Ситуация: новый укр. загранпаспорт будучи уж немцем;)
Большое спасибо !!! Конечно есть такая справка из Standesamt a.
Насколько я понимаю, ее надо проапостилировать , перевести и снова проапостилировать..
И как я понял, для Украины важно как будут переведены немецкие документы с именами на украинский. Но это для новорожденных, а при смене имени- не знаю, но думаю, что также.
Мы, например, назвали сына Тимофей. В немецком СВР записали его как Timofey, а на украинский перевели в бюро как Тимофiй (ну тут я протупил, надо было просить, чтоб написали Тімофєй). Укр. посольство в справке про гражданство записало его как в переводе. Поехали загран. паспорт оформлять, я прошу напишите, как я хочу, а они говорят, что нет, можно только как в переводе и уже в справке. Хорошо хоть согласились латинскими в паспорте записать его как в СВР- Timofey, а не как-нибудь Tymofiy, например.
Если б я знал, что сейчас такое будет, то при получении паспорта в 16 лет в 90-е записался бы как Євгеній, меня так родители назвали. Но тогда ж на двух языках ещё всё было. И вообще как-то в том возрасте не заморачивался об этом. А надо было...
А теперь здесь представляюсь Евгением, а люди не могут понять почему в документах Yevhen написано.
Ещё эта дурацкая h вместо g. В фамилии также есть эта буква, так некоторые немцы её вообще "проглатывают".
Сервис ДМСУ - вводишь имя и смотришь - как на айди и загранпаспорте будет.
https://dmsu.gov.ua/services/transliteration.html
Вроде не переводит на укр мову.
Но может сервис заточен только на транслитерацию
Во всяком случае ссылка на постанову
http://zakon2.rada.gov.ua/laws/show/55-2010-п
П О С Т А Н О В А
від 27 січня 2010 р. N 55
Київ
Про впорядкування транслітерації
українського алфавіту латиницею
Судя по следующей статье
https://www.unian.ua/m/society/2219221-trudnoschi-pereklad...
разночтения происходят :;) маемощомаемо корочегря Пишут однако разности могут пофиксить
Ещё первоисточник по ФИО
https://minjust.gov.ua/dep/ddr/tsivilniy-kodeks-ukraini
ЦИВІЛЬНИЙ КОДЕКС УКРАЇНИ
Стаття 28. Ім’я фізичної особи
1. Фізична особа набуває прав та обов’язків і здійснює їх під своїм ім’ям.
Ім’я фізичної особи, яка є громадянином України, складається із прізвища, власного імені та по батькові, якщо інше не випливає із закону або звичаю національної меншини, до якої вона належить.
2. При здійсненні окремих цивільних прав фізична особа відповідно до закону може використовувати псевдонім (вигадане ім’я) або діяти без зазначення імені.
3. Ім’я фізичній особі надається відповідно до закону.
. ..
7. Порядок розгляду заяв про зміну
імені (прізвища, власного імені, по батькові) фізичної особи встановлюється Кабінетом Міністрів України".
и ещё найдено но уж устаревшее
https://www.segodnya.ua/regions/krym/nkolay-VS-mikola-kak-...
В Украине разрешили не переводить имена – Николай не Мыкола, Филипп не Пылып, а Август не Сэрпэнь
21 Сентября 2012, 11:27 Просмотров:10965
Устаревшее так как
http://zakon5.rada.gov.ua/laws/show/5029-17
не конституционный
Документ 5029-17, втратив чинність, поточна редакція — Визнання неконституційним від 28.02.2018, підстава v002p710-18
и ещё пару ссылок укр пат.
https://www.radiosvoboda.org/a/24578064.html
https://uamodna.com/articles/nashi-naymennya-imena-po-batj...
И укр пр. В котором явно нет формулы для имени, только для фамилии
http://litopys.org.ua/pravopys/rozdil4.htm
Приехали с консульства знакомые.
Примерно та же ситуация ( за исключением того, что имя собственное не меняли)
Есть немецкое гражданство, подали прошение на новый паспорт без траблов.
Че предъявляли на предмет доказывания постоянного проживания ещё не выяснил
Не знаю как сейчас обстоят дела.
а я вам скажу. Приехала из Украины позавчера. Неделю назад выдали новый биометр.паспорт. Там у них сейчас новые приколы. Если вы не подаете им соответствующие документы, то они переводят вашу фамилию теперь не по транслитерации, а на латинский язык. Я была в шоке. У них каждый раз новые примочки. 9 лет назад я меняла свой загранпаспорт на новую фамилию в связи с замужеством. У меня в ОВИРе спросили, как бы я хотела иметь написание моей фамилии. Т.к. у меня были билеты на самолет на обратную дорогу, я попросила их оставить написание так, как в предыдущем паспорте, т.е. в Виде на жительство , вклеенном в паспорт.
В этот раз я думала, что будет также и спросят, какое написание я хочу, и не взяла никакие свои другие документы, т.е. свидетельство о браке. И они заявили мне, что или напишут мне по латински, т.е. по их новым нормам перевода, или оставят мне такое написание фамилии и имени , как было в старом паспорте, тк. им нужно было документальное доказательство правильного написания моих имени и фамилии. Но по латински очень искажались эти написания.
Короче, дурдом. Я попросила оставить написание, как и было.
вот они и сказали, что теперь они пишут имена и фамилии по латыни, показала мне новое написание моих имени и фамилии, там получилась вообще какая-то ерунда. Моя немецкая фамилия после заключения брака много лет назад была переведена на русский язык, потом на украинский, но это все совпадало. Теперь они мою фамилию с украинского собирались перевести на латинское написание, которое не совпадало с немецким. На что я не согласилась. Нафига переводить мою немецкую фамилию на латинский!!!!!
как здесь?
https://dmsu.gov.ua/services/transliteration.html
Через дробь пишут - по украински/латинскими буквами
Естественно транслитерация латинскими буквами через одно место. Можно написать заявление, чтобы правописание латинскими буквами сохранилось, как в других документах (например в свидетельстве о браке, свидетельство о рождении, если оно - импортное)
Если вы не подаете им соответствующие документы, то они переводят вашу фамилию теперь не по транслитерации, а на латинский язык.
Были к этому готовы и сразу нагавкали на оператора (которая принимала документы). Только транслитерация - это и есть написание латинскими буквами :). Просто применяют транскрипцию или на английский манер или на французский ( я не помню, какую именно сейчас применяют). Получалась куча лишних согласных букв :))
А документы - да, надо предъявлять (предъявлено свидетельство о браке в оригинале).
Когда перевод делается, можно договориться с переводчиками, чтобы в переводе на украинский написали как надо
. чтобы читалось по украински
Сколько времени заняло у Вас оформление паспорта? А то у нас 10 рабочих дней обещаются превратиться в 3 недели :(((