Интерференция или словотворчество?
Есть ли в вашем лексиконе (и лексиконе ваших детей) слова-гибриды? Вы избавляетесь от них или какие-то все же допускаете? Мы привыкли относиться негативно к языковой интерференции - когда нормы одного языка переносятся на другой (все эти знаменитые «шуйки» и «анмельдовать»). С другой стороны, словотворчество может быть и вполне положительным явлением. Мой младший сын (недавно исполнилось 4) вот только что сказал, разбирая трансформер, что «эту часть надо отклапнуть». Я задумалась: ведь действительно, возникает образ маленькой створки или дверки, открывающейся быстрым движением, возможно, со щелчком (ну то есть слово klappen здесь весьма емко передаёт суть). В общем, я думаю, слова-гибриды имеют право на жизнь, если их мало, и если дети знают и употребляют наряду с ними и правильные слова из каждого языков. Есть у вас такие? Как вы относитесь к такому явлению?
У наших детей иногда проскакивает :) Бывает порой очень смешно получается)) Ну что, хихикаем в кулачёк и повторяем правильно.
Пока ещё никаких "устойчивых" выражений, правда, не припомню.
Ну а что делать? И у нас, взрослых, подобное проскакивает. Издержки иммиграции. Отношусь спокойно :)
В принципе, русский язык очень богатый и самодостаточный и в нём есть все нужные слова. Но, к сожалению, при преобладающем общении на немецком языке замечаю в последние годы и у себя такую привычку, облегчить себе процесс поиска нужного слова заменой какого-нибудь суррогата (напр., многозначное слово Anmeldung), внутренне бывает иногда неловко перед собой за такую лень.
Есть ли в вашем лексиконе (и лексиконе ваших детей) слова-гибриды? Вы избавляетесь от них или какие-то все же допускаете?
Да, я грешен, каюсь.. На работе у нас все разговаривают на "дэнглише". Ну так вот получилось... я не виноват. С волками выть - по волчьи жить... (с)
На русском, я тоже долго и упорно разговаривал на русско-немецком суржике, он вьелся в подкорку и взрывал все остатки головного мозга при редких попытках общения с друзьями "оттуда". Но это дало первый сигнал что эта дорога в никуда, а дальше будет еще хуже...
Когда родился первый ребенок и мы прониклись идеями двуязычного воспитания то была поставлена цель - избавиться от суржика. В общении с детьми нам это
удалось, вернее сказать что мы надеемся что нам это удалось. Во всяком случае "шуек", "шпильплатцев" и т.д. у нас в обиходе точно нет. Но есть может дюжина немецких слов и сленговых выражений которые прочно вошили в наш быт. Например брецель заместо кренделя, Херр и Фрау в дополнении к фамилиям учителей и воспитателей, ну и без нашего любимого тЕрмина - термИн жизнь в Германии абсолютно невозможна. Так-же невозможно, как бы это не хотелось, полностью исключить немецкие слова при объяснении школьного материала и в особенности немецкой грамматики, тут уже была пара веток на эту тему.
В разговорах со взрослыми, я допускаю использование суржика но стараюсь этим не злоупотреблять. Ну не смогу я объяснить по-русски как заполнять
налоговую декларацию... а в профессионально-технических темах, зачастую, еще трудней, хотя за последние время нашёл добротные образовательные русскоязычные ресурсы по специальности.
Так же участие в семейных лагерях дает определённый шанс попрактиковать свой русский без суржика, особенно когда семьи приезжают из разных стран...
В общем, я думаю, слова-гибриды имеют право на жизнь, если их мало, и если дети знают и употребляют наряду с ними и правильные слова из каждого языков.
Самое лучшее в строгих правилах иногда немного отходить правил... Главное, что-бы это не входило в систему а там и до "шуек" недалеко.
Самое лучшее в строгих правилах иногда немного отходить правил... Главное, что-бы это не входило в систему а там и до "шуек" недалеко.
К сожалению, у нас в семье каждое исключение может в последствии стать правилом.Вот такой у нас ребёнок. Один раз сделаешь исключение - никогда не избавишься.Поэтому стараемся никогда не смешивать языки и каждый раз при попытке дочери сказать "anmelden" мы поправляем , как это звучит на итальянском и русском. Очень сложно, так как назначенный "термин" у врача на русский язык перевести сложно. Но такие слова, как вышеописанные Brezel на крендель мы не переводим, так как это чисто немецкая выпечка и имеет место звучать без перевода.
у нас тоже, бывает, смешно получается. Ты не записываешь? Я записываю иногда - и смешное, и интересное. Потом так классно эти записи перечитывать.
Конечно, великому и могучему все по плечу :-) Я тоже иногда ловлю себя на том, что удобнее использовать немецкое слово. Много слов, которые описывают немецкие реалии: названия всяких амтов органов административного управления, например 😀
дэнглиш - что, реально суржик? Я не в курсе. У нас на работе, скорее, можно столкнуться с «глобишем» (с неправильным редуцированным английским то есть, но не у немцев, конечно).
