Вход на сайт
Выход из гражданства Украины: обмениваемся опытом 5
NEW 23.09.11 08:59
Это каждый сам должен решать - идти у консульства на поводу или спорить с ними.
Вы меня неправильно поняли.
Если законодательство
а) содержит список документов
б) не содержит требований к виду документов (апостиль, присяжный переводчик, и т.п.)
в) не оговаривает право консульств требовать дополнительные документы и/или их вид
то требования консульства незаконны.
Я решил указать Вам но то, что во-первых требования украинских консульств меняются почти ежемесячно, а во-вторых от консульства к консульству (требования в Берлине отличаются от требований в Мюнхене).
В таких условиях сложно консультировать. Особенно в случаях, когда требования меняются (до недавнего времени заверение подписи переводчика в суде не требовали).
Также, как было сказано выше, переводчик это не консультант. Его дело - перевести.
По поводу "поддержать" - я по мере сил и наличия времени поддерживаю эту группу, где все могут обменяться свежей информацией из консульств. Как Вы уже наверно заметили, группа живёт.
Одной из причин этого является именно хаотичность украинских консульств и недостаток информации на официальном сайте.
Переводчики такие же люди как все, консульство им не сообщает о нововведениях, у них нет специальной телефонной линии для связи с консульством. И клиенты не всегда звонят переводчику и сообщают о нововведениях. Поэтому я рад тому что Вы и Терн принимаете участие в дискуссии, выигрывают от этого все.
Опять таки, никто не обязан следовать или не следовать советам и информации, данным в этой группе или например переводчиком. Первичным источником информации по требованиям к документам
является украинское консульство.
В ответ на:
Очень сомневаюсь, если при подаче документов человек начнет спорить с работником консульства, и доказовать свою правоту равно как и незаконность требований консульства, что он быстро и беспроблемно подаст документы
Очень сомневаюсь, если при подаче документов человек начнет спорить с работником консульства, и доказовать свою правоту равно как и незаконность требований консульства, что он быстро и беспроблемно подаст документы
Это каждый сам должен решать - идти у консульства на поводу или спорить с ними.
В ответ на:
Вы себе противоречите. Если этот вопрос не урегулирован законодательством, то в чем тогда может быть несоблюдение закона.
Вы себе противоречите. Если этот вопрос не урегулирован законодательством, то в чем тогда может быть несоблюдение закона.
Вы меня неправильно поняли.
Если законодательство
а) содержит список документов
б) не содержит требований к виду документов (апостиль, присяжный переводчик, и т.п.)
в) не оговаривает право консульств требовать дополнительные документы и/или их вид
то требования консульства незаконны.
В ответ на:
Я так понял, что Вы решили поддержать переводчика, который неверно консультирует
Я так понял, что Вы решили поддержать переводчика, который неверно консультирует
Я решил указать Вам но то, что во-первых требования украинских консульств меняются почти ежемесячно, а во-вторых от консульства к консульству (требования в Берлине отличаются от требований в Мюнхене).
В таких условиях сложно консультировать. Особенно в случаях, когда требования меняются (до недавнего времени заверение подписи переводчика в суде не требовали).
Также, как было сказано выше, переводчик это не консультант. Его дело - перевести.
По поводу "поддержать" - я по мере сил и наличия времени поддерживаю эту группу, где все могут обменяться свежей информацией из консульств. Как Вы уже наверно заметили, группа живёт.
Одной из причин этого является именно хаотичность украинских консульств и недостаток информации на официальном сайте.
Переводчики такие же люди как все, консульство им не сообщает о нововведениях, у них нет специальной телефонной линии для связи с консульством. И клиенты не всегда звонят переводчику и сообщают о нововведениях. Поэтому я рад тому что Вы и Терн принимаете участие в дискуссии, выигрывают от этого все.
Опять таки, никто не обязан следовать или не следовать советам и информации, данным в этой группе или например переводчиком. Первичным источником информации по требованиям к документам
является украинское консульство.
