Вход на сайт
Lost in Translation :)
13.06.14 22:27
Давайте поговорим тут о словах, которые мы употребляем в разговоре с детьми и которые нам нелегко перевести с немецкого на русский или наоборот. Добро пожаловать! Просьба не ссориться а помогать друг другу советом!!!
В одной из тем говорили про
Laufrad - беговел (?)
Müslischale - чашка для мюсли, миска для мюсли, пиала (?)
hitzefrei - отмена занятий из-за жары (?)
Спасибо всем откликнувшимся! Я побродила еще по просторам интернета. Пиала упоминается как "сосуд для напитков", для чая, в Средней Азии. Мне это слово с детства знакомо, хотя я не из Азии, но именно для мюсли кажется неподходящим. Задала в поиск "чашка для мюсли", получила много ссылок, например на сайты магазинов посуды. "Миски" такого результата не дали.
Про слово беговел. Я, каюсь, не знала его, когда приобрели для ребека, и называла то самокатом, то велосипедом без педалей. Одно время мой ребенок с одинаковым удовольствием катался и на велосипеде и на беговеле. Так что я его каждый раз спрашивала: какой велосипед берем: с педалями или без. А как у вас?
Наталья
В одной из тем говорили про
Laufrad - беговел (?)
Müslischale - чашка для мюсли, миска для мюсли, пиала (?)
hitzefrei - отмена занятий из-за жары (?)
Спасибо всем откликнувшимся! Я побродила еще по просторам интернета. Пиала упоминается как "сосуд для напитков", для чая, в Средней Азии. Мне это слово с детства знакомо, хотя я не из Азии, но именно для мюсли кажется неподходящим. Задала в поиск "чашка для мюсли", получила много ссылок, например на сайты магазинов посуды. "Миски" такого результата не дали.
Про слово беговел. Я, каюсь, не знала его, когда приобрели для ребека, и называла то самокатом, то велосипедом без педалей. Одно время мой ребенок с одинаковым удовольствием катался и на велосипеде и на беговеле. Так что я его каждый раз спрашивала: какой велосипед берем: с педалями или без. А как у вас?
Наталья
NEW 16.06.14 15:39
в ответ Tatsiana 16.06.14 09:01
н.п.
девочки, такие и подобные слова вовсе не являются труднопереводимыми. труднопереводимое - это то, для чего в том или ином языке нет эквивалентов вовсе. такие слова есть, но пока они не были тут названы вовсе.
по поводу "штанов для дождя", стоит погуглить. вариантов множество:
https://www.google.de/?gws_rd=ssl#q=%D0%B4%D0%B5%D1%82%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B5+%...
девочки, такие и подобные слова вовсе не являются труднопереводимыми. труднопереводимое - это то, для чего в том или ином языке нет эквивалентов вовсе. такие слова есть, но пока они не были тут названы вовсе.
по поводу "штанов для дождя", стоит погуглить. вариантов множество:
https://www.google.de/?gws_rd=ssl#q=%D0%B4%D0%B5%D1%82%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B5+%...
* Anderson don't talk out loud, you lower the IQ of the whole street *
NEW 16.06.14 15:47
в ответ daydream 16.06.14 15:39
NEW 16.06.14 15:54
в ответ Tatsiana 16.06.14 15:50
да, такого слова в русском языке нет, но мы же и без этой частицы прекрасно обходимся, не правда ли? есть множество возможностей перевести это слово, в зависимости от контекста: http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=3&s=doch&sc=0&l1=3&l2=2
* Anderson don't talk out loud, you lower the IQ of the whole street *
NEW 19.06.14 19:03
в ответ daydream 16.06.14 15:39
Конечно, эти слова можно перевести и вариантов много. Мне интересно, как в ВАШИХ семьях их называют.
Мне ребенку как-то не очень легко сказать дождезащитные штаны. Прижилось у нас "резиновые штанишки" и детская площадка с насосом (Matschanlage auf dem Spielplatz).
Хотела еще слова поспрашивать, но забыла какие :)
Жду ваших!
Наталья
Мне ребенку как-то не очень легко сказать дождезащитные штаны. Прижилось у нас "резиновые штанишки" и детская площадка с насосом (Matschanlage auf dem Spielplatz).
Хотела еще слова поспрашивать, но забыла какие :)
Жду ваших!
Наталья
NEW 22.06.14 21:59
в ответ daydream 19.06.14 20:49
вот так все 3 и говорите? :) то есть на одном варианте не остановились?
У меня в России таких штанишек почему-то не было... видимо были комбинезоны зимой, а летом я не припоминаю таких.
