Экзамен в IHK и электронный переводчик
Всем здравствуйте.
Учусь на Industriekauffrau, предстоит zwieschen Prüfung. Язык на в2
Разрешено ли использовать электронный переводчик на экзамене?
Написала координатору, и та ответила, что нельзя, даже для тех у кого немецкий не родной.
Как можно все же получить разрешение на электронный переводчик
Разрешено ли использовать электронный переводчик на экзамене?
Нет. Только в бумажном виде, никаких отдельных страниц . Это должен быть простой словарь без комментариев и собственных приписок.
Разрешено наклеивать на страницы цветные ярлычки и выделять важное маркером. .
На использование словаря надо заранее написать заявление. Раньше нужно было ещё заранее сдавать словари на проверку.
Как можно все же получить разрешение на электронный переводчик
Никак. Все электронные устройства на экзамене не разрешены. Даже в выключенном состоянии.
Никак. Это запрещено, уровень языка никого не волнует..
а) Человек, пользующийся словарём \ переводчиком (а последний ещё и привирает нередко), никогда не уложится в регламент экзамена, т.к. время на передвижение с костылями в него не заложено.
б) У вас нет языка на в2.
Нет. Только в бумажном виде, никаких отдельных страниц . Это должен быть простой словарь без комментариев и собственных приписок.
Хз, но мне кажется, ты выдумываешь.
Покажи источник, что IHK допускает возможность со словарём.
Antrag auf Benutzung eines Wörterbuches
Das Wörterbuch darf nur in einer zweisprachigen und auf Papier gedruckten Form benutzt werden. Digitale Anwendungen, z. B. APPs sind nicht zulässig! Das Wörterbuch darf keine Bemerkungen, Kommentare, handschriftliche Notizen oder andere eigene Einträge enthalten.
словари бумажные можно и на выпускных экзаменах использовать, кроме экзамена на проверку языка, естественно.
ок, я в 1998 делал Abschlussprüfung, тогда вряд ли было такое.
Это из-за наплывов беженцев скорее всего, изменения.
в моем универе и бумажный словарь не разрешали брать, на основании какой-то хрени про Gleichbehandlung студентов. И ничего, что в этом фернуни подавляющее большинство студентов - немцы с родным немецким.
я тоже в это время училась здесь в институте. Словарем можно было пользоваться на экзамене.
Я такое не понимаю. Хотя бы по той причине, что если учишься здесь, то учишь терминологию на немецком. Это же каким нужно быть извращенцем, чтоб скажем уча Kostenrechnung её на русский переводить 😀
я не переводила слово в слово. И редко словарем пользовалась. Но сам факт, что словарь под рукой "если что", придает уверенности. И не всегда, чтобы понять вопрос, надо только термины знать. Саму суть вопроса тоже понять надо. Особенно в Steuerrecht или Recht.
Я не знаю какой у меня тогда уровень немецкого был, но очень низкий. И сейчас я б с таким знанием языка ни за что не решилась бы пойти получать еще одно высшее образование🙈.
Ну это твои проблемы, если ты чего-то не понимаешь. У каждого свои методы, привычки и умение усвоения материала.
Если нет базовых знаний, то можно с переводом терминов не заморачиваться, перевод конечно же много не даст. А если есть хорошая база предмета на родном языке, то в принципе надо только термины выучить, особенно в технических предметах.
Речь не обязательно о преводе терминологии. Но бывает, что в условиях задачи встречается какое-то малоупотребительное словечно, которое мешает понять, что конкретно спрашивают. Особенно, если задания из разряда multiple choice, где правильно/неправильно может зависеть от нюансов. Или когда ответ нужно писать в виде текста, а какое-то немецкое слово вылетело из головы.
Я не знаю какой у меня тогда уровень немецкого был, но очень низкий.
Ну ваще-то с иностранных студентов требуется сертификат немецкого языка как условие для имматрикуляции.
Или ты была под ПП, с них не требуется, раз немецкий паспорт.
Но это фиалетово... То что ты не владеешь языком в достаточном уровне, твои проблемы.
Я тебе верю, но сам факт, что всякие словари допускают, не радует.
IHK München und IHK Leipzig могут быть разными организациями с разными правилами?
Вопрос скорее в переводе самого задания. Немцы иногда закрутят фразу так, что смысл последнего слова может менять предложение полностью и вот именно это последнее слово в задании мне не знакомо