он вьелся в подкорку и взрывал все остатки головного мозга при редких попытках общения с друзьями "оттуда"
😀👍
В остальном у нас тоже похоже. Школьный материал мне удаётся пока обсуждать без немецких терминов (или употребляю оба), но как будет в средней школе - трудно сказать. И с профессиональной тематикой тоже засада - в разговорах с русскоязычными коллегами «за жизнь» редко когда немецкие слова вставляем, а вот в разговорах на профессиональные темы сплошная интерференция (вот точно не словотворчество 😊) - лепим русские окончания к немецким словам.
Выпечка у нас тоже часто сохраняет своё оригинальное название. Brezel тоже брецель :-) Донаты иногда называем пончиками, после того как увидели их в Dunkin’Donuts в России, хотя и пончики в масле в «Помпончике» тоже видели :-)
так как назначенный "термин" у врача на русский язык перевести сложно
Запись к врачу: я записана к врачу такого-то числа во столько-то. Ничего сложного. Выпечку мы тоже оставили с оригинальными названиями без притягивания русского.
Выпечку мы тоже оставили с оригинальными названиями без притягивания русского.
У швабов есть булочка, которая называется Seele (она же Briegel), к ней если русский притянуть, получается забавно: сходи, купи пару душ 😈😈
А твоя дочь комбинировала слова в детстве?
Я что-то не помню. Фразы вроде "я оставила себя падать" выдавала, а комбинированных слов совсем не помню.
Школьный материал мне удаётся пока обсуждать без немецких терминов (или употребляю оба), но как будет в средней школе - трудно сказать.
У дочки уже восьмой класс, пока максимум что бывает - это дублирование слов на немецком, т.к. не все русские термины она сходу знает. Что-то приходится учить по ходу наших объяснений. А поскольку мы с мужем пока покрываем все её предметы, то с проблемами к нам обращается. Ну и благодаря тому, что всё же стараемся удерживаться в рамках русского языка, то для рефератов дочка спокойно и очень активно использует русскоязычные страницы с нужной ей информацией.
вот ведь как у всех по-разному! Мои как раз наоборот, структуру предложения или образец высказывания очень редко копируют, а вот слова комбинируют. Но я пока склонна это как словотворчество воспринимать - все эти "деталь отклапнуть" и "деталь выклапнуть". Во всяком случае, пока я и правильные варианты тоже слышу. Правда, среди них встречается и "эту деталь к этой присобачить" 😆😎
хотелось бы, чтобы так и у нас было, и шансы на это, в принципе, есть. Но ведь жизненные обстоятельства могут измениться - кто знает.
А есть у тебя русскоязычные коллеги? Как у вас с профессиональной лексикой - есть у вас слова-гибриды?
Когда инженерила, то были русскоязычные коллеги, между собой мы по-русски рабочие вопросы обсуждали, но некоторым было тяжело переключаться и постоянно вставлялись немецкие термины. Причём это люди, которые образование и первый опыт работы получали ещё в Союзе. Но они в целом на жутком суржике разговаривали. Мне этого не понять, т.к. нет такой проблемы. Сейчас среди учителей пока нет русскоязычных коллег.
Причём это люди, которые образование и первый опыт работы получали ещё в Союзе. Но они в целом на жутком суржике разговаривали.
у меня коллеги в основном здесь учились, но многие в повседневном общении без суржика обходятся (ну или изредка отдельные слова употребляют) а вот на рабочие темы все равно на суржике. И я с ними тоже, даже не знаю, почему. Это, наверное, как Viger выше написал, с волками жить - по-волчьи выть (это только к языку относится, в остальном мне с коллегами очень повезло). Просто сленг какой-то уже сложился. Если мы разговариваем не на рабочие темы, никто не скажет, «ему dreißig лет», скажут «ему тридцать лет». А вот есть у нас такой отчёт, называется КЕ30, так все так и называют его КЕdreißig, и склоняют его на русский манер: «посмотри в КЕ-драйсихе», с этим -е на конце 😆
Как по мне, абсолютно нормальное явление :)
У меня с цифрами "проблема" - в голове они идут по-русски, а наружу выдаются исходя из логики немец/не немец. То есть местному всегда говорю по-немецки (бывает с перевёртыванием), а вот не-немцам вылетает по-русски. Хоть эти не-немцы по-русски ни бум-бум ;D В частности, в эту мою психологическую ловушку попадают грек и венгерка ;) Стараюсь бороться с собой как могу...
P. S. : На вопрос насчёт записывания: за дочкой записывала, за сыном очень редко.
Он у нас мастер на смешные выходки, поэтому записывать замучаешься. Хотя чаще это просто смешные истории, к языку как таковому отношения не имеющие :)
Что касается языка, мои тоже редко перенимают в другой язык грамматические обороты. Чаще либо мешают, либо вставляют в язык "недостающие" слова.
Пример: младший нашей немецкой гостье недавно сказал "Warte, ich bringe dir подушка". Вот в таком ключе больше :)
а вот не-немцам вылетает по-русски. Хоть эти не-немцы по-русски ни бум-бум ;D В частности, в эту мою психологическую ловушку попадают грек и венгерка ;)
интересно как! Все-таки какой-то черный ящик наш мозг :-)