русский

Аптечка

460  1 2 3 4 alle
olya.de Санитарка джунглей02.07.07 15:14
olya.de
02.07.07 15:14 
in Antwort daydream 02.07.07 15:08
В русском оно раньше имело то же значение, что и в немецком.
абитурент
устар. Выпускник средней школы

Вообще мне кажется, что для языка естественно включать новые слова, если реальность пополняется новыми явлениями/предметами. Так что ничего страшного в том чтобы называть "Abitur" абитуром я не вижу.

Speak My Language

#41 
daydream коренной житель02.07.07 15:26
daydream
NEW 02.07.07 15:26 
in Antwort olya.de 02.07.07 15:14, Zuletzt geändert 02.07.07 15:34 (daydream)
в абитуре я тоже ничего плохого не вижу, если собеседнику оно понятно. но моя мама из России, например, не поймет слов "арбайтсамт", "термин", "бератор", поэтому я их не употребляю... кроме того, для выражения этой реальности есть эквиваленты в русском языке, понятные носителям русского, не знающим немецкого. почему нужны новые?
* Anderson don't talk out loud, you lower the IQ of the whole street *
#42 
olya.de Санитарка джунглей02.07.07 22:23
olya.de
NEW 02.07.07 22:23 
in Antwort daydream 02.07.07 15:26
Людям, живущим в России, эти слова не нужны, они там и не приживутся. Хотя мои знакомые "Termin", по-моему, уже выучили...

Speak My Language

#43 
daydream коренной житель03.07.07 09:14
daydream
NEW 03.07.07 09:14 
in Antwort olya.de 02.07.07 22:23
все равно я не вижу необходимости в слове "термин", если есть слова "прием", "срок" и пр.
* Anderson don't talk out loud, you lower the IQ of the whole street *
#44 
olya.de Санитарка джунглей03.07.07 09:25
olya.de
NEW 03.07.07 09:25 
in Antwort daydream 03.07.07 09:14
Необходимости во многих словах нет. Иначе мы не смогли бы спокойно обойтись в общении парой-тройкой тысяч из имеющихся в наличии нескольких десятков.

Speak My Language

#45 
yuliapa постоялец03.07.07 20:56
yuliapa
NEW 03.07.07 20:56 
in Antwort olya.de 03.07.07 09:25
на последнего.
Вернулась из отпуска - и как раз вопрос по теме! В отеле, где мы отдыхали, были часы, когда детей можно было сдавать под присмотр специальных "развлекателей", которые ходили с ними в бассейн, мастерили или играли. Официально это называлось "Kinderbetreuung" и мы тоже как-то не очень задумываясь говорили: "когда сегодня бетройунг", "пойдешь на бетройунг" и прочее, хотя мне это, конечно, не нравилось. Но ничего простого по-русски мне в голову не пришло. Странно было бы сказать ребенку "завтра с десяти ты сможешь быть под присмотром профессоналов" И что это за люди - Betreuer - по-русски? Ведь не няни, не воспитатели? Аниматеры? Видимо, отстала от жизни
#46 
Рыжая Лиса коренной житель04.07.07 09:01
Рыжая Лиса
NEW 04.07.07 09:01 
in Antwort yuliapa 03.07.07 20:56
Я сама недавно задалась вопросом о поиске эквивалента дла слова Betreuung. Не нашла.
#47 
Uljanovka знакомое лицо04.07.07 21:51
Uljanovka
NEW 04.07.07 21:51 
in Antwort yuliapa 03.07.07 20:56, Zuletzt geändert 04.07.07 21:55 (Uljanovka)
Тоже не знаю как это называют в России (такие заведения есть наверное при фитнессклубах и т.д.), но вот мы тоже недавно ездили на море и в нашей (судорожно поискала в голове слово для Bungalowanlage и, ничего не найдя, решила назвать ее просто) "гостинице" такой сервис присмотра за детьми назывался Miniclub. Это навело меня на мысль, что можно было бы назвать это "Детским клубом"... Но тоже как то странновато...
У меня вопрос по двум понятиям, которые для меня актуальны:
selbstständig
и
freiberuflich (работа на гонорарной основе не совсем передает суть дела)...
#48 
daydream коренной житель05.07.07 09:40
daydream
NEW 05.07.07 09:40 
in Antwort Uljanovka 04.07.07 21:51
по-моему, в русском пользуются словом "фрилансер", не слишком различая selbstständig и freiberuflich. а в разговорной речи говорят "работаю на себя". из российских реалий: "частный предприниматель" - чем не selbstständig? ведь он не обязательно должен иметь предприятие (в моем родном городе даже водители маршруток зарегистрированы как ЧП).
точнее можно спросить в группе переводчиков у mareto, для них это актуально.
* Anderson don't talk out loud, you lower the IQ of the whole street *
#49 
daydream коренной житель05.07.07 09:44
daydream
NEW 05.07.07 09:44 
in Antwort Рыжая Лиса 04.07.07 09:01
мне кажется, это зависит от контекста, нет в рус. языке такого обобщающего слова для Betreuung. т.е. в одном случае это будет няня, ясли, садик, продленка, в другом просто кто-то, кто присмотрит за ребенком. сама я просто говорю ребенку: пойдешь сегодня к Каро? или: побудешь сегодня у Ольги.
но ведь само значение Betreuung гораздо шире, чем просто присмотр, оно включает помощь в развитии (в универе, например, Betreuer der Habilitation). так что здесь можно только исходить из ситуационного контекста.
* Anderson don't talk out loud, you lower the IQ of the whole street *
#50 
Uljanovka знакомое лицо05.07.07 11:54
Uljanovka
NEW 05.07.07 11:54 
in Antwort daydream 05.07.07 09:40
В ответ на:
"частный предприниматель" - чем не selbstständig?

