (у ребенка есть смартис, изюм, и подобное в ящичках в его детском магазине, это чтобы контекст был понятен).
natalia hamburg завсегдатай12.11.14 11:32
NEW 12.11.14 11:32 
в ответ превед! 11.11.14 14:18
Здравствуйте!
тискаться - прикольное слово. Мы говорим поваляться-пообниматься.
Про смартис я и не задумывалась... для меня ето как сникерс или твикс например.
Как переводим Plätzchen? печеньки?
Наталья
airet коренной житель12.11.14 21:26
airet
NEW 12.11.14 21:26 
в ответ natalia hamburg 12.11.14 11:32
Даже интересно, а почему какие-либо сомнения по поводу перевода Plätzchen как печенье?
natalia hamburg завсегдатай12.11.14 21:33
NEW 12.11.14 21:33 
в ответ airet 12.11.14 21:26, Последний раз изменено 12.11.14 21:53 (natalia hamburg)
потому что для меня печенье - это Kekse, а Plätzchen - особое печенье, особый сорт. Вот кстати, глянула в википедию: Kleingebäck wie Kekse, Konfekt u.äh.
airet коренной житель12.11.14 22:59
airet
NEW 12.11.14 22:59 
в ответ natalia hamburg 12.11.14 21:33
Моя бабушка пекла такие изделия и они назывались печенье
daydream патриот13.11.14 08:14
daydream
NEW 13.11.14 08:14 
в ответ airet 12.11.14 22:59, Последний раз изменено 13.11.14 08:15 (daydream)
я тоже недоумеваю, всегда это называлось "печенье", зачем изобретать велосипед? посмотрите Кенгис или Книгу о вкусной и здоровой пище.
имхо искать на Plätzchen новый перевод, это все равно что Brötchen переводить "булочки", а для Semmeln и Weckle искать другие слова.
* Anderson don't talk out loud, you lower the IQ of the whole street *
Tante Ina коренной житель13.11.14 11:09
Tante Ina
NEW 13.11.14 11:09 
в ответ natalia hamburg 12.11.14 21:33
В ответ на:
потому что для меня печенье - это Kekse

Да? ой, для меня кекс- это все таки бисквитное тесто, с добавлением чего то еще по желанию...
Печенье как раз пекут из песочного теста, оно не так поднимается, при остывании делается рассыпчатым
MarinaG-2014 завсегдатай14.11.14 15:48
MarinaG-2014
NEW 14.11.14 15:48 
в ответ natalia hamburg 12.11.14 11:32
Plätzchen я называю рождественским печеньем.
Keine Corona Impfpflicht für Kinder http://chng.it/JXJtw7t9MN
natalia hamburg завсегдатай14.11.14 23:18
NEW 14.11.14 23:18 
в ответ Tante Ina 13.11.14 11:09
Немецкое слово Keks - это для меня печенье, ну и вот собственно та же страничка wiktionary показывает песочное печенье.
Бисквитная выпечка, кот. в России я видела под названием кекс - здесь соответствует Kuchen, я бы сказала.
Буду Plätzchen рождественским печеньем называть.
Shapoklyak старожил17.11.14 19:54
Shapoklyak
NEW 17.11.14 19:54 
в ответ natalia hamburg 14.11.14 23:18, Последний раз изменено 18.11.14 10:26 (Shapoklyak)
Девочки, как обозвать "Poporutscher"???
Мы в детстве на картонке с горке катались, посему ломаю себе голову как это чудо назвать..
natalia hamburg завсегдатай17.11.14 20:06
NEW 17.11.14 20:06 
в ответ Shapoklyak 17.11.14 19:54, Последний раз изменено 17.11.14 20:07 (natalia hamburg)
где-то в этой теме уже было :) поищите!
а вот как обозвали не помню
К зиме готовитесь?
Была "картонка" а станет видимо "пластмасска"
Мы еще называли ледянка вроде бы...
daydream патриот17.11.14 21:31
daydream
NEW 17.11.14 21:31 
в ответ Shapoklyak 17.11.14 19:54
ледянка.
* Anderson don't talk out loud, you lower the IQ of the whole street *
Shapoklyak старожил18.11.14 10:27
Shapoklyak
NEW 18.11.14 10:27 
в ответ daydream 17.11.14 21:31
Уау, спасибо! Даже не подозревала о существовании такого слова. Давно зимой на родине не была ;-)
MarinaG-2014 завсегдатай18.11.14 10:34
MarinaG-2014
NEW 18.11.14 10:34 
в ответ Shapoklyak 18.11.14 10:27
А как Martinsumzug называете по-русски?