Как назвать Группенраум в детском садике? Дети идут ...(куда?). "В группу" мне тут кто-то подсказал.
Моргенкреис?
Наталья
У меня в России таких штанишек почему-то не было... видимо были комбинезоны зимой, а летом я не припоминаю таких.
Как назвать Группенраум в детском садике? Дети идут ...(куда?). "В группу" мне тут кто-то подсказал.
Моргенкреис?
Наталья
NEW 22.06.14 23:19
Morgenkreis - утренние песенки/распевки/обсуждения в зависимости от того, чем дети занимаются.
Laufrad - сначала был "велосипед", когда появился настоящий велосипед, стал "велосипед без педалей". Нашли в русском интернете название "бегунок", но у нас не прижилось.
Regenhose - дождевые штаны
Я вот никак не могу найти подходящий вариант для Bürgeramt. "Ведомство по делам граждан" ну очень неудобоваримо. "Исполком" было похожее учреждение на родине, но это сокращение от "исполнительного комитета местных органов власти", что на мой взгляд тоже неадекватно для немецкой действительности...
Laufrad - сначала был "велосипед", когда появился настоящий велосипед, стал "велосипед без педалей". Нашли в русском интернете название "бегунок", но у нас не прижилось.
Regenhose - дождевые штаны
Я вот никак не могу найти подходящий вариант для Bürgeramt. "Ведомство по делам граждан" ну очень неудобоваримо. "Исполком" было похожее учреждение на родине, но это сокращение от "исполнительного комитета местных органов власти", что на мой взгляд тоже неадекватно для немецкой действительности...
NEW 23.06.14 13:57
у нас штаны просто разные
нет, если серьезно, я не вижу проблемы. ведь это особенность немецкого языка, что чаще всего возможен только один вариант, т.к. два слова соединяются в одно. а особенность русского в том, что у нас вместо этого либо одно существительное (Zahn+Fleisch = десна, Drei+Tage+Bart =щетина), либо прилагательное (часто разное!) + существительное (Matsch+Hose = дождевые, непромокаемые, резиновые и т.д. штаны). т.е. в русском языке можно пользоваться этим разнообразием - вместо скучного "одного варианта"
в ответ natalia hamburg 22.06.14 21:59
В ответ на:
вот так все 3 и говорите? :) то есть на одном варианте не остановились?
вот так все 3 и говорите? :) то есть на одном варианте не остановились?
у нас штаны просто разные
нет, если серьезно, я не вижу проблемы. ведь это особенность немецкого языка, что чаще всего возможен только один вариант, т.к. два слова соединяются в одно. а особенность русского в том, что у нас вместо этого либо одно существительное (Zahn+Fleisch = десна, Drei+Tage+Bart =щетина), либо прилагательное (часто разное!) + существительное (Matsch+Hose = дождевые, непромокаемые, резиновые и т.д. штаны). т.е. в русском языке можно пользоваться этим разнообразием - вместо скучного "одного варианта"
* Anderson don't talk out loud, you lower the IQ of the whole street *
NEW 23.06.14 14:03
в ответ daydream 23.06.14 13:45
тоже так называла, пока меня мой папа не поправил, эти поезда как раз не электрические, а на дизельном тепловозе ездят... но по скорости и периодичности остановок это конечно электричка. я в разговоре с родителями говорю пригородные поезда, а детям достаточно и просто поезд. а если спросят какой, то можно и название линии сказать, как с автобусами, поезд S1, например. а Regionalbahn тоже так и называю региональный поезд...
NEW 23.06.14 21:26
в ответ edelweiss1518 23.06.14 14:03
ну какие же они пригородные поезда. у нас в берлине сеть U-Bahn и S-Bahn переплетена и представляет собой единое целое. в москве в электрички садятся на ж\д вокзалах, а не на остановках метро и автобусов, и билет городского транспорта на них не действует, если на то пошло.
NEW 24.06.14 09:32
в ответ регенбоген 23.06.14 21:16
я бы не сказала. в каждом городе по-разному. понятно, что и в Мюнхене S-Bahn через город проезжает, но все же основная цель - транспортировка пассажиров именно в пригородную зону (т.н. S-Bahn-Bereich). так что я тут принципиальных отличий не вижу.
а если так к мелочам цепляться, то получится, что и U-Bahn нужно будет переименовать на том основании, что не везде это "подземка" (и в Берлине, и в Мюнхене, и в др. городах). тем не менее название сохраняется.
