Einbürgerungszusicherung без отчества. Проблема с выходом из гражданства.
У меня в Einbürgerungszusicherung не написали отчество. В украинском консульстве не приняли доки на выход из гражданства. Сказали пусть допишут отчество. В Einbürgerungsbehörde естественно, отказываются что-либо дописывать т.к. это будет являться подделкой документа. У кого была подобная проблема? Кто вышел из гражданства без отчества в Einbürgerungszusicherung? Отпишитесь, плиззззз
Мне переделывали полностью, из-за места рождения. Это вообще не проблема для них, выписать новую справку.
Скажите, пусть переделают, а не впишут, исправления недопустимы.
И да, у меня стоит отчество.
А откуда немцам вообще узнать отчество?
У меня в укр-загран паспорте отчество не указано, и это единственный документ о котором немцы знают.
Не за горами как доведется и мне просить Einbürgerungszusicherung - и что делать? Попросить записать отчество с моих слов?
Если ТС подавал документы и их завернули в Консульстве, значит, его EBZ не только апостилирован, но и переведен и еще раз апостилирован, и сшит. Понимаете? То есть, с новой бумагой придется проделать все то же самое, по новому кругу.
А что касается исправлений, которые якобы недопустимы, то добавление информации недопустимым исправлением не является.
При подаче на EBZ, в списке необходимых документов должен стоять апостилированный перевод вашего СОР. Оттуда и отчество.
Вы, как я помню, будете подавать на выход в Дюссельдорфе. Без отчества не примут, поэтому при получении проверьте свой цузихерунг.
При подаче на EBZ, в списке необходимых документов должен стоять апостилированный перевод вашего СОР. Оттуда и отчество.
Ради интереса поднял архив документов к своему Antrag auf Einbürgerung: Мое отчество вписано в графу Vatersname пункта 1.Antragsteller, а сына в графу Vatersname пункта 3.1. Miteinbürgerung von Kindern. Апостилированный перевод моего СОР и СОР сына не подавали. В нашем городке представительство EBH совмещено с Einwohnermeldeamt и все данные получили из их базы данных напрямую. И кстати, оригиналы всех формуляров нам вернули, т.к. данные обрабатываются только в электронном виде.
Наши отчества (мое, жены и сына) появились в этой базе при получении немецкого СОР сына. Это было совсем в другом городе, но реестр тот же самый. Именно тогда мы и предъявляли все СОРы и СОБ с
апостил. переводами.
Посему @Давыдов007: А внесено ли у Вас отчество в базу, на основе которой выдаются Meldebescheinigungen?
А в самом Antrag auf Einbürgerung отчество Вы указывали или оставили поле пустым?
Не могу сказать, вписывала ли я свое отчество собственноручно, не помню. Скорее всего, да. В базе оно точно есть. Но СОР, как необходимый документ, мне отметили еще на консультации, когда из общего перечня выбирали конкретно для меня.
В любом случае, отчество так или иначе должно где-нибудь фигурировать. По идее)
Во всех нем. документах Meldebescheinigung, Aufenthalterlaubnis и т.д. отчества нет. В загранпаспорте тоже, что соответствует международному написанию имен и Einbürgerungszusicherung выдан ( наверное) на основании паспорта.
Вроде-бы мое имя с отчеством (СОР) и без отчества (загранпаспорт и Einbürgerungszusicherung) должно принадлежать одному и тому же лицу, но для укр. чиновников это разные люди, так что имеем раздвоение личности.
Во всех нем. документах Meldebescheinigung, Aufenthalterlaubnis и т.д. отчества нет.
Это не удивительно, если Meldebescheinigung только на основании загранпаспорта делалась.
В загранпаспорте тоже, что соответствует международному написанию имен
Дело не в загранпаспорте (который Вы через время сдадите). Важно написание в актах гражданского состояния.
Все же, заполняли ли Вы графу "отчество" в самом Антраге? Потому как если да, а Вам выдали документ без отчества, - это одно дело. А если нет - то совсем другая ситуация, а в ней и для нем. чиновников речь может идти "о разных людях" вплоть до занесения в реестр отчества и проведения нового круга (возможно ускоренных) проверок.
У меня переводчица добавляла сноску о том, как выглядит отчество по изонорме (там было "с" с птичкой), а в самом тексте использовала вариант английской транслитерации с "ovych" со сноской "транслитерация отчества выполнена согласно англоязычному написанию отчества в дипломах к. ф.-м. н. и д. ф.-м. н." (выданных в Украине).
Я думаю, что "ch" или "tsch" не столь принципиально, но важно, чтобы во всех документах было одинаково и, желательно, у всех членов семьи в рамках одной системы транслитерации.
и @annyshka78
Я правильно понимаю, что раз не было отчества в Einbürgerungsurkunde, то и процедуру изменения имени Вы не проводили (отказываться было не от чего)? Т.е. на руках осталось укр. СОР с Ф.И.О. и теперь получены немецкие документы только с Ф.И., и нет никакого документа, по которому можно было бы проследить изменение имени (Ф.И.О. -> Ф.И.)?