Болталка. Весенняя
я бы гелль перевела как да. типа, " du kommst, gell?" "ты придёшь, да?"
да, так и есть - из контекста понятно.
...., да?
..., не правда ли?
Но gell , если в буквальном переводе -- я в словаре нахожу что -то совсем не к месту http://www.multitran.ru/c/m.exe?CL=1&s=gell&l1=3
это значение тоже есть, но я в таком употреблении ни разу не слышала. вот что немцы пишут (блин, пример у меня содрали)
gẹll
Partikel
- verwendet, um auszudrücken, dass der Sprecher eine Bestätigung seiner Aussage vom Hörer wünscht."Du kommst doch auch, gell?"
Это гель везде по разному произносят, и коротко ге? и длиинно геееель, и всяко разно
а в МА вообще говорят "кель". Я использую часто. Без подковырки. Вижу, как люди сразу после первого "гель" расслабляются, переходят на пфальцский диалект. Это как Eisbrecher работает.
дык угадали уже. Gurke.
Моя подружка переехала с севера в соседнюю с нами деревню.
Так она чуть с ума не сошла, пока дом отремонтировали. Хандверкеры к ней приходят, она сразу мне звонит, чтобы я объяснила, что он вообще хочет.
Хотя у нее немецкий (хох) просто великопленый.