Deutsch
Germany.ruГруппы → Архив Досок→ Английский язык

Как перевести?

83  
Белка? постоялец21.09.05 18:11
Белка?
NEW 21.09.05 18:11 
Тут скорее нужен хороший русский, чем английский, правда.
Subject to error and modification without prior notice. The actual products supplied may differ in technical features and design from the ones shown here. All brand names are trademarks or registered trademarks of their respective owners.
#1 
Wlad75 местный житель22.09.05 19:46
NEW 22.09.05 19:46 
в ответ Белка? 21.09.05 18:11
Продукт (товар или о чем там шла речь ранее) не защищен от ошибок и может быть изменен без предварительного уведомления. Технические характеристики и внешний вид поставляемой продукции могут отличаться от приведенных в данной брошюре (на данной интернет странице, ...). Все торговые знаки и торговые марки являются собственностью их владельцев.
ma perchè?
"Мы появляемся на свет для того, чтобы помочь друг другу пережить эту самую жизнь, в чем бы там ни был ее смысл" (К. Воннегут)
#2 
Белка? постоялец22.09.05 22:00
Белка?
NEW 22.09.05 22:00 
в ответ Wlad75 22.09.05 19:46
Оооо, как классно!! А главное, красиво!
Спасибо Вам.
#3 
airet свой человек23.09.05 11:55
airet
NEW 23.09.05 11:55 
в ответ Белка? 22.09.05 22:00
Правда, "subject to errors" обычно пишется в брошюрах о тексте самой брошюры, чтобы клиенты потом не могли сказать "а в брошюре было так написано, почему товар другой". Проверь по контексту!
Тогда перевод будет: в тексте не исключены ошибки, а также последующие изменения...
Английский язык
#4 
Белка? постоялец23.09.05 14:09
Белка?
23.09.05 14:09 
в ответ airet 23.09.05 11:55
Аха, спасибо. Это я уже подкорректировала.
#5