а если так к мелочам цепляться, то получится, что и U-Bahn нужно будет переименовать на том основании, что не везде это "подземка" (и в Берлине, и в Мюнхене, и в др. городах). тем не менее название сохраняется.
* Anderson don't talk out loud, you lower the IQ of the whole street *
NEW 24.06.14 12:06
ну, во-первых, мы не о переименовании слов в языке-источнике здесь говорим, т.к. в русском (русском? ) слове "метро" компонентов значения "подземный" как раз нет. но даже если взять родину метро Лондон, то и там поезда иногда выезжают наружу, т.е. требование "подземности" полностью не соблюдается нигде.
и потом, это смотря для кого что является цеплянием к мелочам. для меня это, например, излишний пуризм по принципу "изогнусь как могу, но не употреблю иностранное слово". если кому нравится, ради бога. а я считаю, что в некоторых случаях подмена понятий, на 100% отражающих окружающую ребенка действительность (типа gummibärchen) притянутыми за уши многословными описаниями на русском, моим детям, живущим здесь, не нужна.
Русский язык живущих за границей, несмотря ни на что, отличался и всегда будет отличаться от языка живущих в России. Уже хотя бы потому, что реальность здесь другая. И закон языковой экономии срабатывает часто, так что не вижу ничего плохого, если человек, говоря по-русски, употребляет определенное выражение, которое считает более подходящим для выражения своей мысли в данном контексте, просто потому, что в русском такого нет.
предвосхищая дискуссию, замечу, что не имею при этом в виду выражения типа "я приехал на бусе с банхофа"
в ответ daydream 24.06.14 09:32
В ответ на:
а если так к мелочам цепляться, то получится, что и U-Bahn нужно будет переименовать на том основании, что не везде это "подземка" (и в Берлине, и в Мюнхене, и в др. городах). тем не менее название сохраняется.
а если так к мелочам цепляться, то получится, что и U-Bahn нужно будет переименовать на том основании, что не везде это "подземка" (и в Берлине, и в Мюнхене, и в др. городах). тем не менее название сохраняется.
ну, во-первых, мы не о переименовании слов в языке-источнике здесь говорим, т.к. в русском (русском? ) слове "метро" компонентов значения "подземный" как раз нет. но даже если взять родину метро Лондон, то и там поезда иногда выезжают наружу, т.е. требование "подземности" полностью не соблюдается нигде.
и потом, это смотря для кого что является цеплянием к мелочам. для меня это, например, излишний пуризм по принципу "изогнусь как могу, но не употреблю иностранное слово". если кому нравится, ради бога. а я считаю, что в некоторых случаях подмена понятий, на 100% отражающих окружающую ребенка действительность (типа gummibärchen) притянутыми за уши многословными описаниями на русском, моим детям, живущим здесь, не нужна.
Русский язык живущих за границей, несмотря ни на что, отличался и всегда будет отличаться от языка живущих в России. Уже хотя бы потому, что реальность здесь другая. И закон языковой экономии срабатывает часто, так что не вижу ничего плохого, если человек, говоря по-русски, употребляет определенное выражение, которое считает более подходящим для выражения своей мысли в данном контексте, просто потому, что в русском такого нет.
предвосхищая дискуссию, замечу, что не имею при этом в виду выражения типа "я приехал на бусе с банхофа"
NEW 24.06.14 16:56
я не против отличий, обусловленных различием реалий. я против введения в язык большого количества слов, непонятных большинству носителей русского языка. начнем с S-Bahn, а кончим, как в начале этой ветки, "непереводимостью" слов Мüslischale и Regenhose.
хочу заметить, что я не считаю себя пуристкой, как тут с легкой руки назвали. мне отлично известно, что многие российские литераторы употребляли в своих произведениях французские, немецкие, английские и пр. слова. но в этих случаях это был стилистический прием для остижения определенных целей. и это были взрослые люди, прекрасно владеющие русским литературным языком.
а у нас речь идет о детях, которые этот язык только учат. и пусть лучше мои дети "неточно" назовут S-Bahn "электричкой" или "пригородным поездом", чем наоборот - по той причине, что они от мамы это слово ("электричка") никогда не слышали (а слышали только S-Bahn).
да и о взрослых. если человек образованный, то он употребляет и понимает иностранные слова и выражения. но в бСССР, как известно, с изучением иностранных языков дело обстояло не лучшим образом. так что, например, ведя экскурсию для русскоговорящих туристов, я не имею права употребить такое "точное" слово, как S-Bahn, например, по той простой причине, что не поймет никто. нет в русском языке такого слова.