Keine Corona Impfpflicht für Kinder http://chng.it/JXJtw7t9MN
alenkin коренной житель18.11.14 18:26
alenkin
NEW 18.11.14 18:26 
в ответ MarinaG-2014 18.11.14 10:34
"Laternenlauf" у нас - хождение (прогулка) с фонариками. Звучит нескладно, но ничего лучше не придумалось.
Shapoklyak старожил18.11.14 20:30
Shapoklyak
NEW 18.11.14 20:30 
в ответ MarinaG-2014 18.11.14 10:34
Шествие с фонариками.
Мы этой субботой русскими мамами и детьми сделали альтернативное празднование святого Мартина. Пели песни на русском. Если кому на след. год интересно:
под мелодию Ich gehe mit meiner Laterne:
Гори, сияй, мой фонарик,
С тобой я вместе иду.
На небе звезды сияют,
Мы сияем внизу.
Припев.
Фонарик мой, фонарик мой,
Мы светим вместе с тобой. (2x)
Не страшен вечер нам поздний,
Не страшен сумрак ночной.
Горят, сияют звезды,
Горит фонарик мой.
И песня под мотив "Durch die Strassen auf und nieder"
Я несу в руке фонарик,
Огонек в нем очень ярок.
Красный , синий, желтый дом,
Огонечки все кругом.
Наши дети конечно пели с бОльшим удовольствием песни на немецком, так как лучше знают, но мы в следующем году это мероприятие точно повторим и заранее будем учить тексты.
viger2 коренной житель18.11.14 21:56
viger2
NEW 18.11.14 21:56 
в ответ Shapoklyak 18.11.14 20:30

в будущему году постораемся выучить, правда в этом году я уже эту песенку слышать не могу... (блин где, тут смайлик с заткнутыми ушами? )
все что вы сделаете в интернете может быть использовано против вас!
Shapoklyak старожил18.11.14 22:00
Shapoklyak
NEW 18.11.14 22:00 
в ответ viger2 18.11.14 21:56
Самое позднее, когда по радио начнут крутить "Ласт Крисмас" мелодии про фонарики забудутся
viger2 коренной житель18.11.14 22:19
viger2
NEW 18.11.14 22:19 
в ответ viger2 18.11.14 21:56, Последний раз изменено 18.11.14 22:48 (viger2)
НП
про "перевод" имен...
Наверно многие из вас слышали или знают серию сказок Свена Нурдквиста про "Pettersson und Findus..."
Как-то купил книжку на русском, так там главного героя зовут "Петсон", ну думал опечатка... На днях взяли в библиотеке другую книжку на русском из этой же серии и там тоже "Петсон",
сейчас посмотрел в Википедии, и оказывается что правильная транскрипция как раз "Петсон", в английском и в голландском вариантах пишется также как и в шведском оригинале "Pettson".
Интересно, чем руководствовались немецкие переводчики изменяя имя на "Pettersson", наверняка есть тому обьяснение...?
все что вы сделаете в интернете может быть использовано против вас!
  превед! коренной житель18.11.14 22:33
превед!
NEW 18.11.14 22:33 
в ответ viger2 18.11.14 22:19
Я с мамой даже поругалась: мы сначала фильм на немецком смотрели, а потом я книги купила на русском. Захожу, а мама моя моему сыну их читает. Ну я и наехала, что она имена неправильно произносит
edelweiss1518 завсегдатай19.11.14 10:01
edelweiss1518
NEW 19.11.14 10:01 
в ответ viger2 18.11.14 22:19
я где-то слышала, что это возможно из-за неприятной ассоциации с немецким petzen имя немного изменили.
daydream патриот19.11.14 10:18
daydream
NEW 19.11.14 10:18 
в ответ viger2 18.11.14 22:19
я за переводчиков отвечу.
имена меняются либо в случае, когда имя уже прочно "занято" другим героем (так из Эмиля из Леннеберги появился Michel), либо, когда необходимо изменение для лучшего понимания (Петсон > Петерссон, Йип и Йаннеке > Саша и Маша и т.п.)
немецкие переводчики, а вернее, издательства, часто полностью меняют все название произведения из маркетинговых соображений (на мой взгляд, не всегда удачно )
пример из детской литературы: авторское "Тоня Глиммердал" норвежской писательницы Марии Парр превратилось в "Sommersprossen auf den Knien".
