Поделитесь сроками выхода из Укр. гр-ва
Насчет писем не уверен, но по телефону уже сообщали.
petite_voisine (последняя попавшая) подала 8.08 и попала в Указ от 14.07.
Из-за разницы в 12 дней между указами, возможно, что кое-кто из сентябрьских попал в Указ от 26.07.
я сентябрьская 16 сентября подавалась
Надо было показать.
Да,ни в каком Указе меня нет.Подавала 02.08.2016.Но я предполагаю почему.Я делала переводы у Оксаны Корниенко под ником Терн .И вот в июне месяце мне сообщают,что в АП заметили ошибку в ее переводе моей девичьей фамилии..Она её перевела на русский манер.И что мне СРОЧНО нужно сделать правильный первод,поставить Апостиль и прислать им.Я сделала это максимально быстро,как только было возможно.Но видимо этой скорости не хватило.К тому же мой Zusicherung заканчивался в июле 2017.Его тоже пришлось продлевать,отправлять и т.д. Так что думаю,что я не в Указе «благодаря»переводчице Терн...Что ж,бывает и такое ((
И вот в июне месяце мне сообщают,что в АП заметили ошибку в ее переводе моей девичьей фамилии.
Так что думаю,что я не в Указе «благодаря»переводчице Терн...
Перевод с какого на какой? Ну и в целом, я сколько раз делал переводы документов, как с украинского на немецкий, так и с немецкого на украинский, всегда указывал написание имени и фамилии на двух языках, т.к. скажем моя фамилия, или точнее фамилии в моем стиле, за годы незалэжности как минимум 2, а то и 3 раза менялась в написании и как бы естественно указать переводчику, как надо писать.
да уж, переводчики странноватые бывают. У моей бывшей переводчицы всегда на странице цены одни стояли, а называла она мне совсем другие. Видимо, как только меня видела, хотела тут же приплюсовать несколько евро к своему гонорару) И еще транслитерировала мой город рождения в СОР таким образом, что мы с моей захбеарбайтершей долго дискутировали, что же написать в Zusicherung. Захбеарбайтерша родом из Сербии и не могла понять, почему из "г" сделали "х" , а из "в" - "у"
Господа, кто сколько ждал или ждет справку с консульства после сдачи паспорта?
Отправили паспорт в понедельник. Уже пятница- ответа нет.
(Мы к Берлину приписаны)
я у нее тоже переводила и все прекрасно... я сразу проверяю переводы- 3 раза находила ошибки у переводчиков, но все быстро переделывали... вы сами должны перепроверять. Все мы люди и все допускаем ошибки)))
я получила в понедельник ( в прошлый) , во вторник отправила паспорт, в субботу уже справка лежала в ящике)))) Штутгарт- консульство Мюнхена
по поводу переводчицы полностью согласна, тоже хочу заступиться. имена, даты необходимо перепроверять самому.
и еще, мне кажется, не стоит сразу называть имена, так человеку профессиональный имидж можно испортить
Штутгарт- консульство Мюнхена
о, привет, я тоже в Штутгарте :)
я напрмер, не сильна в Украинском языке, и не смогу определить правильность перевода, поэтому всегда надеюсь на внимательность переводчика. Нужно ответственно относиться к своей работе.
Перевод был с русского на украинский.Я видела,что фамилия переведена на украинский не правильно.Чтоб совсем было понятно —фамилия заканчивалась на —ская,в переводе стояло —ськаЯ (трудно в принципе определить,на каком это языке).Но переводчица сказала,что фамилии (по их правилам)должны быть в оригинале,а свидетельство о рождении у меня на русском языке.Вот она и написала фамилию на русском языке,но немного в украинском варианте ))).Тем не менее имя Елена она перевела как Олена. В моём случае я положилась на переводчицу ,на её опыт и квалификацию.Я это делала первый раз в жизни,а через нее проходит множество документов.Собственно ,мы и деньги платим за качественно выполненную работу(у каждого она своя).Я ничего не имею против этой переводчицы.Но в моём случае из-за её ошибки я :1.Переделывала и досылала в последний момент перевод, 2.Не попала ни в один из Указов.
Захбеарбайтерша родом из Сербии и не могла понять, почему из "г" сделали "х" , а из "в" - "у"
Не знаю, что там на счет "в" - "у", но транслитерация "г" - в "h" очень даже правильная (если это имелось в виду). Например, Чернігів - Chernihiv. Но, кроме всего прочего, есть множество стандартво транслитерации кириллицы.
Перевод был с русского на украинский.
А разве перевод с русского на украинский делают? Вроде все документы на русском принимаются как есть.
И вообще, здесь соглашусь с Maldini, нужно говорить переводчику, как нужно писать имена, чтобы это соответствовало документам и было всюду одинаково.
Ну и украинское законодательство тут несовершенно, так как украинизируют имена людей родившихся в России (РСФСР).
У меня вот вообще теперь неразбериха со сменой имени. Мне его не хотят менять, так как говорят, что и менять нечего, так как согласно СОР - я Andrey, а следовательно и получить гражданство должен под этим именем. А в паспорте я был с украинским вариантом имени.
так я же не говорила, что перевод неправильный был. Я сказала, что тяжело было захбеарбайтершу уломать написать в цузихерунг так, как стоит в переводе СОР. Кстати, речь и шла о Чернигове)) с "У" в конце.
подскажите, может кто сталкивался с ситуацией.
в марте 2016 получили цузихерунг на семью (муж был главный антрагстеллер и жена-я с ребенком в дополнение)
я с дочкой решили ускорить весь процесс и подали на выход из укр. гражданства отдельно от мужа и соотв. попали в июльский приказ.
в итоге - документы все передела инспектору, в ответ получила, все отлично, но я жду справку от мужа (которая в лучшем случае будет весной 2018, т.к. он подал доки на выход намного позже нас).
к инспектору попасть не реально, пытаюсь дозвониться плюс отправила емейл. в центральной (куда сдавала справку) была уже 2 раза, там пожимают плечами и проблемы не видят, мол чего испектор не хочет отдельно вас выпускать. но термин пока дать не могут.
посоветуйте, что делать
?