Вход на сайт
Problema s russkim
NEW 04.06.14 15:44
я вам подскажу, как этот феномен называется
"коррозия языка", Sprachkorrosion
знакома, как же. немецкий толком не выучат, а родной уже забывают. и это не только тех касается, кто сюда детьми попал, большинство как раз приехало во взрослом возрасте. грустно это все, но индивидуальности тут как раз мало. если погуглите приведенные мной выше понятия, найдете статистику этой самой коррозии. у Протасовой, кажется, и у других.
в ответ Volynukr 04.06.14 15:34
В ответ на:
Значит прийдётся мне ввести Вас в курс дела, что в отличии от Вас, большинство долго живущих сдесь иммигрантов, со временем, забывают некоторые слова из родной речи, или, услышав их на немецком впервые, не знают их на своём языке.Этот феномен не нов, описывался в литературе, забыла, правда, его название.
Один только "темин" имеет множество переводов, в зависимости от ситуации..и Вам это извесно.
Со словом "ферайн" и "конзеквенц" я не особо сталкивалась на Родине, до выезда в Германию..Есть люди, которые успели на Родине и поработать, есть переводчики..а есть и те, которые попали сюда сами детьми или подростками, и, не смогли завершить общеобразовательную школу,азы на Родине..вот и пробелы.
Вы не можете так о всех одинаково рассуждать, каждый случай-индивидуален.У меня, например не русский родной.Но мы не сдаёмся!
Значит прийдётся мне ввести Вас в курс дела, что в отличии от Вас, большинство долго живущих сдесь иммигрантов, со временем, забывают некоторые слова из родной речи, или, услышав их на немецком впервые, не знают их на своём языке.Этот феномен не нов, описывался в литературе, забыла, правда, его название.
Один только "темин" имеет множество переводов, в зависимости от ситуации..и Вам это извесно.
Со словом "ферайн" и "конзеквенц" я не особо сталкивалась на Родине, до выезда в Германию..Есть люди, которые успели на Родине и поработать, есть переводчики..а есть и те, которые попали сюда сами детьми или подростками, и, не смогли завершить общеобразовательную школу,азы на Родине..вот и пробелы.
Вы не можете так о всех одинаково рассуждать, каждый случай-индивидуален.У меня, например не русский родной.Но мы не сдаёмся!
я вам подскажу, как этот феномен называется
"коррозия языка", Sprachkorrosion
знакома, как же. немецкий толком не выучат, а родной уже забывают. и это не только тех касается, кто сюда детьми попал, большинство как раз приехало во взрослом возрасте. грустно это все, но индивидуальности тут как раз мало. если погуглите приведенные мной выше понятия, найдете статистику этой самой коррозии. у Протасовой, кажется, и у других.
* Anderson don't talk out loud, you lower the IQ of the whole street *
NEW 04.06.14 17:06
Советское поколение, в основном, по-русски, это да. А у молодёжи сейчас наоборот "натхненне" т.е. вдохновление пошло, волна белоруская сильная.
в ответ Volynukr 04.06.14 15:37
В ответ на:
Я думала, что на белорусском уже народ, молодёжь не общаеться...думала, в Беларусии только на русском....
Я думала, что на белорусском уже народ, молодёжь не общаеться...думала, в Беларусии только на русском....
Советское поколение, в основном, по-русски, это да. А у молодёжи сейчас наоборот "натхненне" т.е. вдохновление пошло, волна белоруская сильная.
NEW 04.06.14 19:44
А как прекрасно переводятся:
Termin
Praxis
Apfelschorle
Chicken Naggets
?
Уж насколько я за чистоту языка, эти слова никак не удается перевести.
в ответ daydream 03.06.14 16:02
В ответ на:
зачем тащить в русский язык все эти так называемые труднопереводимые слова, которые на самом деле прекрасно переводятся?
зачем тащить в русский язык все эти так называемые труднопереводимые слова, которые на самом деле прекрасно переводятся?
А как прекрасно переводятся:
Termin
Praxis
Apfelschorle
Chicken Naggets
?
