Deutsch

Lost in Translation :)

11210  1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 все
MarinaG-2014 завсегдатай18.11.14 10:34
MarinaG-2014
NEW 18.11.14 10:34 
в ответ Shapoklyak 18.11.14 10:27
А как Martinsumzug называете по-русски?
Keine Corona Impfpflicht für Kinder http://chng.it/JXJtw7t9MN
alenkin коренной житель18.11.14 18:26
alenkin
NEW 18.11.14 18:26 
в ответ MarinaG-2014 18.11.14 10:34
"Laternenlauf" у нас - хождение (прогулка) с фонариками. Звучит нескладно, но ничего лучше не придумалось.
Shapoklyak старожил18.11.14 20:30
Shapoklyak
NEW 18.11.14 20:30 
в ответ MarinaG-2014 18.11.14 10:34
Шествие с фонариками.
Мы этой субботой русскими мамами и детьми сделали альтернативное празднование святого Мартина. Пели песни на русском. Если кому на след. год интересно:
под мелодию Ich gehe mit meiner Laterne:
Гори, сияй, мой фонарик,
С тобой я вместе иду.
На небе звезды сияют,
Мы сияем внизу.
Припев.
Фонарик мой, фонарик мой,
Мы светим вместе с тобой. (2x)
Не страшен вечер нам поздний,
Не страшен сумрак ночной.
Горят, сияют звезды,
Горит фонарик мой.
И песня под мотив "Durch die Strassen auf und nieder"
Я несу в руке фонарик,
Огонек в нем очень ярок.
Красный , синий, желтый дом,
Огонечки все кругом.
Наши дети конечно пели с бОльшим удовольствием песни на немецком, так как лучше знают, но мы в следующем году это мероприятие точно повторим и заранее будем учить тексты.
viger2 коренной житель18.11.14 21:56
viger2
NEW 18.11.14 21:56 
в ответ Shapoklyak 18.11.14 20:30

в будущему году постораемся выучить, правда в этом году я уже эту песенку слышать не могу... (блин где, тут смайлик с заткнутыми ушами? )
все что вы сделаете в интернете может быть использовано против вас!
Shapoklyak старожил18.11.14 22:00
Shapoklyak
NEW 18.11.14 22:00 
в ответ viger2 18.11.14 21:56
Самое позднее, когда по радио начнут крутить "Ласт Крисмас" мелодии про фонарики забудутся
viger2 коренной житель18.11.14 22:19
viger2
NEW 18.11.14 22:19 
в ответ viger2 18.11.14 21:56, Последний раз изменено 18.11.14 22:48 (viger2)
НП
про "перевод" имен...
Наверно многие из вас слышали или знают серию сказок Свена Нурдквиста про "Pettersson und Findus..."
Как-то купил книжку на русском, так там главного героя зовут "Петсон", ну думал опечатка... На днях взяли в библиотеке другую книжку на русском из этой же серии и там тоже "Петсон",
сейчас посмотрел в Википедии, и оказывается что правильная транскрипция как раз "Петсон", в английском и в голландском вариантах пишется также как и в шведском оригинале "Pettson".
Интересно, чем руководствовались немецкие переводчики изменяя имя на "Pettersson", наверняка есть тому обьяснение...?
все что вы сделаете в интернете может быть использовано против вас!
  превед! коренной житель18.11.14 22:33
превед!
NEW 18.11.14 22:33 
в ответ viger2 18.11.14 22:19
Я с мамой даже поругалась: мы сначала фильм на немецком смотрели, а потом я книги купила на русском. Захожу, а мама моя моему сыну их читает. Ну я и наехала, что она имена неправильно произносит
edelweiss1518 завсегдатай19.11.14 10:01
edelweiss1518
NEW 19.11.14 10:01 
в ответ viger2 18.11.14 22:19
я где-то слышала, что это возможно из-за неприятной ассоциации с немецким petzen имя немного изменили.
daydream патриот19.11.14 10:18
daydream
NEW 19.11.14 10:18 
в ответ viger2 18.11.14 22:19
я за переводчиков отвечу.
имена меняются либо в случае, когда имя уже прочно "занято" другим героем (так из Эмиля из Леннеберги появился Michel), либо, когда необходимо изменение для лучшего понимания (Петсон > Петерссон, Йип и Йаннеке > Саша и Маша и т.п.)
немецкие переводчики, а вернее, издательства, часто полностью меняют все название произведения из маркетинговых соображений (на мой взгляд, не всегда удачно )
пример из детской литературы: авторское "Тоня Глиммердал" норвежской писательницы Марии Парр превратилось в "Sommersprossen auf den Knien".
пример из взрослой литературы: в трилогии-бестселлере шведа Стига Ларссона названия были изменены у всех трех книг (для меня пример неудачного изменения, поскольку авторские подсказки в названиях превратились в безликие детективные названия): Verblendung-Verdammnis-Vergebung.
для сравнения: авторское название 1го тома - "Männer, die Frauen hassen".
русские переводчики тоже ничем не лучше: они переняли изменение английских переводчиков - "Девушка с татуировкой дракона".
минусы: невозможно разобраться, что речь идет об одной и той же книге, да и по авторскому замыслу проехались танком...
* Anderson don't talk out loud, you lower the IQ of the whole street *
Tante Ina коренной житель19.11.14 10:20
Tante Ina
NEW 19.11.14 10:20 
в ответ daydream 19.11.14 10:18
да уж, перевели так перевели...
  превед! коренной житель19.11.14 10:23
превед!
NEW 19.11.14 10:23 
в ответ daydream 19.11.14 10:18
"Норвежский лес" Мураками у немцев Naokos Lächeln