хочу заметить, что я не считаю себя пуристкой, как тут с легкой руки назвали. мне отлично известно, что многие российские литераторы употребляли в своих произведениях французские, немецкие, английские и пр. слова. но в этих случаях это был стилистический прием для остижения определенных целей. и это были взрослые люди, прекрасно владеющие русским литературным языком.
а у нас речь идет о детях, которые этот язык только учат. и пусть лучше мои дети "неточно" назовут S-Bahn "электричкой" или "пригородным поездом", чем наоборот - по той причине, что они от мамы это слово ("электричка") никогда не слышали (а слышали только S-Bahn).
да и о взрослых. если человек образованный, то он употребляет и понимает иностранные слова и выражения. но в бСССР, как известно, с изучением иностранных языков дело обстояло не лучшим образом. так что, например, ведя экскурсию для русскоговорящих туристов, я не имею права употребить такое "точное" слово, как S-Bahn, например, по той простой причине, что не поймет никто. нет в русском языке такого слова.
* Anderson don't talk out loud, you lower the IQ of the whole street *
NEW 24.06.14 21:08
в ответ регенбоген 24.06.14 12:06
Все очень разумно и правильно... с одной стороны. Я тоже раньше так думала. А потом к нам приехали в гости родственники из России с полным(!!!) незнанием немецкого языка и немецкой жизни. Пришлось переводить ВСЕ слова, даже те, которые раньше в качестве исключения не переводилось, чтобы "не притягивать за уши". Иначе люди нас просто не понимали. После их отъезда мы поменяли семейную философию на языковой пуризм (хм... переводить или нет?... ). Ведь если в семье не употреблять ВСЕ только русские слова, то ребенок не сможет найти аналог в русском языке какому-то явлению немецкой жизни и не сможет полноценно общаться с русскоязычными людьми.
Желатиновые мишки, например, у нас совершенно нормально употребляются. Более того, сын некоторое время очень мило говорил: "жеватиновые"
Желатиновые мишки, например, у нас совершенно нормально употребляются. Более того, сын некоторое время очень мило говорил: "жеватиновые"
NEW 24.06.14 21:19
в ответ airet 24.06.14 21:08
для меня не проблема объяснить или описательно перевести гостям из России немецкие реалии. и,как вы сами сказали, объяснять приходится не только языковые, но и другие явления здешней жизни, - без объяснений по-любому никак. только я не вижу в этом для себя повода менять семейную философию.
некоторым явлениям немецкой жизни не каждый взрослый сможет найти аналог... по той простой причине, что его просто может не быть тем не менее, мой 16-летний сын без проблем общается со своими российскими родственниками... опишет, и объяснит, если надо.
за желатиновых мишек спасибо :) мне понравилось, звучит хорошо и смысл передает верно - по крайней мере, у моего чувства языка не возникло неприятия
некоторым явлениям немецкой жизни не каждый взрослый сможет найти аналог... по той простой причине, что его просто может не быть тем не менее, мой 16-летний сын без проблем общается со своими российскими родственниками... опишет, и объяснит, если надо.
за желатиновых мишек спасибо :) мне понравилось, звучит хорошо и смысл передает верно - по крайней мере, у моего чувства языка не возникло неприятия
NEW 24.06.14 21:25
по-моему, вы не разграничиваете иностранные слова и слова заимствованные... ?
заимствованные употребляют все, и необразованные тоже (часто не догадываясь об этом - в зависимости от того, когда произошло заимствование). а ведь когда-то они тоже были иностранными.
а туристам я бы сказала: у нас есть два вида метро - один называется U-bahn, другой - S-bahn. у них разные значки над входом... и дальше запросто употребляла бы их в описании, например, дороги от отеля к достопримечательностям.
в ответ daydream 24.06.14 16:56
В ответ на:
да и о взрослых. если человек образованный, то он употребляет и понимает иностранные слова и выражения. но в бСССР, как известно, с изучением иностранных языков дело обстояло не лучшим образом. так что, например, ведя экскурсию для русскоговорящих туристов, я не имею права употребить такое "точное" слово, как S-Bahn, например, по той простой причине, что не поймет никто. нет в русском языке такого слова.
да и о взрослых. если человек образованный, то он употребляет и понимает иностранные слова и выражения. но в бСССР, как известно, с изучением иностранных языков дело обстояло не лучшим образом. так что, например, ведя экскурсию для русскоговорящих туристов, я не имею права употребить такое "точное" слово, как S-Bahn, например, по той простой причине, что не поймет никто. нет в русском языке такого слова.
по-моему, вы не разграничиваете иностранные слова и слова заимствованные... ?