пример из взрослой литературы: в трилогии-бестселлере шведа Стига Ларссона названия были изменены у всех трех книг (для меня пример неудачного изменения, поскольку авторские подсказки в названиях превратились в безликие детективные названия): Verblendung-Verdammnis-Vergebung.
для сравнения: авторское название 1го тома - "Männer, die Frauen hassen".
русские переводчики тоже ничем не лучше: они переняли изменение английских переводчиков - "Девушка с татуировкой дракона".
минусы: невозможно разобраться, что речь идет об одной и той же книге, да и по авторскому замыслу проехались танком...
* Anderson don't talk out loud, you lower the IQ of the whole street *
Tante Ina коренной житель19.11.14 10:20
Tante Ina
NEW 19.11.14 10:20 
в ответ daydream 19.11.14 10:18
да уж, перевели так перевели...
  превед! коренной житель19.11.14 10:23
превед!
NEW 19.11.14 10:23 
в ответ daydream 19.11.14 10:18
"Норвежский лес" Мураками у немцев Naokos Lächeln

broomstick знакомое лицо22.12.14 22:30
NEW 22.12.14 22:30 
в ответ превед! 19.11.14 10:23
н.п.
Девочки, всем привет
а как вы переводите "Krippe" или "Krippenspiel"?
daydream патриот23.12.14 08:53
daydream
NEW 23.12.14 08:53 
в ответ broomstick 22.12.14 22:30
я не перевожу, а говорю в зависимости от того, что имеется в виду. если "ясли" (для скота) - так ясли. если "вертеп" (игра), то вертеп...
* Anderson don't talk out loud, you lower the IQ of the whole street *
broomstick знакомое лицо24.12.14 00:04
NEW 24.12.14 00:04 
в ответ daydream 23.12.14 08:53
Спасибо, я вот даже такого слова "вертеп" и не знала. Это как раз то что нужно! Ясли - это понятно: тоже так и говорю,н.п что младенец Иисус лежит в яслях. А вот как всю эту сцену назвать, понятия не имела. Как то на рождественском базаре были и я хотела предложить пойти посмотреть на вертеп, а только кроме слова "Krippe" в голову ничего не приходило.
Volynukr свой человек06.04.15 13:21
Volynukr
NEW 06.04.15 13:21 
в ответ daydream 29.06.14 10:46
"напротив"-я бы перевела,как "im Gegenteil" ,но не как"doch"
Volynukr свой человек06.04.15 13:58
Volynukr
NEW 06.04.15 13:58 
в ответ natalia hamburg 29.06.14 14:24
болото-это Sumpf
myni постоялец19.06.15 13:56
myni
NEW 19.06.15 13:56 
в ответ Tatsiana 16.06.14 15:50
Doch! = Отнюдь!
До боли, до слез, до отвращения
myni постоялец19.06.15 13:58
myni
NEW 19.06.15 13:58 
в ответ airet 22.06.14 23:19
Bürgeramt= магистратура
До боли, до слез, до отвращения
myni постоялец19.06.15 14:04
myni
NEW 19.06.15 14:04 
в ответ регенбоген 23.06.14 21:16, Последний раз изменено 19.06.15 14:13 (myni)
Очень удивилась Вашему объяснению (поскольку S-Bahn для меня это тоже "электричка", она же "пригородный поезд", тк. и в России, в частности в Москве эти два термина употребляются на равных, напр. официально "расписание пригородных поездов", в разговоре "расписание электричек"), полезла в Гугль, вот что нашла:
Eine S-Bahn ist eine Stadtschnellbahn und sowohl technisch als auch rechtlich eine Eisenbahn. Zudem bezeichnet der Begriff in Deutschland und Österreich eine Zuggattung des Schienenpersonennahverkehrs respektive Regionalverkehrs.
Та же S1 идет из Дортмунда в Золинген, а не катается по одному Дюссельдорфу.
Так же как, например, есть электричка из Москвы в Бородино или Можайск.
Так что все правильно: S-Bahn - электричка или пригородный поезд.
а U-Bahn - это метро (все равно подземное или наземное).
До боли, до слез, до отвращения
До боли, до слез, до отвращения
myni постоялец19.06.15 14:17
myni
NEW 19.06.15 14:17 
в ответ daydream 24.06.14 16:56
На 100 % соглас на с daydream!
