Вход на сайт
аргументы противников дву- и многоязычия?
NEW 11.04.06 20:18
в ответ viviena 11.04.06 19:40
что не лучше ли грамотное и полноценное общение на своем языке со своими детьми, чем банальное и косное на иностранном.
Банальность и неполноценность общения зависит в значительной степени от других факторов. С моим уровнем немецкого проблем найти подходящее слово для "das Ding da" не больше, чем для "вон та штука"
Банальность и неполноценность общения зависит в значительной степени от других факторов. С моим уровнем немецкого проблем найти подходящее слово для "das Ding da" не больше, чем для "вон та штука"
Speak My Language
NEW 11.04.06 22:02
в ответ viviena 11.04.06 21:44
а разве не так, что для многих предметов / явлений, с которыми не сталкивался в Росии - не знаешь русский эквивалент?
В России не интересовалась, как называются разные виды машин, снаряжение пожарного... А тут мальчик растет.
И вадается иногда что-то типа: Да, это у него на поясе крюк, загогуленка, кошка? Подожди, я в словарь залезу.
В России не интересовалась, как называются разные виды машин, снаряжение пожарного... А тут мальчик растет.
И вадается иногда что-то типа: Да, это у него на поясе крюк, загогуленка, кошка? Подожди, я в словарь залезу.
NEW 11.04.06 22:46
в ответ viviena 11.04.06 22:37
а в идеале еще и без трудностей в подборе слов и выражений
Удачи. У меня некоторые немецкие слова вытеснили русские, кроме того, многих названий по- русски я никогда и не знала, поскольку предметов соотвествующих в обиходе и в окружении не было. Обычная история, больше связанная с длительностью проживания в стране, чем с уровнем владения языком, imho.
Удачи. У меня некоторые немецкие слова вытеснили русские, кроме того, многих названий по- русски я никогда и не знала, поскольку предметов соотвествующих в обиходе и в окружении не было. Обычная история, больше связанная с длительностью проживания в стране, чем с уровнем владения языком, imho.
Speak My Language
NEW 11.04.06 23:13
в ответ шамайка 11.04.06 22:02
Эх,,, вс╦ так - вс╦ так,,, Поэтому я и задалась вопросом, о равносильности обоих языков.
Вон, Вы на русском сразу 3 варианта предложили, что же у него там на поясе, а на иностранном, сколько опций придет сразу на ум?
Вон, Вы на русском сразу 3 варианта предложили, что же у него там на поясе, а на иностранном, сколько опций придет сразу на ум?
Есть ли во мне изюминка?Ооо, во мне масса изюминок! Я практически кекс!.. (с)
NEW 12.04.06 09:45
в ответ viviena 11.04.06 22:37
я вот эту цитату Олину возьму и подпишусь под ней
для меня например звучат как иностранные русские слова на тему беременности и родов- я рожала только здеь и этим в России вообще не интересовалась. а когда сейчас бываю на русских форумах для мам , то абсолютно так же не понимаю о чем они там, когда речь заходит о каких то развивающих игрушках , например "рамки," "рейки" и т.д. оказалось всего лишь о "Holzpuzzle "
В ответ на:
У меня некоторые немецкие слова вытеснили русские, кроме того, многих названий по- русски я никогда и не знала, поскольку предметов соотвествующих в обиходе и в окружении не было. Обычная история, больше связанная с длительностью проживания в стране, чем с уровнем владения языком, imho.
У меня некоторые немецкие слова вытеснили русские, кроме того, многих названий по- русски я никогда и не знала, поскольку предметов соотвествующих в обиходе и в окружении не было. Обычная история, больше связанная с длительностью проживания в стране, чем с уровнем владения языком, imho.
для меня например звучат как иностранные русские слова на тему беременности и родов- я рожала только здеь и этим в России вообще не интересовалась. а когда сейчас бываю на русских форумах для мам , то абсолютно так же не понимаю о чем они там, когда речь заходит о каких то развивающих игрушках , например "рамки," "рейки" и т.д. оказалось всего лишь о "Holzpuzzle "
<Mancher fasst sich an den Kopf-und greift ins Leere>
NEW 12.04.06 11:57
в ответ Je@si 12.04.06 09:45
Девчонки, поэтому то я и спрашивала насчет уровня владения иностранным языком. Если на своем когда-то родном языке слова стало тяжелее подбирать чем, например, на немецком, то это уже совсем другая ситуация, не относящиеся к этому топику.
Просто для меня остается загадкой, поведение моих некоторых знакомых/друзей, которые на жутком немецком общаются со своими детьми, полностью отвергая русский. Я с ними не спорю, это их жизнь и личное дело, но какое -то удручающие ощущение остается после их "богатого" и "насыщенного" разговора с детьми. А одну семью в садике даже попросили, не говорить с ребенком больше на ИХ "немецком", так как это дитя такое лепит, что воспитательницы в шоке. Какая то смесь немецких слов с русским окончанием, не говоря уже о произношение.
Хочу заметить, что это не единичный вырванный случай,,,и во всех этих примерах речь идет о наших переселенцах, где оба родителя изначально являются русскоязычными, что еще сильнее вызывает мое удивление и не понимание.
Просто для меня остается загадкой, поведение моих некоторых знакомых/друзей, которые на жутком немецком общаются со своими детьми, полностью отвергая русский. Я с ними не спорю, это их жизнь и личное дело, но какое -то удручающие ощущение остается после их "богатого" и "насыщенного" разговора с детьми. А одну семью в садике даже попросили, не говорить с ребенком больше на ИХ "немецком", так как это дитя такое лепит, что воспитательницы в шоке. Какая то смесь немецких слов с русским окончанием, не говоря уже о произношение.
