Экзамен в IHK и электронный переводчик
Всем здравствуйте.
Учусь на Industriekauffrau, предстоит zwieschen Prüfung. Язык на в2
Разрешено ли использовать электронный переводчик на экзамене?
Написала координатору, и та ответила, что нельзя, даже для тех у кого немецкий не родной.
Как можно все же получить разрешение на электронный переводчик
Разрешено ли использовать электронный переводчик на экзамене?
Нет. Только в бумажном виде, никаких отдельных страниц . Это должен быть простой словарь без комментариев и собственных приписок.
Разрешено наклеивать на страницы цветные ярлычки и выделять важное маркером. .
На использование словаря надо заранее написать заявление. Раньше нужно было ещё заранее сдавать словари на проверку.
Как можно все же получить разрешение на электронный переводчик
Никак. Все электронные устройства на экзамене не разрешены. Даже в выключенном состоянии.
Antrag auf Benutzung eines Wörterbuches
Das Wörterbuch darf nur in einer zweisprachigen und auf Papier gedruckten Form benutzt werden. Digitale Anwendungen, z. B. APPs sind nicht zulässig! Das Wörterbuch darf keine Bemerkungen, Kommentare, handschriftliche Notizen oder andere eigene Einträge enthalten.
словари бумажные можно и на выпускных экзаменах использовать, кроме экзамена на проверку языка, естественно.
в моем универе и бумажный словарь не разрешали брать, на основании какой-то хрени про Gleichbehandlung студентов. И ничего, что в этом фернуни подавляющее большинство студентов - немцы с родным немецким.
я не переводила слово в слово. И редко словарем пользовалась. Но сам факт, что словарь под рукой "если что", придает уверенности. И не всегда, чтобы понять вопрос, надо только термины знать. Саму суть вопроса тоже понять надо. Особенно в Steuerrecht или Recht.
Я не знаю какой у меня тогда уровень немецкого был, но очень низкий. И сейчас я б с таким знанием языка ни за что не решилась бы пойти получать еще одно высшее образование🙈.
Ну это твои проблемы, если ты чего-то не понимаешь. У каждого свои методы, привычки и умение усвоения материала.
Если нет базовых знаний, то можно с переводом терминов не заморачиваться, перевод конечно же много не даст. А если есть хорошая база предмета на родном языке, то в принципе надо только термины выучить, особенно в технических предметах.
Речь не обязательно о преводе терминологии. Но бывает, что в условиях задачи встречается какое-то малоупотребительное словечно, которое мешает понять, что конкретно спрашивают. Особенно, если задания из разряда multiple choice, где правильно/неправильно может зависеть от нюансов. Или когда ответ нужно писать в виде текста, а какое-то немецкое слово вылетело из головы.
Я не знаю какой у меня тогда уровень немецкого был, но очень низкий.
Ну ваще-то с иностранных студентов требуется сертификат немецкого языка как условие для имматрикуляции.
Или ты была под ПП, с них не требуется, раз немецкий паспорт.
Но это фиалетово... То что ты не владеешь языком в достаточном уровне, твои проблемы.