Login
А вы с акцентом разговариваете???
NEW 29.04.10 12:34
та я своих коллег мужского пола иначе как ты написала и не называю...
ну только када при лично обращении...
а граней у меня никаких нет (тем более приличия), так как я алмаз первозданный и в каратный бриллиант превращацо пока не хочу...
а то сразу лучшим другом девушек станешь...
in Antwort snejana0 29.04.10 12:18
В ответ на:
А представь, у тебя коллегу так зовут. Чё делать-то? Переступать через свою грань приличия?
А представь, у тебя коллегу так зовут. Чё делать-то? Переступать через свою грань приличия?
та я своих коллег мужского пола иначе как ты написала и не называю...
ну только када при лично обращении...

а граней у меня никаких нет (тем более приличия), так как я алмаз первозданный и в каратный бриллиант превращацо пока не хочу...
а то сразу лучшим другом девушек станешь...
Все самые яркие истории начинаются со слов: "Зря мы это делаем!"
NEW 29.04.10 12:36
я бы тада свою дочь "Mercedes" назвал....
ну как бы историю вспять повернув...
тада как не вводи в гугл её имя-никакой дешёвки не найдёшь адназно...
in Antwort viger2 29.04.10 12:22
В ответ на:
а потом вводил их в "Bildersuche" в гугле, и смотрел фотографии найденых людей насколько они ему были симпотичны...
а потом вводил их в "Bildersuche" в гугле, и смотрел фотографии найденых людей насколько они ему были симпотичны...
я бы тада свою дочь "Mercedes" назвал....

ну как бы историю вспять повернув...
тада как не вводи в гугл её имя-никакой дешёвки не найдёшь адназно...
Все самые яркие истории начинаются со слов: "Зря мы это делаем!"
NEW 29.04.10 12:37
in Antwort nataliya2004 29.04.10 11:14
NEW 29.04.10 12:39
in Antwort proElectro 29.04.10 12:34
за глаза понятно, можно по всякому.
меня именно личное обращение интересует. Ему же не нужно объяснять, что его имя в моём языке означает.
Ему-то каково будет.
меня именно личное обращение интересует. Ему же не нужно объяснять, что его имя в моём языке означает.
Ему-то каково будет.
29.04.10 12:39
так это тоже самое как русские собственные авто делать уже лет шиисят пытаюцо...
мозгов и терпения не хватает, а "какой же русский не любит быстрой езды" хочецо....
шо то неэститично и топорно, шо-это...
in Antwort snejana0 29.04.10 12:33, Zuletzt geändert 29.04.10 12:41 (proElectro)
В ответ на:
а что же им делать, если огня и бурной страсти в крови не хватает, а танцевать хочется...
а что же им делать, если огня и бурной страсти в крови не хватает, а танцевать хочется...
так это тоже самое как русские собственные авто делать уже лет шиисят пытаюцо...
мозгов и терпения не хватает, а "какой же русский не любит быстрой езды" хочецо....

шо то неэститично и топорно, шо-это...
Все самые яркие истории начинаются со слов: "Зря мы это делаем!"
NEW 29.04.10 12:40
in Antwort snejana0 29.04.10 12:39
рухнет...
попроси шобы сел сначала на стул...
попроси шобы сел сначала на стул...
Все самые яркие истории начинаются со слов: "Зря мы это делаем!"
NEW 29.04.10 12:43
in Antwort proElectro 29.04.10 12:39
нам вот тоже в Германии быть признанными и общаться на равных хочицО, а акцент иной раз подводит.
NEW 29.04.10 12:48
Не, мой коллега "с шилом в заднице", очень уж эмоциональный, подвижный и активный, хотя уже практически дедом готовиться стать - его старшему сыну порядка тридцатника, который вроде жениться надумал. Сальсой мужик не на курсах занимается, а профессионально. Другие коллеги, что удостоились чести сходить на его соревнования, утверждают, что в самом деле хорошо выглядит.
in Antwort proElectro 29.04.10 12:31
В ответ на:
да я тоже эти курсы посещал, так шо на то, как немсы тут латину и ча-ча-ча вытанцовывают насмотрелсо до слёз от смеха и коликов..
да я тоже эти курсы посещал, так шо на то, как немсы тут латину и ча-ча-ча вытанцовывают насмотрелсо до слёз от смеха и коликов..
Не, мой коллега "с шилом в заднице", очень уж эмоциональный, подвижный и активный, хотя уже практически дедом готовиться стать - его старшему сыну порядка тридцатника, который вроде жениться надумал. Сальсой мужик не на курсах занимается, а профессионально. Другие коллеги, что удостоились чести сходить на его соревнования, утверждают, что в самом деле хорошо выглядит.
NEW 29.04.10 13:00
in Antwort Shutkama 29.04.10 12:48
можед от того шо шото в заднице так хорошо выгледит и на профитанцы ходит?