Имеет смысл занимать слово, если оно обозначает понятие, не существующее в родном языке. Если же такое или схожее понятие есть, то есть и слово, его описывающее.
До боли, до слез, до отвращения
myni постоялец19.06.15 14:19
myni
NEW 19.06.15 14:19 
в ответ Tatsiana 24.06.14 20:04
В ответ на:
А как вы Termin по русски говорите? У врача, в школе , еще где нибудь?

Лучше переводить не отдельные слова, а целые высказывания. Просто подумайте, как бы вы все предложение сказали по-русски, напр.:
"Ich brauche einen Termin beim Zahnarzt" - "Мне надо записаться к зубному."
До боли, до слез, до отвращения
myni постоялец19.06.15 14:21
myni
NEW 19.06.15 14:21 
в ответ регенбоген 24.06.14 12:06
Gummibärchen - мармеладные медвежата
До боли, до слез, до отвращения
myni постоялец19.06.15 14:52
myni
NEW 19.06.15 14:52 
в ответ broomstick 24.12.14 00:04
В ответ на:
Как то на рождественском базаре были и я хотела предложить пойти посмотреть на вертеп

Вы, вообще, в курсе, что слово "вертеп" обозначает?
Обратите внимание на его первое значение:
1. Притон преступников, развратников (устарелое).
2. Большой ящик с марионетками место кукольных представлений на библейские и комические сюжеты (старинн.).
До боли, до слез, до отвращения
myni постоялец19.06.15 14:53
myni
NEW 19.06.15 14:53 
в ответ Volynukr 06.04.15 13:58
болото - это Moor,
Sumpf - это трясина
До боли, до слез, до отвращения
shishka коренной житель23.06.15 11:04
shishka
NEW 23.06.15 11:04 
в ответ myni 19.06.15 14:53
В ответ на:
болото - это Moor,
Sumpf - это трясина

вот спасибо. А я думаю, чего это немцы на меня так непонимающе смотрят
У каждой женщины должно быть маленькое чёрное платье. - У меня оно есть… и оно мне действительно маленькое…
natalia hamburg завсегдатай12.07.15 19:29
NEW 12.07.15 19:29 
в ответ shishka 23.06.15 11:04
Schultüte?
принимаю варианты перевода
alenkin коренной житель21.07.15 15:51
alenkin
NEW 21.07.15 15:51 
в ответ natalia hamburg 12.07.15 19:29
Школьный кулёк? Я просто “кулёк“ говорила.
irinkalein патриот21.07.15 20:09
irinkalein
NEW 21.07.15 20:09 
в ответ alenkin 21.07.15 15:51, Последний раз изменено 21.07.15 20:09 (irinkalein)
И мы говорили "школьный кулёк с подарками" .
Tiger Tani коренной житель22.07.15 08:25
Tiger Tani
NEW 22.07.15 08:25 
в ответ myni 19.06.15 14:21
знакомые с России на Gummibärchen говорили мармелад харибо, мишки харибо или просто харибо
Tiger Tani коренной житель22.07.15 08:32
Tiger Tani
NEW 22.07.15 08:32 
в ответ myni 19.06.15 14:52
ну посмотрите что ознацахет Рождественский вертеп
https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A0%D0%BE%D0%B6%D0%B4%D0%B5%D1%81%D1%82%D0%B2%D...
Olesya_1 патриот22.07.15 14:44
Olesya_1
NEW 22.07.15 14:44 
в ответ natalia hamburg 12.07.15 19:29
школьныи кулек
Olesya_1 патриот22.07.15 14:45
Olesya_1
NEW 22.07.15 14:45 
в ответ Tiger Tani 22.07.15 08:25
наши на харибо говорят мармеладные мишки
  Hai2014 местный житель22.07.15 22:06
NEW 22.07.15 22:06 
в ответ Olesya_1 22.07.15 14:45
Как перевести Wohnwagen и abschlepper?
irinkalein патриот22.07.15 22:14
irinkalein
NEW 22.07.15 22:14 
в ответ Hai2014 22.07.15 22:06, Последний раз изменено 22.07.15 22:14 (irinkalein)
Если не пытаться переводить дословно,а вспомнить как это называется по-русски , как это назвали бы в России, то всё очень просто.
Жилой фургон и эвакуатор.
  Hai2014 местный житель22.07.15 22:19
NEW 22.07.15 22:19 
в ответ irinkalein 22.07.15 22:14, Последний раз изменено 22.07.15 22:22 (Hai2014)
Я не могу вспомнить Когда я жила в России, то жилых фургонов (правда, что ли? Слух режет) еще в помине не было, а с эвакуаторами я, не имеющая машины, ни разу не сталкивалась и слов таких в постоянном употреблении не имела.
