"Трудности перевода" или казусы, веселые истории и пр.
Я начала эту тему больше года назад, но, каюсь, забросила ее, и она благополучно уползла в архив. https://foren.germany.ru/arch/1165116/f/30028073.html Посыпаю голову пеплом и спешу провести работу над ошибками.
Но теперь эта тема приобретает несколько иной окрас. Теперь я ее ориентирую тем, кто только делает первые шаги в Германии. В ней я буду собирать различные истории, забавные и не очень, с которыми мы сталкиваемся при изучении немецкого языка. И, может быть, эти истории помогут начинающим в изучении не только немецкого языка, но и немецкого менталитета.
История первая. "Ich bin zufrieden".
Когда я учила немецкий (а у меня были только 6-месячные курсы в Германии и больше ничего. Когда мы приезжали сюда 18 лет назад, то язык сдавать было
не нужно.) Ну вот... Когда мы учили, то "Ich bin zufrieden" - " Я довольна" означало в моем представлении, исключительно что-то очень хорошее, положительное. Ну вот как-то пригласила нас (несколько человек из проекта) одна наша немка в гости. Про немецкие гости нужно писать отдельно, и я об этом еще напишу. Ну там, конечно, все было по высшему разряду, как на картинках в каталогах: скатерть, посуда, всякие украшательства - божие коровки, бабочки, лепестки роз и пр. Все было замечательно. На другой день она мне звонит, ну и я, считая, что говорю ей что-то исключительно приятное, говорю, мол, спасибо за вчерашний вечер, было очень приятно, "ich bin zufrieden". По реакции слышу, что она близка к обморочному состоянию. К счастью, она поняла,
что это не я - такая хамка, а это мой ква-ква немецкий виноват. Выясняется, что человек, может ответить (но это уже устаревшая норма) "Ich bin zufrieden" на вопрос "Wie geht es Ihnen?". В смысле: "Я доволен (жизнью)". В остальных случаях это говорят парикмахеру, официанту, горничной в отеле, то есть обслуживающему персоналу, который выполняет для вас какую-то работу за деньги (или чаевые). Но уж ни в коем случае ни знакомым, которые пригласили вас в гости. Лучше плюнуть в лицо, что равносильно.
История N 2 "Ich bin fertig"
Одна из форм работы проекта были ежегодные семинары. Как правило, весной или летом мы выезжали в Oerlinghausen, где все было оборудовано специально для выездных занятий и семинаров, и проводили там несколько дней, общаясь исключительно на немецком языке. Первые полдня у нас были занятия, потом пауза, после обеда были экскурсии или прогулки, а вечером импровизированные концерты-капустники. И вот на одном из занятий, одна из наших участниц должна была выступить с сообщением. Ее вызывают, она выходит и говорит: "Ich bin fertig" - "Я готова", то есть сообщает о том, что она готова начать свой мини-доклад. Модератор семинара делает круглые глаза. Не понимает. Оказалось (тогда мы этого не знали), что "Ich bin fertig" - "Я
готов" говорят тогда, когда что-либо заканчивают, а не тогда когда хотят что-либо начать. А мы-то на курсах учили, что это выражение означает "Я готов", но не учили, в каком контексте его следует употребять. Теперь-то меня ночью разбуди, - я отвечу. Надеюсь, что и вы тоже.
История 3 "Etwas durch die Blume sagen"
В нашем проекте был один преподаватель (царствие ему небесное), который во время войны совсем юным попал в плен и отсидел в лагерях вплоть до 50-х гг. Его родственникам каким-то образом удалось его разыскать и добиться разрешения на встречу с его адвокатом. Он рассказал, что эта встреча очень сильно контролировалась: адвоката и посылку родственников обыскали самым тщательным образом, разговор состоялся в присутствии охранника и переводчика, но они - адвокат и наш немецкий преподаватель, как он выразился : "Wir haben durch die Blume gesprochen" - "Мы разговаривали сквозь цветы". Он рассказывает, а я думаю: вот с одной стороны, какие строгости: адвоката обыскали, сигареты сломали -посмотрели, нет ли внутри записки, хлеб разрезали, консервы пооткрывали, а что-то вообще не разрешили передать, но вот цветы (!!!) Прям, да здравствует наш суд - самый гуманный суд в мире (с). Оказалось, что никаких цветов, естественно, и в помине не было, а устойчивое выражение "Etwas durch die Blume sagen" означает "говорить завуалированно/немеками; намекать". Я это выражение запомню надолго. Надеюсь, вы тоже.
Тут у нас одна кунда попросила ножницы. А ими всё время резали скотч, и ножницы теперь резали плохо. Она и говорит: "А моя бабушка в таких случаях говорила: Damit kann man mit dem nackten Arsch nach Straßburg reiten."
Я сказал об этом коллеге, потому что понравилось и смешно (хотя я никак не поклонник туалетной лирики немцев), та обиделась за ножницы , но улыбнулась про бабушку и сказала: "А у нас говорили: Wer klaut, den soll der Blitz beim Scheißen treffen." Почему вот?
Спасибо! Я никогда не слышала эти пословицы. Первую понимаю. Резать затупившимися ножницами, вероятно (?) ,так же мучительно, как и скакать, обнажив ягодицы (как я сформулировала? А? ) в Страсбург (город я думаю, не имеет принципиального значения. Главное - далеко). "Damit kann man mit dem nackten Arsch nach Straßburg reiten."