Хочу заметить, что это не единичный вырванный случай,,,и во всех этих примерах речь идет о наших переселенцах, где оба родителя изначально являются русскоязычными, что еще сильнее вызывает мое удивление и не понимание.
Есть ли во мне изюминка?Ооо, во мне масса изюминок! Я практически кекс!.. (с)
NEW 12.04.06 12:17
в ответ viviena 12.04.06 11:57
Это совсем другое дело - смешивать два языка на уровне предложений а тем более слов. Примеров тоже куча, дети действительно слабые в школе, жаль. В мо╦м случае, например, такое было бы просто невозможно потому что, попытайся я так говорить, дети просто меня не поняли бы. Наверное такое ещ╦ "проходит" в семьях, где дети не родились в Германии а приехали вместе с родителями.
NEW 12.04.06 13:03
в ответ hilde wolf 12.04.06 12:53
не выношу такое... меня уже от более простого смешивания трясти начинает (вот нервы-то ):
сядь на Teppich, иди в Kinderzimmer...
если б еще таких слов по-русски не было, я бы поняла, а то
сядь на Teppich, иди в Kinderzimmer...
если б еще таких слов по-русски не было, я бы поняла, а то
* Anderson don't talk out loud, you lower the IQ of the whole street *
NEW 12.04.06 17:20
Гы. Дети этот дьявольский микс как то ещ╦ понимают и родители гордые "мы детку воспитываем двуязычно" У меня бы эта фраза была воспринята как набор звуков, с тем же успехом как если бы я с ними на китайском заговорила.
Многие так говорят с детьми здесь. Прич╦м и турки и поляки, у нас в садике по крайней мере. Половина предложения немецкая, половина своя. Потом народ удивляется, почему дети полные предложения в 6 лет строить не умеют.
в ответ hilde wolf 12.04.06 12:53
В ответ на:
Покукай, что мамми тебе купила"
Покукай, что мамми тебе купила"
Гы. Дети этот дьявольский микс как то ещ╦ понимают и родители гордые "мы детку воспитываем двуязычно" У меня бы эта фраза была воспринята как набор звуков, с тем же успехом как если бы я с ними на китайском заговорила.
Многие так говорят с детьми здесь. Прич╦м и турки и поляки, у нас в садике по крайней мере. Половина предложения немецкая, половина своя. Потом народ удивляется, почему дети полные предложения в 6 лет строить не умеют.
NEW 14.04.06 10:22
в ответ daydream 12.04.06 13:03
а что Вы предлагаете в данном случае делать? вышибать это ремн╦м что-ли?
мои дети говорят с немцами нормально, а между нами ЭТО (абмельдоваться...) проскакивает, да бывают трудности обьяснения с родными живущими в России у нас взрослых, чего ж тогда требовать о своего чада, он просто тебя копирует, порою не зная смысла сказанного.
мои дети говорят с немцами нормально, а между нами ЭТО (абмельдоваться...) проскакивает, да бывают трудности обьяснения с родными живущими в России у нас взрослых, чего ж тогда требовать о своего чада, он просто тебя копирует, порою не зная смысла сказанного.
NEW 14.04.06 10:56
в ответ @lex_333 14.04.06 10:22
Нет, ремнем, безусловно, не надо!
Конечно, часто и ребенок и взрослый не может быстро, в спонтанной речи подобрать точный перевод.
Но, согласитесь, это неправильный язык.
Поэтому надо бы не лениться, а постепенно исправляться. И Вам, взрослым, тоже.
Когда моя дочь пытается смешивать языки из-за того, что не может подобрать слово,
я прошу ее перейти только на немецкий или спросить, как это будет по-русски.
Конечно, часто и ребенок и взрослый не может быстро, в спонтанной речи подобрать точный перевод.
Но, согласитесь, это неправильный язык.
Поэтому надо бы не лениться, а постепенно исправляться. И Вам, взрослым, тоже.
Когда моя дочь пытается смешивать языки из-за того, что не может подобрать слово,
я прошу ее перейти только на немецкий или спросить, как это будет по-русски.
NEW 14.04.06 11:15
в ответ @lex_333 14.04.06 10:22
Вс╦ это можно "оформить" в увлекательную языковую игру.
Кто придумает больше синонимов, например.
Но, на мой взгляд, важно дать понять, что лучше говорить на "чистом" языке.
Реб╦нок сам увлечется поиском слов.
Из этого потом возникает и более научный, так сказать, подход к любому языку.
Например, моя дочка (7-и лет) страшно увлеклась чешским,
завороженная его схожестью с русским и английским-немецким в этой же параллели.
Есть интересная игра с омонимами.
В русском "мышка" компьютерная и "мышка" - зверь - и в немецком "Maus" с такими же значениями.
Ну и т.д.
Кто придумает больше синонимов, например.
Но, на мой взгляд, важно дать понять, что лучше говорить на "чистом" языке.
Реб╦нок сам увлечется поиском слов.
Из этого потом возникает и более научный, так сказать, подход к любому языку.
Например, моя дочка (7-и лет) страшно увлеклась чешским,
завороженная его схожестью с русским и английским-немецким в этой же параллели.
Есть интересная игра с омонимами.
В русском "мышка" компьютерная и "мышка" - зверь - и в немецком "Maus" с такими же значениями.
Ну и т.д.
NEW 15.04.06 22:22
в ответ daydream 15.04.06 07:47
ясно, будем стараться. А в данный момент я наблюдаю интересный процесс освоения детьми русс. языка через игру в театре, ребятишкам порою действительно сложно произносить отдельные слова, для нас, взрослых, очень простые. Изменяя ударение в словах "замуж", "готовлю", звучит со сцены комично, но поправляясь они запоминают верно сказанное слово навсегда.