broomstick знакомое лицо22.12.14 22:30
22.12.14 22:30 
в ответ превед! 19.11.14 10:23
н.п.
Девочки, всем привет
а как вы переводите "Krippe" или "Krippenspiel"?
daydream патриот23.12.14 08:53
daydream
NEW 23.12.14 08:53 
в ответ broomstick 22.12.14 22:30
я не перевожу, а говорю в зависимости от того, что имеется в виду. если "ясли" (для скота) - так ясли. если "вертеп" (игра), то вертеп...
* Anderson don't talk out loud, you lower the IQ of the whole street *
broomstick знакомое лицо24.12.14 00:04
NEW 24.12.14 00:04 
в ответ daydream 23.12.14 08:53
Спасибо, я вот даже такого слова "вертеп" и не знала. Это как раз то что нужно! Ясли - это понятно: тоже так и говорю,н.п что младенец Иисус лежит в яслях. А вот как всю эту сцену назвать, понятия не имела. Как то на рождественском базаре были и я хотела предложить пойти посмотреть на вертеп, а только кроме слова "Krippe" в голову ничего не приходило.
Volynukr свой человек06.04.15 13:21
Volynukr
NEW 06.04.15 13:21 
в ответ daydream 29.06.14 10:46
"напротив"-я бы перевела,как "im Gegenteil" ,но не как"doch"
Volynukr свой человек06.04.15 13:58
Volynukr
NEW 06.04.15 13:58 
в ответ natalia hamburg 29.06.14 14:24
болото-это Sumpf
myni постоялец19.06.15 13:56
myni
NEW 19.06.15 13:56 
в ответ Tatsiana 16.06.14 15:50
Doch! = Отнюдь!
До боли, до слез, до отвращения
myni постоялец19.06.15 13:58
myni
NEW 19.06.15 13:58 
в ответ airet 22.06.14 23:19
Bürgeramt= магистратура
До боли, до слез, до отвращения
myni постоялец19.06.15 14:04
myni
NEW 19.06.15 14:04 
в ответ регенбоген 23.06.14 21:16, Последний раз изменено 19.06.15 14:13 (myni)
Очень удивилась Вашему объяснению (поскольку S-Bahn для меня это тоже "электричка", она же "пригородный поезд", тк. и в России, в частности в Москве эти два термина употребляются на равных, напр. официально "расписание пригородных поездов", в разговоре "расписание электричек"), полезла в Гугль, вот что нашла:
Eine S-Bahn ist eine Stadtschnellbahn und sowohl technisch als auch rechtlich eine Eisenbahn. Zudem bezeichnet der Begriff in Deutschland und Österreich eine Zuggattung des Schienenpersonennahverkehrs respektive Regionalverkehrs.
Та же S1 идет из Дортмунда в Золинген, а не катается по одному Дюссельдорфу.
Так же как, например, есть электричка из Москвы в Бородино или Можайск.
Так что все правильно: S-Bahn - электричка или пригородный поезд.
а U-Bahn - это метро (все равно подземное или наземное).
До боли, до слез, до отвращения
До боли, до слез, до отвращения
myni постоялец19.06.15 14:17
myni
NEW 19.06.15 14:17 
в ответ daydream 24.06.14 16:56
На 100 % соглас на с daydream!
Имеет смысл занимать слово, если оно обозначает понятие, не существующее в родном языке. Если же такое или схожее понятие есть, то есть и слово, его описывающее.
До боли, до слез, до отвращения
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 все