Login
апостиль
142 просмотров
Перейти к просмотру всей ветки
kki знакомое лицо
in Antwort два_чайника 19.11.06 01:12
Так нет, дело даже не в этом... вспомни хотя бы везде приводимый пример про "полную удовлетворенность" сотрудником. Если не написано "полнейшая" - то
А вообще, очень интересно, ответит может кто-нибудь, как надо переводить. Потому как действительно странно, если при переводе с русского на немецкий возникнут типично немецкие формулировки. А если формулировки не возникнут - то тогда цойгнис работодателем прочитается неправильно
А вообще, очень интересно, ответит может кто-нибудь, как надо переводить. Потому как действительно странно, если при переводе с русского на немецкий возникнут типично немецкие формулировки. А если формулировки не возникнут - то тогда цойгнис работодателем прочитается неправильно