Вход на сайт
о переводчиках...
97
NEW 28.01.10 07:37
У меня три книги со сказками Братьев Гримм и во всех трех различные варианты "Госпожи Метелицы"
Ни в одной из книг не нашла, кто пересказал или перевел сказки
Это что каждое издание свой перевод делает?
Всегда так со сказками? Я понимаю еще народные сказки может каждый по своему рассказывать, а это же авторские?
????
Ни в одной из книг не нашла, кто пересказал или перевел сказки
Это что каждое издание свой перевод делает?
Всегда так со сказками? Я понимаю еще народные сказки может каждый по своему рассказывать, а это же авторские?
????
NEW 28.01.10 09:17
во-первых, насколько я понимаю, братья Гримм собирали и записывали народные сказки (как наши народные сказки в редакции Ушинского или Толстого). есть варианты. то же самое на немецком. я знаю как минимум 3 варианта сказки "Гензель и Гретель".
во-вторых, у меня в Большой книге сказок (Махаон 2008) везде указаны переводчики. для сказок Гримм это почти всегда С. Прокофьева и один раз (Король Дроздобород) - Т. Габбе, переводчик Перро.
ПС для сказки Dornröschen тоже есть два варианта и перевода, "Спящая красавица" (как у Перро?) и "Шиповничек"
во-вторых, у меня в Большой книге сказок (Махаон 2008) везде указаны переводчики. для сказок Гримм это почти всегда С. Прокофьева и один раз (Король Дроздобород) - Т. Габбе, переводчик Перро.
ПС для сказки Dornröschen тоже есть два варианта и перевода, "Спящая красавица" (как у Перро?) и "Шиповничек"
* Anderson don't talk out loud, you lower the IQ of the whole street *
NEW 28.01.10 10:05
в ответ tantao 28.01.10 07:37
У меня есть букинистическая книга сказок братьев Гримм с переводом Григория Петникова. "Госпожа Метелица" начинается так: "Было у одной вдовы две дочери; одна была красивая и работящая, а другая - уродливая и ленивая. Но мать больше любила уродливую и ленивую, а той приходилось исполнять всякую работу и быть в доме золушкой."
В тонкой книжке 1984 г. эта сказка называется "Бабушка Вьюга", пересказ с немецкого Борис Заходер. Сказка начинается так: "Были у вдовы две дочки: одна красивая да работящая, а другая некрасивая и ленивая, но вдова её любила больше: она была её родная дочь. А красавица падчерица сколько ни трудилась - никогда доброго слова не слышала."
Сравни, у тебя другие?
В тонкой книжке 1984 г. эта сказка называется "Бабушка Вьюга", пересказ с немецкого Борис Заходер. Сказка начинается так: "Были у вдовы две дочки: одна красивая да работящая, а другая некрасивая и ленивая, но вдова её любила больше: она была её родная дочь. А красавица падчерица сколько ни трудилась - никогда доброго слова не слышала."
Сравни, у тебя другие?
28.01.10 20:20
а Толстой или Ушинский разве несколько пересказов делали? я всегда думала у каждого есть только один вариант пересказа?
т.е. дело всетаки в различных переводах
у меня три книги:
изд. "Детская литература" 1988г пересказ А.Введенского под ред. Маршака
"Была у одной вдовы дочь, была у нее еще и падчерица. Падчерица прилежная..."
Эксмо серия Лучшие сказочники мира
2007
нашла переводчика! Г. Петников
Махаон Серия Самые красивые сказки
2008
"В маленьком домике под соломенной крышей жил плотник Иоганн со своей дочкой. Жена его умерла, и Иоганн долго печалился...."
Шиповничек никогда не слышала еще
как интересно :)
в ответ Натусик 28.01.10 10:05
В ответ на:
во-первых, насколько я понимаю, братья Гримм собирали и записывали народные сказки (как наши народные сказки в редакции Ушинского или Толстого)
во-первых, насколько я понимаю, братья Гримм собирали и записывали народные сказки (как наши народные сказки в редакции Ушинского или Толстого)
а Толстой или Ушинский разве несколько пересказов делали? я всегда думала у каждого есть только один вариант пересказа?
т.е. дело всетаки в различных переводах
В ответ на:
Сравни, у тебя другие?
Сравни, у тебя другие?
у меня три книги:
изд. "Детская литература" 1988г пересказ А.Введенского под ред. Маршака
"Была у одной вдовы дочь, была у нее еще и падчерица. Падчерица прилежная..."
Эксмо серия Лучшие сказочники мира
2007
нашла переводчика! Г. Петников
Махаон Серия Самые красивые сказки
2008
"В маленьком домике под соломенной крышей жил плотник Иоганн со своей дочкой. Жена его умерла, и Иоганн долго печалился...."
В ответ на:
ПС для сказки Dornröschen тоже есть два варианта и перевода, "Спящая красавица" (как у Перро?) и "Шиповничек"
ПС для сказки Dornröschen тоже есть два варианта и перевода, "Спящая красавица" (как у Перро?) и "Шиповничек"
Шиповничек никогда не слышала еще
как интересно :)
NEW 29.01.10 09:23
в ответ tantao 28.01.10 20:20
вчера посмотрела в английской книжке, там написано: "Шиповничек" - это пересказ бр. Гримм широко известного по всей Европе сюжета сказки. другая ее версия изложен в La Belle au Bois Dormant Шарля Перро.
* Anderson don't talk out loud, you lower the IQ of the whole street *
NEW 29.01.10 09:27
в ответ tantao 28.01.10 20:20
В ответ на:
а Толстой или Ушинский разве несколько пересказов делали? я всегда думала у каждого есть только один вариант пересказа?
я думаю, что они делали только по одному, но их пересказы между собой отличаются. как есть разные пересказы "Волка и семеро козлят" и даже "Колобка" (но там, по-моему, действительно безымянные авторы)а Толстой или Ушинский разве несколько пересказов делали? я всегда думала у каждого есть только один вариант пересказа?
* Anderson don't talk out loud, you lower the IQ of the whole street *