Все самые яркие истории начинаются со слов: "Зря мы это делаем!"
NEW 29.04.10 13:01
in Antwort азиза 29.04.10 12:37
NEW 29.04.10 13:47
Ага, а я свою если при ее подружках" Наталия" называю, они тоже ошарашеноо смотрят: "Она же Наташа, а не Наталия!"
Приходится объяснять, что это одно и то же.
У них Наталья, Наталия, Наташа и Натали - это совсем разные имена...
in Antwort Je@si 28.04.10 22:57
В ответ на:
я когда свою Алисой называю, так меня ее одногруппники поправляют :Die heißt doch nicht Alissa, die heißt doch Alice! Алиса у нас другая девочка в садике. хотя у меня для моей ребенки куча совсем не немцких сокращений, типо Лисена и т.д.
я когда свою Алисой называю, так меня ее одногруппники поправляют :Die heißt doch nicht Alissa, die heißt doch Alice! Алиса у нас другая девочка в садике. хотя у меня для моей ребенки куча совсем не немцких сокращений, типо Лисена и т.д.
Ага, а я свою если при ее подружках" Наталия" называю, они тоже ошарашеноо смотрят: "Она же Наташа, а не Наталия!"
Приходится объяснять, что это одно и то же.
У них Наталья, Наталия, Наташа и Натали - это совсем разные имена...
29.04.10 13:53
У меня тоже самое было в слове "telefonieren ".
Вместо "о" - "а" произношу, особенно в быстрой речи. На работе прикалываются, это - типично русское произношение.
Приходится работать над собой...
in Antwort metelj 29.04.10 11:23
В ответ на:
Я сначала не понимала, почему меня немцы не понимают что я имею ввиду, когда говорю Kopierer (получалось Kapierer). Потом наконец-то дошло, что безударное "о" должно оставаться "о", а не превращаться в "а".
Я сначала не понимала, почему меня немцы не понимают что я имею ввиду, когда говорю Kopierer (получалось Kapierer). Потом наконец-то дошло, что безударное "о" должно оставаться "о", а не превращаться в "а".
У меня тоже самое было в слове "telefonieren ".
Вместо "о" - "а" произношу, особенно в быстрой речи. На работе прикалываются, это - типично русское произношение.
Приходится работать над собой...
NEW 29.04.10 14:52
Спасибо
Теорию фонетики я сама учила.
С "е" как раз проблем нет, а вот с остальными гласными... Я произношу все одинаково, последний раз лоханулась с Pollen i Polen. Хотела сказать, что пыльца летает, а получилось, что летают поляки. Немцы сначала зависли соображая, а потом целый час угорали
in Antwort snejana0 29.04.10 12:14
В ответ на:
Но как научиться их на слух отличать?
Попытаюсь объяснить, например:
короткая е - типа нашего Э
долгая е - рот поуже, язык к нижним боковым зубам прижать как на Й, уголки рта чуть в стороны оттянуть.
Но как научиться их на слух отличать?
Попытаюсь объяснить, например:
короткая е - типа нашего Э
долгая е - рот поуже, язык к нижним боковым зубам прижать как на Й, уголки рта чуть в стороны оттянуть.
Спасибо