NEW 23.09.11 09:03
я бы сказал что только "о русском языке" не совсем подходящая тема. Всё что относится к выходу из гражданства Украины, здесь, в этом топике, можно обсуждать.
Если есть желание поговорить "о других темах", то можете открыть новый топик.
в ответ roslyz 23.09.11 06:58
В ответ на:
но о законности действий работников консульств, о русском языке и о других темах не по теме я ... не буду дискутировать
но о законности действий работников консульств, о русском языке и о других темах не по теме я ... не буду дискутировать
я бы сказал что только "о русском языке" не совсем подходящая тема. Всё что относится к выходу из гражданства Украины, здесь, в этом топике, можно обсуждать.
Если есть желание поговорить "о других темах", то можете открыть новый топик.
NEW 23.09.11 13:42
в ответ pozin8 23.09.11 06:59
По пунктам:
1,2,3 - согласен с Вами.
4 - это не факт, с Вами не согласен по нескольким причинам:
а) В "гамбургском" консульстве на доске объявлений не висит(не висел 01.03.2011) список переводчиков.
в) Вы как на практике себе это представляете? Я должен пару сотен км (в обе стороны около 400 км) ехать в Гамбург, чтобы посмотреть, какие переводчики у них висят(для любителей чистоты русского языка - не сами переводчики, а списки) на доске, если эти списки вообще существуют.
с) На практике, работница гамбургского консульства завернула нас из-за этого "второго апостиля" в Ганновер, в земельный суд, хотя нам было и проще и дешевле оплатить и в двойном, и даже в пятикратном размере в консульстве. Такой услуги, как заверение подписи присяжного переводчика они не оказывают и это - факт.
5. Не согласен, не факт. См. причину с)
Для украинских инстанций в Германии - это было бы дополнительная статья дохода.
Для украинских инстанций на Украине - думаю, им без разницы.
Ну и что?
Не понял.
Повторюсь:"Вы упорно не хотите увидеть разницу между подтверждением правильности перевода, чем занимается консульство и подтверждением аккредитации переводчика, чем занимается земельный суд."
P.S. Вот мне интересно, есть ли на форуме кто-то, кто подавал документы в последний год и кому в консульстве подтверждали подлинность переводчика?
1,2,3 - согласен с Вами.
4 - это не факт, с Вами не согласен по нескольким причинам:
а) В "гамбургском" консульстве на доске объявлений не висит(не висел 01.03.2011) список переводчиков.
в) Вы как на практике себе это представляете? Я должен пару сотен км (в обе стороны около 400 км) ехать в Гамбург, чтобы посмотреть, какие переводчики у них висят(для любителей чистоты русского языка - не сами переводчики, а списки) на доске, если эти списки вообще существуют.
с) На практике, работница гамбургского консульства завернула нас из-за этого "второго апостиля" в Ганновер, в земельный суд, хотя нам было и проще и дешевле оплатить и в двойном, и даже в пятикратном размере в консульстве. Такой услуги, как заверение подписи присяжного переводчика они не оказывают и это - факт.
5. Не согласен, не факт. См. причину с)
В ответ на:
Теперь объясните мне, какая разница для украинских инстанций в апостиле, поставленном на перевод консулом или земельным судом?
Теперь объясните мне, какая разница для украинских инстанций в апостиле, поставленном на перевод консулом или земельным судом?
Для украинских инстанций в Германии - это было бы дополнительная статья дохода.
Для украинских инстанций на Украине - думаю, им без разницы.
Ну и что?
В ответ на:
Или речь идёт только бы доказать правильность формулировки о роли апостиля земельного суда на перевод конкретного переводчика??
Или речь идёт только бы доказать правильность формулировки о роли апостиля земельного суда на перевод конкретного переводчика??
Не понял.
В ответ на:
Т.е. если абстрактный гражданин Украины придёт в Консульство, попросит поставить апостиль на перевод, что Консул и сделает, а потом - попробует сдать весь пакет документов, скажэем на выход из гражданства, то ему скажут что с ТАКИМ апостилем мы переводы принять не можем?