Частный предприниматель - это все таки Unternehmer (Kleinunternehmer), но это, конечно, тонкости, можно спокойно употребить для понятия selbstständig... Все таки немецкий - очень точный язык и потому довольно трудно подобрать эквивалент к словам, которые только нюансом отличаются друг от друга... Надо обратиться к переводчикам...
#51 
yuliapa постоялец05.07.07 17:33
yuliapa
NEW 05.07.07 17:33 
in Antwort daydream 05.07.07 09:44
В ответ на:
мне кажется, это зависит от контекста, нет в рус. языке такого обобщающего слова для Betreuung

Вот меня и заинтересовало, как сейчас в России называют людей, которые присматривают за детьми на разовой или случайной основе - наверняка это есть где-то в магазинах, на выставках, в гостиницах?
#52 
manunya- nik постоялец05.07.07 20:57
manunya- nik
NEW 05.07.07 20:57 
in Antwort yuliapa 05.07.07 17:33
Лет семь назад я была в молодежном лагере на море. Вы удивитесь, но организаторы веселья по вечерам называли себя аниматорами. Почему-то ни у кого это слово не вызывало вопросов...Есть же в русском языке понятие "анимация".
http://www.deti-pogodki.ru/metric/10809_25082008.gif
#53 
Vadder коренной житель05.07.07 22:27
Vadder
NEW 05.07.07 22:27 
in Antwort Рыжая Лиса 04.07.07 09:01
В ответ на:
Я сама недавно задалась вопросом о поиске эквивалента дла слова Betreuung. Не нашла

Опека
"Il faut bien que je supporte deux ou trois chenilles si je veux connaître les papillons" (Saint-Exupéry)
#54 
ma14 местный житель05.07.07 23:55
ma14
NEW 05.07.07 23:55 
in Antwort yuliapa 05.07.07 17:33
В ответ на:
Вот меня и заинтересовало, как сейчас в России называют людей, которые присматривают за детьми на разовой или случайной основе

я думаю няня вполне приемлимое слово
моя жизнь движется в правильном направлении
#55 
ma14 местный житель05.07.07 23:57
ma14
NEW 05.07.07 23:57 
in Antwort Shahinja 29.06.07 13:44
кстати ратхауз это по-моему мэрия сейчас
моя жизнь движется в правильном направлении
#56 
Tiritaka постоялец06.07.07 01:25
Tiritaka
NEW 06.07.07 01:25 
in Antwort ma14 05.07.07 23:55
Няня - это скорее для маленьких, прич╦м чаще всего индивидуальный присмотр.
А если с группой детей чем-то целенаправленно занимаются, то это уже скорее воспитатели (присмотр плюс занятия), кружководы (только занятия) или даже вожатые, если дело происходит в летнем лагере.
#57 
yuliapa постоялец06.07.07 10:12
yuliapa
NEW 06.07.07 10:12 
in Antwort Tiritaka 06.07.07 01:25
Поискала в Интернете - сейчас слово "аниматор" имеет два довольно распространенных значения: человек, который делает мультики, и человек, которых развлекает детей и взрослых. Буду теперь знать Только проблема - не сбиваться на немецкое "Animateur" и делать ударение в середине
#58 
Uljanovka знакомое лицо06.07.07 14:58
Uljanovka
NEW 06.07.07 14:58 
in Antwort manunya- nik 05.07.07 20:57, Zuletzt geändert 06.07.07 22:18 (Uljanovka)
В ответ на:
Вы удивитесь, но организаторы веселья по вечерам называли себя аниматорами. Почему-то ни у кого это слово не вызывало вопросов...Есть же в русском языке понятие "анимация".

Да, но они обычно за детьми не присматривают, а развлекают гостей, т.е. это совсем другая область и к вопросу отношения не имеет... А вообще для меня анимация, конечно же, сразу ассоциируется с мультипликацией. Но есть же слова с двойным значением... Хотя постойте, а не называлась ли так еще по-русски Intensivstation в больницах или я что-то путаю?
#59 
Peskova знакомое лицо06.07.07 17:39
Peskova
NEW 06.07.07 17:39 
in Antwort Uljanovka 06.07.07 14:58
В ответ на:
Хотя постойте, а не называлась ли так еще по-русски Intensivstation в больницах или я что-то путаю? Вот так слово, на все руки мастер

Хе-хе, я даже сразу и не догадалась, что Вы имеете ввиду . Реанимация это отделение в больнице называется.
#60 
1 2 3 4 alle