С "е" как раз проблем нет, а вот с остальными гласными... Я произношу все одинаково, последний раз лоханулась с Pollen i Polen. Хотела сказать, что пыльца летает, а получилось, что летают поляки. Немцы сначала зависли соображая, а потом целый час угорали

Даже если вас съели, у вас есть два выхода (с)
NEW 29.04.10 15:37
Лично я произношу Pollen примерно как "польн" (ударение больше на "ль", чем на "о"), а Polen как "поолен" (т.е. специально удлиняю звук "о", даже произношу его не как русский звук "о", а как смесь "о" и "у").
Как-то так... Кажется, плохо объяснила.
Кстати, где-то в этой ветке упоминалось про Krebs и Crêpes. Попробовала произнести оба слова, разницы не почувствовала. А в чём разница? В слове Krebs звук "е" более длинный? Или что-то ещё?
in Antwort metelj 29.04.10 14:52
В ответ на:
Я произношу все одинаково, последний раз лоханулась с Pollen i Polen. Хотела сказать, что пыльца летает, а получилось, что летают поляки.
Я произношу все одинаково, последний раз лоханулась с Pollen i Polen. Хотела сказать, что пыльца летает, а получилось, что летают поляки.
Лично я произношу Pollen примерно как "польн" (ударение больше на "ль", чем на "о"), а Polen как "поолен" (т.е. специально удлиняю звук "о", даже произношу его не как русский звук "о", а как смесь "о" и "у").
Как-то так... Кажется, плохо объяснила.
Кстати, где-то в этой ветке упоминалось про Krebs и Crêpes. Попробовала произнести оба слова, разницы не почувствовала. А в чём разница? В слове Krebs звук "е" более длинный? Или что-то ещё?
Не будите во мне зверя! Он и так не высыпается... http://img704.imageshack.us/img704/7097/49c7d66bc4024562296e016.gif
NEW 29.04.10 15:57
in Antwort Irusik_84 29.04.10 15:37
именно эти "е" и отличаются. я не филолог, объяснить разницу не могу, но она есть :)
NEW 29.04.10 16:15
in Antwort Irusik_84 29.04.10 15:37, Zuletzt geändert 29.04.10 17:05 (tante Eli)
Ну да, именно прозношением е они и отличаются.
Во-первых, само слово Crêpes - из французского, и произносят его на французкий манер, т.е. е как в слове Berg . A Krebs e длинный, закрытый (т.е. рот широко не открывать), немного похож на русский е в слове мель,
Во-первых, само слово Crêpes - из французского, и произносят его на французкий манер, т.е. е как в слове Berg . A Krebs e длинный, закрытый (т.е. рот широко не открывать), немного похож на русский е в слове мель,
NEW 29.04.10 18:58
in Antwort metelj 29.04.10 14:52
с е я просто пример привела, на что обращать внимания.
А другие гласные или потянуть, или коротко (как выплюнуть
) произнести. Просто об этом в процессе постоянно думать надо. Как расслабишься, так поляки сразу
и полетят.
А другие гласные или потянуть, или коротко (как выплюнуть

и полетят.
NEW 29.04.10 19:15
in Antwort Irusik_84 29.04.10 15:37, Zuletzt geändert 29.04.10 19:29 (olya.de)
А в чём разница? В слове Krebs звук "е" более длинный?
В Crepes скорее "э", чем "е".
P.S. Зато меня сегодня собственный ребенок исправил: "Rucksack, мама, это "рукзак", а не "рюкзак", там нет никакого "ü""..
Причем, при написании у меня бы и вопроса бы не возникло, что там u, а вот в устной речи вылезло ü.. И это после 18 лет жизни здесь..
В Crepes скорее "э", чем "е".
P.S. Зато меня сегодня собственный ребенок исправил: "Rucksack, мама, это "рукзак", а не "рюкзак", там нет никакого "ü""..


Speak My Language