По поводу второй "Wer klaut, den soll der Blitz beim Scheißen treffen." Я думаю, что она возникла из предположения, что вор, совершая преступление, обычно панически боится быть пойманным и наказанным, а, как известно, когда человек боится, то с ним могут случаться различные "физиологические неприятности", как маленькие, так и, извините, "большие" Поэтому народная мудрость желает вору бояться не только правового возмездия за содеянное, но и божьей кары. Один страх умноженный на другой. То есть разряд молнии во время исполнения его естественных надобностей напомнит ему о том страхе, который он испытывает, когда ворует, и вдвойне усугубит его страх о том, что возмездие неизбежно. "Но есть и божий суд!"
Ну вот, думается мне, что как-то так...
Я поняла про ножницы как раз наоборот: Они настолько тупы, что даже доскакав на них до Страсбурга, голой попе ничего не будет)))
Точно? А как переводится в этом контексте "damit" ? Я перевела это ну что-то вроде аналога нашего "с таким же успехом". Правильно? Но в любом случае, возможно, понять и так, и иначе, но ведь только один вариант правильный. А вы у коллеги можете нюансы уточнить? Я тоже спрошу у своих немцев, хотя, возможно, не все немцы ее знают, если это региональная пословица. Сегодня я услышала одну интересную региональную и не успела записать. Когда встречу свою знакомую, переспрошу.
Вот еще один интересный момент. В русском и немецком языке есть родственные пословицы. В русском: Новая метла по-новому метет. В немецком - Neue Besen kehren gut.
Звучат почти одинаково, если бы не это маленькое "почти". Значение русской пословицы: новый начальник (как правило, именно начальник, а не работник) устанавливает свои порядки. Значение немецкой: новые (неважно кто, работники или начальники) чрезвычайно старательны.
А как переводится в этом контексте "damit" ? Я перевела это ну что-то вроде аналога нашего "с таким же успехом".
Я поняла этот "mit " примерно как mit dem Auto fahren, т.е. на них (на ножницах) можно скакать...
Спросить не могу, т.к. это была не коллега, а посторонняя одноразовая клиентка.
В пословице Neue Besen kehren gut мне больше нравится продолжение , aber alte kennen die Winkel . Его можно трактовать как соответствие русскому "Старый конь борозды не испортит"
Кстати! Вот же интересно: в быту (насколько у меня это на слуху) они обычно говорят только первую часть - Neue Besen kehren gut. Точно так же, как и мы с нашим пресловутым старым конем: "Старый конь борозды не испортит" и почти никогда не добавляем 2-ую часть пословицы: "но и пашет неглубоко".
Ну что ж... Продолжаем разговор (с)
Особенности менталитета
Не знаю, как вы, но я многократно замечаю, что они нас не понимают. Ну не понимают и все тут. Не понимают, почему, если назначено на 10:00, некоторые наши, если не сказать многие, приходят, в лучшем случае, в 10:05. Не понимают, почему мы не стоим на красный свет на пустом перекрестке, а бредем напролом, как священные коровы в Индии. Не понимают, как можно даже случайно бросить чек или фантик в контейнер для пищевых отходов. И не нужно, как писал Жванецкий, им это понимать!
Но чтобы им было хоть немного понятнее я, в свое время, рассказала моим коллегам-немцам анекдот об особенностях менталитета, который им очень понравился. Нужно сказать,
что по-немецки этот анекдот звучит лучше, чем по-русски. Но здесь я его, конечно, напишу по-русски.
Итак:
Группа туристов с двумя проводниками отправились в поход по горному маршруту. В группе были, естественно, "дежурные" - француз, американец, немец и русскй. И вот где-то в середине пути они приблизились к краю ущелья, который им нужно было перепрыгнуть, чтобы двигаться дальше. Расщелина была довольно широкая, и туристы в нерешительности замялись на краю, не отваживаясь на отчаянный прыжок. Но старший проводник подошел к каждому из них, что-то шепнул каждом на ухо, и они один за другим смело перепрыгнули расщелину.
Когда зловещая пропасть осталась далеко позади, молодой проводник спросил своего старшего коллегу, что же такого тот им нашептал, что они мгновенно отмели все свои сомнения и без капли былой робости. не раздумывая перепрыгнули пропасть? Старый опытный проводник усмехнувшись ответил: "Я сказал каждому совершенно разные вещи. Французу я пообещал, что если он сейчас перепрыгнет, то в конце пути его ждет встреча с очаровательной, сооблазнительной, далеко не самых строгих нравов юной особой. И француз не раздумывая прыгнул. Затем я сказал американцу: "Парень, ты же - американец! Вся Америка смотрит на тебя! Ты должен прыгнуть во славу Америки! Ты должен это сделать! Ты можешь это сделать!" И американец не раздумывая прыгнул. Затем я подошел к немцу и сказал: "Это является запланированной частью нашей программы". И немец не раздумывая прыгнул."
"А что же ты сказал русскому?"- спросил совершенно ошарашенный молодой проводник своего опытного коллегу. "А русскому я просто сказал: "Прыгать воспрещается!" И русский не раздумывая прыгнул.
Вот так и обидеть можно, желая Только хорошего...