Вход на сайт
Сообщение удалено. Удалил ГРЕГОРМИХАЕЛ
174 просмотров
Перейти к просмотру всей ветки
в ответ ГРЕГОРМИХАЕЛ 09.09.14 20:37
Здрасте, я вобще-то в литературные критики не гожусь, но захотелось Вам ответить. 
Было бы немного проще, если бы Вы сразу дали сслыку на источник, который переводите.
Я имею ввиду историю города, опубликованную на сайте самого Рюдесхайма.
http://stadt.ruedesheim.de/seite/87037/stadtgeschichte.html
Возможно читатели быстрее подсказали бы другие варианты перевода тех или иных пассажей в тексте.
Мой комментарий: видно что текст не составлен русским автором, а переведён с немецкого.
Сохранены характерные обороты, которые иногда звучат... скажем так, не по-русски )))
Смотря конечно, где Вы собираетесь это публиковать, может быть там это будет не так и важно....
Хотя в целях сохранения чистоты стиля, я бы советовала больше "обрусить" текст ))
Несколько примеров:
может быть "носили одежду"?
------------------
мне кажется "Steinquader" не обязательно переводить именно "квадратом" )) назовите "каменным сооружением", или ещё как-нибудь..
------------------
эти формулировки тоже немного слух режут, согласны?
------------------
Перед публикацией хорошо бы ещё исправить опечатки в словах и пунктуацию, местами не хватает запятых.
Успехов!
В ответ на:
Может быть выскажете свои рекомендации, посоветуете как бы вы написали?
Может быть выскажете свои рекомендации, посоветуете как бы вы написали?
Было бы немного проще, если бы Вы сразу дали сслыку на источник, который переводите.
Я имею ввиду историю города, опубликованную на сайте самого Рюдесхайма.
http://stadt.ruedesheim.de/seite/87037/stadtgeschichte.html
Возможно читатели быстрее подсказали бы другие варианты перевода тех или иных пассажей в тексте.
Мой комментарий: видно что текст не составлен русским автором, а переведён с немецкого.
Сохранены характерные обороты, которые иногда звучат... скажем так, не по-русски )))
Смотря конечно, где Вы собираетесь это публиковать, может быть там это будет не так и важно....
Хотя в целях сохранения чистоты стиля, я бы советовала больше "обрусить" текст ))
Несколько примеров:
В
ответ на:
Одевались в одежду ...
Одевались в одежду ...
может быть "носили одежду"?
------------------
В ответ на:
... могущественный каменный квадрат...
... могущественный каменный квадрат...
мне кажется "Steinquader" не обязательно переводить именно "квадратом" )) назовите "каменным сооружением", или ещё как-нибудь..
------------------
В ответ на:
... неоднократно зло опустошился ...
... неоднократно зло опустошился ...
В ответ на:
времена всеобщего радования возлияниям
времена всеобщего радования возлияниям
эти формулировки тоже немного слух режут, согласны?
------------------
Перед публикацией хорошо бы ещё исправить опечатки в словах и пунктуацию, местами не хватает запятых.
я желаю всем счастья
