Login
Как перевести?
83
NEW 21.09.05 18:11
Тут скорее нужен хороший русский, чем английский, правда.
Subject to error and modification without prior notice. The actual products supplied may differ in technical features and design from the ones shown here. All brand names are trademarks or registered trademarks of their respective owners.
Subject to error and modification without prior notice. The actual products supplied may differ in technical features and design from the ones shown here. All brand names are trademarks or registered trademarks of their respective owners.
NEW 22.09.05 19:46
in Antwort Белка? 21.09.05 18:11
Продукт (товар или о чем там шла речь ранее) не защищен от ошибок и может быть изменен без предварительного уведомления. Технические характеристики и внешний вид поставляемой продукции могут отличаться от приведенных в данной брошюре (на данной интернет странице, ...). Все торговые знаки и торговые марки являются собственностью их владельцев.
ma perchè?
ma perchè?
[оран]"Мы появляемся на свет для того, чтобы помочь друг другу пережить эту самую жизнь, в чем бы там ни был ее смысл" (К. Воннегут)[/оран]
NEW 22.09.05 22:00
in Antwort Wlad75 22.09.05 19:46
NEW 23.09.05 11:55
in Antwort Белка? 22.09.05 22:00
Правда, "subject to errors" обычно пишется в брошюрах о тексте самой брошюры, чтобы клиенты потом не могли сказать "а в брошюре было так написано, почему товар другой". Проверь по контексту!
Тогда перевод будет: в тексте не исключены ошибки, а также последующие изменения...
Английский язык
Тогда перевод будет: в тексте не исключены ошибки, а также последующие изменения...
Английский язык