Вход на сайт
Einbürgerungzusicherung перевод
189
NEW 09.05.11 12:35
Здраствуйте!
Подскажите пожалуста кто уже делал это, нужно ли после того как будет переведён Einbürgerungzusicherung (Апостель уже поставлен на нём) ещё раз ставить
подтверждение (Апостель) в земельном суде на перевод. На сайте посольства и сдесь на форуме пишут что нужно - звоню переводчикам и фирмам которые занимаються подготовкой документов для подачи в посольство, они говорят не надо это делать. Не могу понять почему такие разбежности.
С уважением Юрий
Подскажите пожалуста кто уже делал это, нужно ли после того как будет переведён Einbürgerungzusicherung (Апостель уже поставлен на нём) ещё раз ставить
подтверждение (Апостель) в земельном суде на перевод. На сайте посольства и сдесь на форуме пишут что нужно - звоню переводчикам и фирмам которые занимаються подготовкой документов для подачи в посольство, они говорят не надо это делать. Не могу понять почему такие разбежности.
С уважением Юрий
NEW 10.05.11 07:55
Я сдала доки на выход месяц назад. Так поняла что 2й апостиль в Бонн не нужен (мне так тоже переводчик сказала).
Но чтоб не ездить туда-сюда (так как тут на форуме говорили, что надо) решила всё-таки поставить апостиль. При сдаче документов спросила в Консульстве "так нужен или нет 2й апостиль" - мне сказали, что он не помешает.
Короче: я так поняла, что в Бонне он НЕ нужен.
Если всё таки будите делать - то посмотрите к какому "суду" относится Ваш переводчик.
Это можно посмотреть здесь.
www.dolmetscher-uebersetzer.nrw.de/suche.jsp;jsessionid=9F4DC678951BB0723...
Скорее всего Вам к Фрау Шпанке, которая в здании на Oberbilker Markt.
Тут инфо.
www.lg-duesseldorf.nrw.de/aufgaben/weitere_aufgaben/Apostillen_und_Legali...
Стоит 18 евро вроди. Делают за 1-2 рабочих дней.
Но чтоб не ездить туда-сюда (так как тут на форуме говорили, что надо) решила всё-таки поставить апостиль. При сдаче документов спросила в Консульстве "так нужен или нет 2й апостиль" - мне сказали, что он не помешает.
Короче: я так поняла, что в Бонне он НЕ нужен.
Если всё таки будите делать - то посмотрите к какому "суду" относится Ваш переводчик.
Это можно посмотреть здесь.
www.dolmetscher-uebersetzer.nrw.de/suche.jsp;jsessionid=9F4DC678951BB0723...
Скорее всего Вам к Фрау Шпанке, которая в здании на Oberbilker Markt.
Тут инфо.
www.lg-duesseldorf.nrw.de/aufgaben/weitere_aufgaben/Apostillen_und_Legali...
Стоит 18 евро вроди. Делают за 1-2 рабочих дней.
NEW 10.05.11 12:37
Ну и почитайте, что по приведенной вами ссылке написано. Там написано, что апостилями заверяются ДОКУМЕНТЫ, а не переводы.
Насчет переводов написано во втором абзаце, что ПОДТВЕРЖДАЕТСЯ подпись переводчика, но это НЕ апостиль, а просто печать.
В ответ на:
Apostillen und Legalisationen sind verschiedene Formen der Beglaubigung von Urkunden und werden im internationalen Urkundenverkehr benötigt.
Apostillen und Legalisationen sind verschiedene Formen der Beglaubigung von Urkunden und werden im internationalen Urkundenverkehr benötigt.
Ну и почитайте, что по приведенной вами ссылке написано. Там написано, что апостилями заверяются ДОКУМЕНТЫ, а не переводы.
Насчет переводов написано во втором абзаце, что ПОДТВЕРЖДАЕТСЯ подпись переводчика, но это НЕ апостиль, а просто печать.
В ответ на:
Übersetzerinnen und Übersetzern, die durch die Präsidentin des Oberlandesgerichts Düsseldorf ermächtigt worden sind und deren persönliche Unterschrift beim Präsidenten des Landgerichts Düsseldorf hinterlegt ist, kann auf Antrag bestätigt werden, dass die Unterschrift von der Übersetzerin oder dem Übersetzer herrührt und dass sie oder er mit der Anfertigung derartiger Übersetzungen betraut ist.
Übersetzerinnen und Übersetzern, die durch die Präsidentin des Oberlandesgerichts Düsseldorf ermächtigt worden sind und deren persönliche Unterschrift beim Präsidenten des Landgerichts Düsseldorf hinterlegt ist, kann auf Antrag bestätigt werden, dass die Unterschrift von der Übersetzerin oder dem Übersetzer herrührt und dass sie oder er mit der Anfertigung derartiger Übersetzungen betraut ist.