Уж насколько я за чистоту языка, эти слова никак не удается перевести.
Ничто так не помогает по хозяйству, как отключённый интернет
04.06.14 21:07
Termin - время приёма у врача. Например, "Во вторник идём к детскому врачу. Нам назначили на 10 утра". Дословный перевод невозможно сделать, но по-русски ситуацию вполне можно описать. Но напрячься надо, согласна.
Praxis - врачебная практика, кабинет врача. В русском языке можно вообще опустить. Пример: "была вчера у лора". Либо использовать слово "кабинет". Например: "Сегодня кабинет лора не работает".
Apfelschorle я перевожу как яблочный лимонад. Chicken Naggets ни разу не переводила, сейчас посмотрела что это такое в интернете. В зависимости от собеседника бы сказала так: ребёнку - жареная курочка, взрослому - курица во фритюре.
Praxis - врачебная практика, кабинет врача. В русском языке можно вообще опустить. Пример: "была вчера у лора". Либо использовать слово "кабинет". Например: "Сегодня кабинет лора не работает".
Apfelschorle я перевожу как яблочный лимонад. Chicken Naggets ни разу не переводила, сейчас посмотрела что это такое в интернете. В зависимости от собеседника бы сказала так: ребёнку - жареная курочка, взрослому - курица во фритюре.
NEW 05.06.14 00:06
в ответ mama Na 04.06.14 17:06
Ты меня приятно удивила. У меня есть несколько знакомых белорусов, но никто из них не говорит на родном языке и детей учат русскому, хотя позиционируют себя естественно белорусами.
Пару недель назад из любопытства мне пришлось погуглить, чтобы понять насколько различны наши языки, уж подумалось, что там все по-русски говорят.
Пару недель назад из любопытства мне пришлось погуглить, чтобы понять насколько различны наши языки, уж подумалось, что там все по-русски говорят.
Если вы белая и пушистая - вам пора в солярий и на эпиляцию.
NEW 05.06.14 11:04
я своим клиентам перевожу так, чтобы они поняли. "яблочный сок, разбавленный водой", "обжаренное куриное филе".
в ответ неопытная 04.06.14 19:44
В ответ на:
А как прекрасно переводятся:
Termin
Praxis
Apfelschorle
Chicken Naggets
?
Уж насколько я за чистоту языка, эти слова никак не удается перевести.
вам уже ответили, пока я вчера работала подумайте, как бы вы перевели эти слова человеку, совсем не знающему немецкого или английского?А как прекрасно переводятся:
Termin
Praxis
Apfelschorle
Chicken Naggets
?
Уж насколько я за чистоту языка, эти слова никак не удается перевести.
я своим клиентам перевожу так, чтобы они поняли. "яблочный сок, разбавленный водой", "обжаренное куриное филе".
* Anderson don't talk out loud, you lower the IQ of the whole street *
NEW 05.06.14 16:27
в ответ mama Na 04.06.14 21:07
A не,"термин" -это не только талончик у врача! Термин может переводиться как встреча или срок,договоренности, "набить стрелу" и т.д..С яблочным лимонадом мне понравилось, а вот "ябл.сок, разбавленный водой" уж слишком долго!(Relativsatz).Сегодня с мамашками снова в нашу "игру" нас whats app играли, переводили слово Vortrag..то долго мучились, мне не нравилились варианты..Они были : доклад, реферат..а потом "лекция на тему".Так что :"не лёгкая это работа, из болота тащить бегемота"!
NEW 05.06.14 16:40
по крайней мере, в университете Vortrag - это точно доклад. хотя это м.б. и любое чтение / рассказ вслух, в т.ч. и лекция. dem Vortrag folgen - cлушать лекцию (или доклад).
"реферат" в российском научном обиходе в 1ю очередь письменный текст ("автореферат диcсертации", "школьный реферат"). т.е. его пишут, а не читают.
"реферат" в российском научном обиходе в 1ю очередь письменный текст ("автореферат диcсертации", "школьный реферат"). т.е. его пишут, а не читают.