Т.е. если абстрактный гражданин Украины придёт в Консульство, попросит поставить апостиль на перевод, что Консул и сделает, а потом - попробует сдать весь пакет документов, скажэем на выход из гражданства, то ему скажут что с ТАКИМ апостилем мы переводы принять не можем?
Повторюсь:"Вы упорно не хотите увидеть разницу между подтверждением правильности перевода, чем занимается консульство и подтверждением аккредитации переводчика, чем занимается земельный суд."
P.S. Вот мне интересно, есть ли на форуме кто-то, кто подавал документы в последний год и кому в консульстве подтверждали подлинность переводчика?
NEW 23.09.11 14:23
Подлинность перевода, а не ПЕРЕВОДЧИКА. Консульство в Мюнхене оказывало нотариальные услуги, которые указаны на их страничке.
Посмотрите еще раз мой вопрос.
в ответ katran76 23.09.11 13:58
В ответ на:
есть, Мюнхен, октябрь 2010, подтверждали подлинность перевода, печать суда не требовали
есть, Мюнхен, октябрь 2010, подтверждали подлинность перевода, печать суда не требовали
Подлинность перевода, а не ПЕРЕВОДЧИКА. Консульство в Мюнхене оказывало нотариальные услуги, которые указаны на их страничке.
Посмотрите еще раз мой вопрос.
NEW 23.09.11 14:28
Значит консульство ввело порядок апостилизации в земельном суде позже.
В марте этого года требовали.
Но пока что я не вижу сообщений тех, кому в консульстве заверяли подпись присяжного переводчика.
в ответ 4arly 23.09.11 14:04
В ответ на:
Середина ноября 2010 г. Гамбург,также не заверял переводы в Земельном суде,только в консульстве на переводы ставили штемпели и печати.
Середина ноября 2010 г. Гамбург,также не заверял переводы в Земельном суде,только в консульстве на переводы ставили штемпели и печати.
Значит консульство ввело порядок апостилизации в земельном суде позже.
В марте этого года требовали.
Но пока что я не вижу сообщений тех, кому в консульстве заверяли подпись присяжного переводчика.
NEW 23.09.11 16:36
Я сдавал документы в начале октября 2010, мне тоже ничего подтверждать не надо было. Я поставил апостиль на Einbürgerungszusicherung и потом их вместе первёл и всё. После этого поехал и сдал документы.
Сдавал в Ремагене.
Сдавал в Ремагене.
NEW 23.09.11 17:24
с самого начала поделюсь информацией.
для того, чтобю не ездить в гамбург и не искать висящих на стене консульства переводчиков, надо зайти в интернете на страницу http://www.justiz-dolmetscher.de/, на которой собрана информация о всех присяжных переводчиках германии.
хорошо, насчет слова бехёрде я согласна,, не годится. а вот стремно - это сленг, который как и жаргон и мат имеют место быть в великом и могучем.
эта ветка называется не консультативные услуги, а обменываемся опытом. и я тут участвую как частное лицо, так же, как и все другие. я не претендую на просветительскую деятельность, а как и все делюсь опытом. у меня он, вполне возможно, другой, потому что я год назад вышла из гражданства, и, по всей видимости, с того времени некоторые вещи изменились. так что предлагаю перестать дискутировать о компетенциях и писать строго по теме. выискивая недостатки у других, далеко мы не уедем
для того, чтобю не ездить в гамбург и не искать висящих на стене консульства переводчиков, надо зайти в интернете на страницу http://www.justiz-dolmetscher.de/, на которой собрана информация о всех присяжных переводчиках германии.
хорошо, насчет слова бехёрде я согласна,, не годится. а вот стремно - это сленг, который как и жаргон и мат имеют место быть в великом и могучем.
