Как правильно поступать?
Уважаемые мамы, прошу отозваться тех, кто сталкивался с такой ситуацией и как с этим бороться.
Так сложилось, что мы живём в Германии 1 год.Муж-итальянец, я -украинка.В семье разговор на 3-ёх языках (русский/украинский/итальянский), дочь 4-летняя ходит в немецкий детский сад.Все 4 языка усваивает не плохо.Доминирует пока итальянский, но для нас это не проблема.Приоритет для меня - ребёнок в Германии должен владеть немецким, как доминирующим.Последнее время дочь в садике подружилась с одной девочкой, мама которой, русская.Со слов воспитателей дочь проводит постоянно время с этой девочкой.Дома только и слышу разговоры о ней.Девочка неоднократно была приглашена к нам в дом и наша дочь тоже ходила к ней в гости.Эта девочка разговаривает по-немецки.Русский понимает и только некоторые слова произносит.Так вот, мама же этой девочки с
ней общается то на ломаном немецком, то по-русски, вставляя фразы типа ангецогивай шуйки.И я заметила с ужасом, что девочка так и говорит :"Heute habe ich шуйки ангецогивала".Я позволила себе сделать маме замечание, что ребёнок заучил неправильно и лучше тогда уже либо по-русски с ребёнком,либо по-немецки.На что маме совершенно наплевать.Вот.Что делать мне в такой ситуации? У кого были похожи ситуации и как они разрешались? Вся сложность моей ситуации, что дома мы не говорим по-немецки и я не знаю вообще, как моя дочь там разговаривает.Пока слышу правильную речь, если разговаривает сама с игрушками (так как только так и слышу её речь по-немецки), воспитатели говорят, что она говорит хорошо, пару недель назад проходила U8 у педиатра, тест был сдан очень хорошо, доктор
был крайне удивлён.
Мои дети говорят "смешанный немецкий", но в школе их учат правильному. Поэтому лучше всего, чтобы ребенок к школе говорил на немецком. Иначе пошлют в класс с другими иностранцами учить немецкий. Со временем дети будут говорить правильно на своих языках. Мы их поправляем только в русском. В немецком они уже нас поправляют с 1-го класса. Русские фразы "я замельдовалась" или "позвони мне на хенди" никуда не денутся
а В чём, собстевнно, вопрос? В семье той девочки будут говорить так,как принято у них, Вы ничего не измените, только поссоритесь с мамой, если будете ей замечания делатъ..бесполезно(((..Она,видимо,спокойно относится к мешанине из языков, полагая что от таких выражений " никуда не денешься"..на самом деле это вполне (и даже обязательно!) контролируется , а если проскальзывает - то изживается..
Языки смешивать категорически нельзя. Обьясняйте это своему ребёнку, и она будет говорить так,как принято/позволено у вас в семъе, невзирая на ошибки других.
Так вот, мама же этой девочки с ней общается то на ломаном немецком, то
по-русски, вставляя фразы типа ангецогивай шуйки.И я заметила с ужасом,
что девочка так и говорит :"Heute habe ich шуйки ангецогивала".Я
позволила себе сделать маме замечание, что ребёнок заучил неправильно и
лучше тогда уже либо по-русски с ребёнком,либо по-немецки.На что маме
совершенно наплевать.Вот.Что делать мне в такой ситуации? У кого были
похожи ситуации и как они разрешались?
у меня это уже пройденный этап, детям 8 и 10 лет, языки они не мешают.
но когда дети были маленькими, я просто не общалась с такими носителями, если слышала "компот" в первый раз, просто уносила ноги. точно так же я бы поступила, если бы в речи знакомых постоянно присутствовали матерные или неправильные слова. единственная сложность была бы с "неграмотными" родственниками, но у нас таких, слава Богу, нет. хотите, чтобы ребенок разговаривал грамотно, выбирайте ему грамотные образцы (знакомых, друзей) и сами следите за правильностью своей речи.
Приоритет для меня - ребёнок в Германии должен владеть немецким, как доминирующим.
в подавляющем большинстве случаев он и так доминирует, если хотите, чтобы ребенок на хорошем уровне знал русский, то именно он и должен быть вашим приоритетом. это не теоретический принцип, а практическая правда, которую многие понимают слишком поздно.
я просто не общалась с такими носителями
Этот вариант не подойдёт для нашей ситуации, так как это подруга детского сада, с которой она проводит много времени.Я никак не могу повлиять на их отношения, даже и если стану не здороваться с её мамой.
Вопрос как раз и был поставлен в этой группе, чтобы разобраться, были ли подобные безвыходные ситуации и впоследствии как потом шли дела в школе.Мне очень не хотелось бы, чтобы ребёнок начал заучивать неправильные слова из-за которых могут быть проблемы в учёбе.
если хотите, чтобы ребенок на хорошем уровне знал русский, то именно он и должен быть вашим приоритетом.
