Deutsch
Germany.ruГруппы → Архив Досок→ Детская книга

о переводчиках...

97  
tantao постоялец28.01.10 07:37
tantao
NEW 28.01.10 07:37 
У меня три книги со сказками Братьев Гримм и во всех трех различные варианты "Госпожи Метелицы"
Ни в одной из книг не нашла, кто пересказал или перевел сказки
Это что каждое издание свой перевод делает?
Всегда так со сказками? Я понимаю еще народные сказки может каждый по своему рассказывать, а это же авторские?
????
#1 
daydream патриот28.01.10 09:17
daydream
NEW 28.01.10 09:17 
в ответ tantao 28.01.10 07:37, Последний раз изменено 28.01.10 13:26 (daydream)
во-первых, насколько я понимаю, братья Гримм собирали и записывали народные сказки (как наши народные сказки в редакции Ушинского или Толстого). есть варианты. то же самое на немецком. я знаю как минимум 3 варианта сказки "Гензель и Гретель".
во-вторых, у меня в Большой книге сказок (Махаон 2008) везде указаны переводчики. для сказок Гримм это почти всегда С. Прокофьева и один раз (Король Дроздобород) - Т. Габбе, переводчик Перро.

ПС для сказки Dornröschen тоже есть два варианта и перевода, "Спящая красавица" (как у Перро?) и "Шиповничек"
* Anderson don't talk out loud, you lower the IQ of the whole street *
#2 
  Натусик местный житель28.01.10 10:05
NEW 28.01.10 10:05 
в ответ tantao 28.01.10 07:37
У меня есть букинистическая книга сказок братьев Гримм с переводом Григория Петникова. "Госпожа Метелица" начинается так: "Было у одной вдовы две дочери; одна была красивая и работящая, а другая - уродливая и ленивая. Но мать больше любила уродливую и ленивую, а той приходилось исполнять всякую работу и быть в доме золушкой."
В тонкой книжке 1984 г. эта сказка называется "Бабушка Вьюга", пересказ с немецкого Борис Заходер. Сказка начинается так: "Были у вдовы две дочки: одна красивая да работящая, а другая некрасивая и ленивая, но вдова её любила больше: она была её родная дочь. А красавица падчерица сколько ни трудилась - никогда доброго слова не слышала."
Сравни, у тебя другие?
#3 
tantao постоялец28.01.10 20:20
tantao
28.01.10 20:20 
в ответ Натусик 28.01.10 10:05
В ответ на:
во-первых, насколько я понимаю, братья Гримм собирали и записывали народные сказки (как наши народные сказки в редакции Ушинского или Толстого)

а Толстой или Ушинский разве несколько пересказов делали? я всегда думала у каждого есть только один вариант пересказа?
т.е. дело всетаки в различных переводах
В ответ на:
Сравни, у тебя другие?

у меня три книги:
изд. "Детская литература" 1988г пересказ А.Введенского под ред. Маршака
"Была у одной вдовы дочь, была у нее еще и падчерица. Падчерица прилежная..."
Эксмо серия Лучшие сказочники мира
2007
нашла переводчика! Г. Петников
Махаон Серия Самые красивые сказки
2008
"В маленьком домике под соломенной крышей жил плотник Иоганн со своей дочкой. Жена его умерла, и Иоганн долго печалился...."
В ответ на:
ПС для сказки Dornröschen тоже есть два варианта и перевода, "Спящая красавица" (как у Перро?) и "Шиповничек"

Шиповничек никогда не слышала еще
как интересно :)
#4 
daydream патриот29.01.10 09:23
daydream
NEW 29.01.10 09:23 
в ответ tantao 28.01.10 20:20
вчера посмотрела в английской книжке, там написано: "Шиповничек" - это пересказ бр. Гримм широко известного по всей Европе сюжета сказки. другая ее версия изложен в La Belle au Bois Dormant Шарля Перро.
* Anderson don't talk out loud, you lower the IQ of the whole street *
#5 
daydream патриот29.01.10 09:27
daydream
NEW 29.01.10 09:27 
в ответ tantao 28.01.10 20:20

В ответ на:
а Толстой или Ушинский разве несколько пересказов делали? я всегда думала у каждого есть только один вариант пересказа?
я думаю, что они делали только по одному, но их пересказы между собой отличаются. как есть разные пересказы "Волка и семеро козлят" и даже "Колобка" (но там, по-моему, действительно безымянные авторы)
* Anderson don't talk out loud, you lower the IQ of the whole street *
#6