эта ветка называется не консультативные услуги, а обменываемся опытом. и я тут участвую как частное лицо, так же, как и все другие. я не претендую на просветительскую деятельность, а как и все делюсь опытом. у меня он, вполне возможно, другой, потому что я год назад вышла из гражданства, и, по всей видимости, с того времени некоторые вещи изменились. так что предлагаю перестать дискутировать о компетенциях и писать строго по теме. выискивая недостатки у других, далеко мы не уедем
переводчик / перекладач / Übersetzerin
NEW 24.09.11 10:57
Вот это уже, действительно, по теме
Хотя в этом списке нет нашего переводчика, аккредитацмя которого, тем не менее, была подтверждена земельным судом в Ганновере.
ИМХО, Вам следовало бы все же не развивать тему о великом и могучем. У педагога по образованию, даже если это не учитель русского языка, а биологии, географии и английского, должно быть достаточно слов, чтобы воздержаться от сленга, жаргона и мата.
Правда, можно и так:
"о заверении переводчика речь шла о чистоте языка, что к примеру Катран76 понял."
"а вот стремно - это сленг, который как и жаргон и мат имеют место быть в великом и могучем."
От свих комментариев здесь воздержусь.
Очень замечательно, что Вы все же пришли к такому выводу
в ответ Терн 23.09.11 17:24
В ответ на:
для того, чтобю не ездить в гамбург и не искать висящих на стене консульства переводчиков, надо зайти в интернете на страницу http://www.justiz-dolmetscher.de/, на которой собрана информация о всех присяжных переводчиках германии.
для того, чтобю не ездить в гамбург и не искать висящих на стене консульства переводчиков, надо зайти в интернете на страницу http://www.justiz-dolmetscher.de/, на которой собрана информация о всех присяжных переводчиках германии.
Вот это уже, действительно, по теме
Хотя в этом списке нет нашего переводчика, аккредитацмя которого, тем не менее, была подтверждена земельным судом в Ганновере.
В ответ на:
хорошо, насчет слова бехёрде я согласна,, не годится. а вот стремно - это сленг, который как и жаргон и мат имеют место быть в великом и могучем.
хорошо, насчет слова бехёрде я согласна,, не годится. а вот стремно - это сленг, который как и жаргон и мат имеют место быть в великом и могучем.
ИМХО, Вам следовало бы все же не развивать тему о великом и могучем. У педагога по образованию, даже если это не учитель русского языка, а биологии, географии и английского, должно быть достаточно слов, чтобы воздержаться от сленга, жаргона и мата.
Правда, можно и так:
В ответ на:
я не претендую на просветительскую деятельность, а как и все делюсь опытом.
я не претендую на просветительскую деятельность, а как и все делюсь опытом.
"о заверении переводчика речь шла о чистоте языка, что к примеру Катран76 понял."
"а вот стремно - это сленг, который как и жаргон и мат имеют место быть в великом и могучем."
От свих комментариев здесь воздержусь.
В ответ на:
выискивая недостатки у других, далеко мы не уедем
выискивая недостатки у других, далеко мы не уедем
Очень замечательно, что Вы все же пришли к такому выводу
NEW 24.09.11 11:06
в ответ roslyz 24.09.11 10:57
мат я и сама считаю недопустимым, а вот сленг или жаргон допускаю использовать, если хочется пошутить, или говорить на языке, доступном оппоненту. вероятно. так же поступает наш Прэзидент
в этом списке вам удалось прочитать больше, чем там указано
в этом списке вам удалось прочитать больше, чем там указано
переводчик / перекладач / Übersetzerin
NEW 24.09.11 11:33
н.п.
я попрошу всех участников вернуться к теме.
Прошу всіх учасників повернутись до теми.
I would like to ask all participants to follow the discussion topic
Ich bitte alle Teilnehmer, sich an das Thema zu halten.
я попрошу всех участников вернуться к теме.
Прошу всіх учасників повернутись до теми.
I would like to ask all participants to follow the discussion topic
Ich bitte alle Teilnehmer, sich an das Thema zu halten.
NEW 26.09.11 12:33
Сегодня звонил в МИД,сказали,что бумаги находятся в администрации Президента.Позвонил в Секретериат Президента,-там подтвердили,что документы у них на рассмотрении.На мой вопрос, когда узнать о дальнейших шагах,- "позвоните в конце октября" Вот такие справы..