П. С. Вики переводит Wohnwagen как автодом или трейлер. Надо было сразу там посмотреть.
myni постоялец24.07.15 16:08
myni
NEW 24.07.15 16:08 
в ответ Tiger Tani 22.07.15 08:32
Спасибо, я в курсе, что означает Рождественский вертеп. Мой комментарий касался просто "вертепа" (без "Рождественского", как и указано в цитате).
До боли, до слез, до отвращения
irinkalein патриот24.07.15 21:01
irinkalein
NEW 24.07.15 21:01 
в ответ Hai2014 22.07.15 22:19
В моём детстве 1000 лет назад в СССР были жилые фургоны , на югА и рыбалки ездили с такими прицепами ,люди несколько лет в очереди писались на них.
У моих родителей появился в пору моей юности ,сосед-инвалид получил по льготной очереди и им продал.. (и трейлерами их тоже называли,да)
natalia hamburg завсегдатай27.07.15 19:53
NEW 27.07.15 19:53 
в ответ irinkalein 24.07.15 21:01
тоже никогда не встречала жилые фургоны. Век живи - век учись...
Мне тоже сочетание не нравится... и "кулек" не нравится.. (у нас так кулинарные техникумы называли и полиэтиленовые пакеты :)
Но других вариантов тоже не знаю.. да и каждому не угодишь :)
Спасибо всем кто пишет!
Наталья
viger2 коренной житель20.09.15 22:54
viger2
NEW 20.09.15 22:54 
в ответ natalia hamburg 27.07.15 19:53
НП:
Ну вот и у меня возник вопрос:
Hort (Schulhort), Ganztagsbetreuung мы называем просто - продленка.
А как можно назвать по-русски присмотр за детьми до начала уроков?
Т.е. например у ребенка приводят в "Ganztagsbetreuung" в 7:15 утра а занятия начинаются в 7:50 или в 8:40. И все это время ребенок находится под присмотром.
Назвать это "продленкой" как-то язык не поворачивается. Продленка это на мой взгляд что-то после уроков.... или?
все что вы сделаете в интернете может быть использовано против вас!
natalia hamburg завсегдатай22.09.15 15:49
NEW 22.09.15 15:49 
в ответ viger2 20.09.15 22:54
суперский вопрос! У меня нет ответа. ( и "продленки" такой у нас нет). Надо в России наверное спросить.
ja_Nika местный житель23.09.15 22:31
ja_Nika
NEW 23.09.15 22:31 
в ответ natalia hamburg 22.09.15 15:49
девочки, как перевести Milben на русский? Клещи? У меня со словом клещ "Zecke" ассоциируется...
viger2 коренной житель23.09.15 22:50
viger2
NEW 23.09.15 22:50 
в ответ ja_Nika 23.09.15 22:31
пылевые (постельные) клещи
http://www.kp.ru/guide/pylevye-kleshchi.html
все что вы сделаете в интернете может быть использовано против вас!
Shapoklyak старожил30.09.15 10:34
Shapoklyak
NEW 30.09.15 10:34 
в ответ viger2 23.09.15 22:50
н.п.
Как вы называете Frischkäse?
Brotaufstrich у нас зовется "намазка". Может "сырная или творожная намазка" его обозвать?
  Hai2015 завсегдатай30.09.15 12:50
NEW 30.09.15 12:50 
в ответ Shapoklyak 30.09.15 10:34
Мягкий сыр.
  Hai2015 завсегдатай30.09.15 12:54
NEW 30.09.15 12:54 
в ответ Shapoklyak 30.09.15 10:34
"Намазка" смешное слово Напомнило, как ребёнок мне как-то в машине радостно сообщил, что он держится за держалку. Имелась в виду ручка над дверью.
Shapoklyak старожил30.09.15 13:34
Shapoklyak
NEW 30.09.15 13:34 
в ответ Hai2015 30.09.15 12:50
Мягкий сыр – для меня камембер. Ищу более емкое слово..
viger2 коренной житель30.09.15 21:31
viger2
NEW 30.09.15 21:31 
в ответ Shapoklyak 30.09.15 10:34
В ответ на:
Как вы называете Frischkäse?

пока никак, у домочадцев не пользуется спросом... Но по идее это творожный сыр или сырок.