В ответ на:
ябл.сок, разбавленный водой" уж слишком долго!(Relativsatz).
пардон, это никакое не предложение, а обычное причастие ябл.сок, разбавленный водой" уж слишком долго!(Relativsatz).
* Anderson don't talk out loud, you lower the IQ of the whole street *
NEW 05.06.14 18:14
в ответ BBONA 05.06.14 17:18
Яблочная газировка - мне понравилось!
Со словом Termin у меня никогда вопросов не возникало: либо перевожу как встреча, если разговор о чем-то личном, а если врач или учереждения - то "я записалась к врачу на 13 часов"
Я страдала в канун Рождества переводя такие понятия, как Christkind, Adventskalender, и т.п., и получилось - каждому слову я нашла достойный перевод!
Со словом Termin у меня никогда вопросов не возникало: либо перевожу как встреча, если разговор о чем-то личном, а если врач или учереждения - то "я записалась к врачу на 13 часов"
Я страдала в канун Рождества переводя такие понятия, как Christkind, Adventskalender, и т.п., и получилось - каждому слову я нашла достойный перевод!
NEW 05.06.14 18:20
поделитесь, пожалуйста! Я Adventskalender рождественским календарём называю.
в ответ Shapoklyak 05.06.14 18:14
В ответ на:
Я страдала в канун Рождества переводя такие понятия, как Christkind, Adventskalender, и т.п., и получилось - каждому слову я нашла достойный перевод!
Я страдала в канун Рождества переводя такие понятия, как Christkind, Adventskalender, и т.п., и получилось - каждому слову я нашла достойный перевод!
поделитесь, пожалуйста! Я Adventskalender рождественским календарём называю.
Keine Corona Impfpflicht für Kinder http://chng.it/JXJtw7t9MN
NEW 05.06.14 18:26
в ответ Shapoklyak 05.06.14 18:14
Давай, колись своими переводами! У меня было как адвент или ожидание рождества, Рождение Иисуса-младенца/ребенка.
В остальном мы похожи - "термин" обзываю частенько "встречей". Для меня актуально слово "ферайн" сейчас. Мы в обиходе называем его "клубом". Наверное обьединением тоже можно было бы, но клубом понятнее и быстрее.
В остальном мы похожи - "термин" обзываю частенько "встречей". Для меня актуально слово "ферайн" сейчас. Мы в обиходе называем его "клубом". Наверное обьединением тоже можно было бы, но клубом понятнее и быстрее.
Если вы белая и пушистая - вам пора в солярий и на эпиляцию.
NEW 05.06.14 22:28
в ответ BBONA 05.06.14 21:21
Так как Christkind всегда изображается в виде ангела, мы его стали называть Ангелом. Недавно так интересно было (моему три года): он меня стал расспашивать про папу одной знакомой семьи, который умер. Я ему сначала не могла объяснит', пока не сказала, что он на небе. Ребенок сказал, что понятно, он теперь у Ангела, для него сразу все стало на свои места :-) А так тоже рождественский календарь и рождественский венок.
Ферайн называю группой или клубом. У нас секция не подходит, так как клуб не спортивный.
Ферайн называю группой или клубом. У нас секция не подходит, так как клуб не спортивный.
NEW 06.06.14 12:57
в ответ Shapoklyak 05.06.14 22:28
Можно ещё сказать "адвентный венок" или "венок Адвента". Я не знаю как в России, но в Беларуси часто употребляются оба понятия ввиду католической религии. Белорусские католики тоже украшают дома "адвэнтавым вянком".
"Адвентный календарь" тоже можно по-русски так сказать.
"Адвентный календарь" тоже можно по-русски так сказать.
NEW 06.06.14 13:05
Извините, но ни один Ваш перевод не является правильным.
И вообще, на мой взгляд, переводить эти и подобные названия, неправильно. Это все равно, что Большой театр перевести на немецкий как Groß Theater.