10.05.11 13:23
"Валера", мне это читать не надо - я уже всё сделала и сдала
Думала, если дала ссылку - ума хватит уже правильное предложение прочитать - тем более я дала ссылку Автору веточки с ИМЕНЕМ персоны, к которой (скорее всего) надо обратиться + телефон и координаты
Хватит умничать : можит для Вас это и не апостиль, а у меня на документах поставили 2 печати : 1)подтверждающая подпись переводчика + 2)печать с надписью "АПОСТИЛь". Если очень надо, могу отсканировать.
Вам по-другому делали?
В ответ на:
Ну и почитайте, что по приведенной вами ссылке написано. Там написано, что апостилями заверяются ДОКУМЕНТЫ, а не переводы.
Ну и почитайте, что по приведенной вами ссылке написано. Там написано, что апостилями заверяются ДОКУМЕНТЫ, а не переводы.
"Валера", мне это читать не надо - я уже всё сделала и сдала
Думала, если дала ссылку - ума хватит уже правильное предложение прочитать - тем более я дала ссылку Автору веточки с ИМЕНЕМ персоны, к которой (скорее всего) надо обратиться + телефон и координаты
В ответ на:
Насчет переводов написано во втором абзаце, что ПОДТВЕРЖДАЕТСЯ подпись переводчика, но это НЕ апостиль, а просто печать.
Насчет переводов написано во втором абзаце, что ПОДТВЕРЖДАЕТСЯ подпись переводчика, но это НЕ апостиль, а просто печать.
Хватит умничать : можит для Вас это и не апостиль, а у меня на документах поставили 2 печати : 1)подтверждающая подпись переводчика + 2)печать с надписью "АПОСТИЛь". Если очень надо, могу отсканировать.
Вам по-другому делали?
NEW 11.05.11 13:34
Апостиль всегда нужен был, т.к. он подтверждает подлинность оригинала документа и ставится еще ДО перевода.
А заверение подписи переводчика это не апостиль, а просто печать!
В ответ на:
1)подтверждающая подпись переводчика + 2)печать с надписью "АПОСТИЛь". Если очень надо, могу отсканировать.
1)подтверждающая подпись переводчика + 2)печать с надписью "АПОСТИЛь". Если очень надо, могу отсканировать.
Апостиль всегда нужен был, т.к. он подтверждает подлинность оригинала документа и ставится еще ДО перевода.
А заверение подписи переводчика это не апостиль, а просто печать!
NEW 11.05.11 20:13
в ответ effekt15 11.05.11 13:34
Вот, что стоит на страничке укр. посольства после перечня документов на выход из гражданства:
"Увага! Документи про вихід із громадянства України подаються виключно в повному комплекті. Всі документи, складені іноземною мовою, мають бути обов’язково перекладені на українську мову присяжним перекладачем. Всі документи, що складені (видані) на території Німеччини, мають бути завірені штампом Апостилю, в т.ч. всі оригінали перекладів німецьких документів, який проставляється в земельному суді за місцем складання присяги присяжним перекладачем."
Zusicherung мне прислали сразу с апостилем, потом я его переводила и ставила апостиль на переводе. Это относительно новое требование посольства(с конца 2010г.) и многие переводчики о нём не знают.
"Увага! Документи про вихід із громадянства України подаються виключно в повному комплекті. Всі документи, складені іноземною мовою, мають бути обов’язково перекладені на українську мову присяжним перекладачем. Всі документи, що складені (видані) на території Німеччини, мають бути завірені штампом Апостилю, в т.ч. всі оригінали перекладів німецьких документів, який проставляється в земельному суді за місцем складання присяги присяжним перекладачем."
Zusicherung мне прислали сразу с апостилем, потом я его переводила и ставила апостиль на переводе. Это относительно новое требование посольства(с конца 2010г.) и многие переводчики о нём не знают.
NEW 13.05.11 10:45
Это я знаю, но на сайте немецкого Landgericht стоит другая информация.
Что написано на этом штампике? Именно на том, который после перевода ставили.
В ответ на:
Вот, что стоит на страничке укр. посольства после перечня документов на выход из гражданства:
Вот, что стоит на страничке укр. посольства после перечня документов на выход из гражданства:
Это я знаю, но на сайте немецкого Landgericht стоит другая информация.
В ответ на:
и ставила апостиль на переводе.
и ставила апостиль на переводе.
Что написано на этом штампике? Именно на том, который после перевода ставили.