Deutsch

Написание города в Einbürgerungszusicherung

292  
darccrow местный житель24.07.13 23:36
NEW 24.07.13 23:36 
Возник вопрос по поводу написания города в Einburgerungszusicherung: у меня стоит Charkiwska/Ukraine.
Так и должно быть или же должен быть Charkiw/Ukraine?
#1 
Olli266 посетитель25.07.13 17:01
NEW 25.07.13 17:01 
в ответ darccrow 24.07.13 23:36, Последний раз изменено 25.07.13 17:16 (Olli266)
у меня написание "Charkow". Так, как переводчица перевела св-во о рождении. Но на переводе Zusicherung на украинский внизу сноска, что это название соответствует украинскому названию " Харкiв".
Значит у вас так стоит или в паспорте или в свидет-ве о рождении.
#2 
darccrow местный житель25.07.13 20:43
NEW 25.07.13 20:43 
в ответ Olli266 25.07.13 17:01
В свидетельстве стоит харкiвська обл, харкiвський р-н. Т.е город прямо не указан. Указан поселок, который понятное дело отличаеться от Харькова
#3 
Терн коренной житель25.07.13 22:28
Терн
NEW 25.07.13 22:28 
в ответ darccrow 25.07.13 20:43
а что вы хотите иметь написанным? в СОР всегда есть место рождения, даже если это хутор. если вы хотите его иметь, поменяйте. если вам все равно, оставьте
мне написали старинное название моего города, мотивируя тем, что у них так в каких-то внутренних списках в компе, я изменила на современное
переводчик / перекладач / Übersetzerin
#4 
darccrow местный житель26.07.13 09:57
26.07.13 09:57 
в ответ Терн 25.07.13 22:28
Да вопрос не в том, что я хочу. Вопрос что у людей стояло в цузихерунге и что в СОРе. И надо ли было что то менять?
Т.е у меня стоит к примеру в СОРе поселок, а в цузихерунге область.
#5 
Терн коренной житель26.07.13 11:37
Терн
NEW 26.07.13 11:37 
в ответ darccrow 26.07.13 09:57
То, что в цузихерунге, будет стоять в аусвайсе. Мне было важно, чтобы все всюду совпадало, поэтому я поменяла цузихерунг. моим правам было на тот момент 11 лет, там всегда стояло как в СОР
переводчик / перекладач / Übersetzerin
#6