Что касается праксиса, то в русском языке нет аналога этому слову, поскольку нет такой формы врачебного обслуживания. Есть поликлиника, есть больница. Поэтому, на мой взгляд, называть праксис кабинетом врача неправильно. Есть праксис, а в нем есть кабинет врача. Поскольку кабинет - это комната, находящаяся внутри какой-то организации. Например больницы, или праксиса, или завода...
Термин тоже не имеет аналогичного слова в русском языке. И даже если я буду изгаляться и не применять этого слова, у меня нет морального права не позволять ребенку использовать это слово.
В ответ на:
Apfelschorle я перевожу как яблочный лимонад.
Ну какой же это яблочный лимонад? Это яблочный сок, разбавленный водой. Но если я так скажу ребенку, он подумает, что я сама хочу взять яблочный сок и разбавить его водой. Apfelschorle я перевожу как яблочный лимонад.
В ответ на:
Chicken Naggets ни разу не переводила, сейчас посмотрела что это такое в интернете. В зависимости от собеседника бы сказала так: ребёнку - жареная курочка, взрослому - курица во фритюре.
Ни то, ни другое не соответствует действительности. Chicken Naggets ни разу не переводила, сейчас посмотрела что это такое в интернете. В зависимости от собеседника бы сказала так: ребёнку - жареная курочка, взрослому - курица во фритюре.
И вообще, на мой взгляд, переводить эти и подобные названия, неправильно. Это все равно, что Большой театр перевести на немецкий как Groß Theater.
Что касается праксиса, то в русском языке нет аналога этому слову, поскольку нет такой формы врачебного обслуживания. Есть поликлиника, есть больница. Поэтому, на мой взгляд, называть праксис кабинетом врача неправильно. Есть праксис, а в нем есть кабинет врача. Поскольку кабинет - это комната, находящаяся внутри какой-то организации. Например больницы, или праксиса, или завода...
Термин тоже не имеет аналогичного слова в русском языке. И даже если я буду изгаляться и не применять этого слова, у меня нет морального права не позволять ребенку использовать это слово.
Ничто так не помогает по хозяйству, как отключённый интернет
NEW 06.06.14 13:11
Ответили не очень удачно.
Клиентам для понимания сути вопроса Вы переводите абсолютно правильно, но, я уже писала выше: если я скажу ребенку:"Хочешь яблочный сок, разбавленный водой?" В его голове встанет картинка: я беру яблочный сок и разбавляю его водой. Если я скажу:"Хочешь обжаренное куриное филе?", то в его голове встанет картинка: я купила куриное филе и обжариваю его. Кстати, это не просто обжаренное филе, а обязательно в панировке. Т.е. получается, что я готовый продукт и сделанный мною описываю одними и теми же словами, что приведет к путанице.
Т.е. для объяснения иностранцу эти объяснения хороши. Для каждодневного применения они совершенно не годятся.
В ответ на:
вам уже ответили, пока я вчера работала
вам уже ответили, пока я вчера работала
Ответили не очень удачно.
В ответ на:
подумайте, как бы вы перевели эти слова человеку, совсем не знающему немецкого или английского?
я своим клиентам перевожу так, чтобы они поняли. "яблочный сок, разбавленный водой", "обжаренное куриное филе".
подумайте, как бы вы перевели эти слова человеку, совсем не знающему немецкого или английского?
я своим клиентам перевожу так, чтобы они поняли. "яблочный сок, разбавленный водой", "обжаренное куриное филе".
Клиентам для понимания сути вопроса Вы переводите абсолютно правильно, но, я уже писала выше: если я скажу ребенку:"Хочешь яблочный сок, разбавленный водой?" В его голове встанет картинка: я беру яблочный сок и разбавляю его водой. Если я скажу:"Хочешь обжаренное куриное филе?", то в его голове встанет картинка: я купила куриное филе и обжариваю его. Кстати, это не просто обжаренное филе, а обязательно в панировке. Т.е. получается, что я готовый продукт и сделанный мною описываю одними и теми же словами, что приведет к путанице.
Т.е. для объяснения иностранцу эти объяснения хороши. Для каждодневного применения они совершенно не годятся.
Ничто так не помогает по хозяйству, как отключённый интернет