все что вы сделаете в интернете может быть использовано против вас!
viger2 коренной житель30.09.15 21:42
viger2
NEW 30.09.15 21:42 
в ответ Hai2015 30.09.15 12:54
В ответ на:
"Намазка" смешное слово

В Вике "Намазка — разговорное выражение" статья предлагается к удалению т.к. дискуссия не пришла к единому мнению. На мой, обывательский взгляд, Brotaufstrich это паста, бутербродная паста, закусочная паста и т.д. Во всяком случае эти слова встречаются на многих кулинарных сайтах, тут один из примеров.
все что вы сделаете в интернете может быть использовано против вас!
  Hai2015 завсегдатай30.09.15 23:07
NEW 30.09.15 23:07 
в ответ Shapoklyak 30.09.15 13:34, Последний раз изменено 30.09.15 23:11 (Hai2015)
В России это "мягкий сыр" называется. Мы только что оттуда, покупали несколько раз. До того я почти 5 лет в России не была, тоже не знала, как Frischkäse по-русски обозвать. И белый сыр придумывала, и творожок. Теперь хоть знаю, как назвать, чтобы человек из России понял, о чем речь
Да, а камамбер и бри и в России тоже камамбер и бри называются, никак не мягкий сыр.
evgeniagen коренной житель03.10.15 22:14
evgeniagen
NEW 03.10.15 22:14 
в ответ Shapoklyak 30.09.15 10:34
"намазку" вроде "спред" называют на английский манер. давным давно читала дисскусию на эту тему. возможно слово "спред" не прижилось. но звучит приятнее чем намазка. есть еще бутербродная масса.
Olesya_1 патриот04.10.15 20:15
Olesya_1
NEW 04.10.15 20:15 
в ответ Shapoklyak 30.09.15 10:34
Я так и говорю-намазка ) лучшего варианта мне не пришло в голову
Olesya_1 патриот04.10.15 20:18
Olesya_1
NEW 04.10.15 20:18 
в ответ Olesya_1 04.10.15 20:15
Кстати вспомнила , в Киеве в 90 года продавалась творожная масса именно для намазывания на хлеб .Но это длинное название
Тут выше предложили на англиискии манер говорить, но мне ка ,что все-таки лучше русское слово, чем иностранное ),то еще страннее звучит
viger2 коренной житель04.10.15 21:36
viger2
NEW 04.10.15 21:36 
в ответ evgeniagen 03.10.15 22:14
уж лучше тогда намазка чем это мало-аппетитно звучащее английское слово...
все что вы сделаете в интернете может быть использовано против вас!
Shapoklyak старожил04.10.15 21:58
Shapoklyak
NEW 04.10.15 21:58 
в ответ viger2 04.10.15 21:36
Вот-вот
Своя намазка к телу ближе
myni постоялец12.10.15 17:57
myni
NEW 12.10.15 17:57 
в ответ Olesya_1 04.10.15 20:18
Творожная масса - это такая сладкая мняка с изюмом :) А Frischkäse - солоноватый творожок. Для ЛаВашКиРи даже есть перевод "плавленный сыр", на мой взгляд, вообще неверный перевод. Но абсолютного эквивалента я тоже предложить не могу.
До боли, до слез, до отвращения
Olesya_1 патриот12.10.15 19:42
Olesya_1
NEW 12.10.15 19:42 
в ответ myni 12.10.15 17:57
В кулинарных блогах его называют "сливочным сыром "
пы сы Творожная масса точно не была сладкои
irinkalein патриот12.10.15 20:29
irinkalein
NEW 12.10.15 20:29 
в ответ Olesya_1 12.10.15 19:42
Лично я тоже прекрасно помню творожную массу как сладкую, жирную (процентов 40) ,творожную "мняку" с изюмом , и никак иначе..
Наверное в разных регионах Росии это назвалось по-разному ...
Olesya_1 патриот12.10.15 20:33
Olesya_1
NEW 12.10.15 20:33 
в ответ irinkalein 12.10.15 20:29
Ира, я не про Россию )
как ее там называли я не знаю ;когда мы там жили я была маленькои и особо ничего не помню
myni постоялец13.10.15 10:45
myni
NEW 13.10.15 10:45 
в ответ irinkalein 12.10.15 20:29
Да, да! :) Был еще вариант творожной массы без изюма, тоже сладкой, но не такой жирной. И не такой вкусной
До боли, до слез, до отвращения
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 все