Оно-то всё правильно, но Вы не учли одной важной детальки - у нас ребёнок не билингв, у нас четырёхязычие,
при чём в семье никто - не носитель немецкого.Поставить все 4 языка на один уровень - нереально, как и определить какой-то язык из семьи приоритетным ,тоже не разумно.Папа у нас итальянец, дочь родилась в Италии и её первые слова были именно на итальянском.Русский и украинский она слышит от меня, имеет русскоязычных подружек, ходит раз в неделю в русскоязычную школу на рисование/лепку, читает книги, смотрит телепередачи.С русским и украинским она порядком отстаёт в речи, по сравнению с итальянским.Папа очень много занимается с ней, есть здесь много друзей итальянцев, поэтому итальянский для неё, по истечению таковых обстоятельств на данный момент, доминантный.Но для нас, как уже выше написано, приоритетом является хорошее изучение немецкого в среде.Дома мы по-немецки говорить не будем, по крайней
мере, ближайшие годы, до постановления хорошего уровня и произношения.
дайте ребёнку возможность, как можно больше слышать правильную речь: спорт, танцы, театр, общение с другими детьми, участие где нибудь. Через время она начнет понимать где немецкий , а где "шуйки ангецогованные".
Я не совсем поняла, кто говорит с ребенком на русском/ украинском? Вы? Тогда как Вы дифференцируете между языками?
А по теме: я бы держалась на расстоянии от таких "носителей языка". Я вообще по отношению к своему ребенку критично смотрю на приглашение детсадовских друзей домой. Ведь они и так видятся каждый день 5 раз в неделю по 7 часов.. Так и аргументирую перед ребенком, что, мол, вы сегодня уже весь день играли, и завтра опять в саду играть будете.
Я не совсем поняла, кто говорит с ребенком на русском/ украинском? Вы?
Да, я.В основном я разговариваю на украинском, но фильмы/книги проходят по-русски.Я не знаю,как, но она понимает разницу и не путает.Как уже выше писала, она посещает русскую школу, есть русскоязычные подружки.
Я вообще по отношению к своему ребенку критично смотрю на приглашение
детсадовских друзей домой. Ведь они и так видятся каждый день 5 раз в
неделю по 7 часов.. Так и аргументирую перед ребенком, что, мол, вы
сегодня уже весь день играли, и завтра опять в саду играть будете.
Вот здесь я с Вами полностью согласна.Тоже стараюсь ограничить садиковские дружбы на территории садика.У нас , конечно, пока много сложностей, так как мы здесь новенькие и за год приобрели не так много друзей, учитывая то, что я и муж работаем на полную ставку и времени критически не хватает на новые знакомства, даже ради ребёнка.Ей конечно же скучно одной, нет у нас братиков/сестричек.Поэтому очень редко поддаюсь на приглашения на дом
садиковских друзей.
Поставить все 4 языка на один уровень - нереально
в Швейцарии дети разговаривают на нескольки языках: швайц, немецкий, французкий, итальянский, английский в школе.
у нас друзья: папа - швайц, мама - аргентина, живут в Лугано - ребенок 6 лет говорит на 4 языках без проблем!
ну по правде говоря, далеко не все в Швейцарии говорят на всех гос. языках. Обычно все же преобладает язык кантона. В немецкоговорящих кантонах учат в школе ещё итальянскому или французскому плюс английскому. А если послушать, как говорят жители франко- и италоговорящих кантонов по-немецки, то все вопросы вообще отпадут. "Твоя моя идти копать" :) недавно в местных новостях был репортаж о том, что многие немецкоговорящие члены швейцарского парламента не понимают французского и соответственно докладов франкоговорящих коллег :)
Конечно, есть люди, которым языки даются легче, вот они на 4-5 и разговаривают, предпосылки для этого в Швейцарии, конечно, лучше, чем в Германии. Но это далеко не правило для всех.
Совершенно согласна с Вами.Двуязычие в Швейцарии - норма, но не 4-язычие.Я только одну женщину в моей жизни знаю лично (немку), которая владеет 3-емя языками ,как родными (немецкий, французский, русский) и 3-емя,как иностранными (испанский,итальянский, английский), где в родных языках не присутствует ни малейшего акцента.Более того, я с ней дружила , общалась с ней по-русски, и только через год после нашей дружбы узнала, что русский она учила от отца (русского) и немного в русской школе в Германии и в России она ни разу не была!Я даже и не поняла, что она немка.Акцент вообще отсутствует.Потом я познакомилась с её папой и убедилась, что произношение у неё идентичное её папы.Я считаю эту женщину феноменом.
Это я всё к тому веду, что одно дело знание
многих языков, но другое дело - одновременно обучить ребёнка 4-ём языкам на одном уровне, как родной язык- это не нереально, но очень и очень сложно.Мы этим вопросом не задаёмся.У нас совершенно нормальный ребёнок.Так сложились обстоятельства, что к нашему нормальному билингвизму прибавились одновременно ещё 2 языка.
это подруга детского сада, с которой она проводит много времени.
в садике они все равно по-немецки говорят. а вне дома я бы на период становления русского исключила бы общение.
Оно-то всё правильно, но Вы не учли одной важной детальки - у нас ребёнок не билингв, у нас четырёхязычие,
при чём в семье никто - не носитель немецкого.
у нас так же было, пока папа жил с нами. у нас 3 языка было. я из своего опыта с двумя детьми и говорю.
но четыре трудно потянуть без отдельного человека на каждый.