заимствованные употребляют все, и необразованные тоже (часто не догадываясь об этом - в зависимости от того, когда произошло заимствование). а ведь когда-то они тоже были иностранными.
а туристам я бы сказала: у нас есть два вида метро - один называется U-bahn, другой - S-bahn. у них разные значки над входом... и дальше запросто употребляла бы их в описании, например, дороги от отеля к достопримечательностям.
NEW 24.06.14 21:55
очень-очень интересные дискуссии тут развиваются, спасибо всем, с интересом читаю!
за "жеватиновых" мишек отдельное спасибо! Пожалуй и "желатиновые" мне тоже нравятся. Хотя мой русскоязычный племянник в гостях первым делом выучил слово Gummibärchen :)
Язык - ситема уникальная и живет по своим законам. Приживется ли новое слово в языке, ассимилирует или нет, зависит от многих причин. И то что несколько лет назад было чужим, становится нормой.
Почему например прижились в английском слово киндергартен, а в русском гастарбайтер? Ведь не было необходимости их заимствовать.
Я пожалуй умеренный пурист. Стараюсь следить за чистотой языка, но не до фанатизма.
Из вопросов: недавно вошло в обиход у сынишки (5): Wir wollen uns verabreden. Например подбегают в садике с дружками с таким вопросом.
Как бы вы переспросили? Хотите договорится о встрече? (не по детски как-то) В гости хотите друг к другу? Конечно это не из сложных примеров, но интересно как вы говорите.
Как называются по-русски пластмассовые Poporutscher? :)
Wimmelbuch ?
Наталья
за "жеватиновых" мишек отдельное спасибо! Пожалуй и "желатиновые" мне тоже нравятся. Хотя мой русскоязычный племянник в гостях первым делом выучил слово Gummibärchen :)
Язык - ситема уникальная и живет по своим законам. Приживется ли новое слово в языке, ассимилирует или нет, зависит от многих причин. И то что несколько лет назад было чужим, становится нормой.
Почему например прижились в английском слово киндергартен, а в русском гастарбайтер? Ведь не было необходимости их заимствовать.
Я пожалуй умеренный пурист. Стараюсь следить за чистотой языка, но не до фанатизма.
Из вопросов: недавно вошло в обиход у сынишки (5): Wir wollen uns verabreden. Например подбегают в садике с дружками с таким вопросом.
Как бы вы переспросили? Хотите договорится о встрече? (не по детски как-то) В гости хотите друг к другу? Конечно это не из сложных примеров, но интересно как вы говорите.
Как называются по-русски пластмассовые Poporutscher? :)
Wimmelbuch ?
Наталья
NEW 24.06.14 22:07
в ответ регенбоген 24.06.14 21:19
Языковая философия у нас поменялась не из-за гостей из России, а из-за осознания того, что мы сыну, возможно, что-то недодаем в плане языка. По принципу: "от кого он услышит/узнает, если не от нас, если мы немецкое слово употребляем?"... В целом я с вами вообще не спорю, а очень даже согласна Тут у меня вполне конкретная личная цель: дать сыну русский язык по максимуму, поэтому стараемся, пока фантазии хватает...
Дома у нас такого предмета нет, но первая спонтанная реакция: "подпопник для горки"
В ответ на:
Как называются по-русски пластмассовые Poporutscher? :)
Как называются по-русски пластмассовые Poporutscher? :)
Дома у нас такого предмета нет, но первая спонтанная реакция: "подпопник для горки"
NEW 25.06.14 06:22
в ответ airet 24.06.14 22:07
Так вот живешь себе спокойно и не знаешь что есть такой предмет как Poporutscher, а приходишь за ребенком в садик, он к тебе бежит и рассказывает про него. И надо быстренько сообразить "как это по русски". Припоминаешь что у самой в детстве были такие важные предметы как ледянка и картонка, чтобы с горки кататься, понимаешь что не подходит...
Вспомнила рассказ одного немца, у которого русская жена и 2 дочки. Он всегда слышал их разговоры за столом например и учил вместе с ними русский. Потом отправился на курсы русского языка и тут вдруг выяснилось, что он владеет "детским" языком: окошко, штанишки, курточка. И долго переучивался говорить "я одел утром штанишки" :) С тех пор слежу за собой, чтобы во время взрослеющему сыну дать и взрослую лексику.
Наталья
Вспомнила рассказ одного немца, у которого русская жена и 2 дочки. Он всегда слышал их разговоры за столом например и учил вместе с ними русский. Потом отправился на курсы русского языка и тут вдруг выяснилось, что он владеет "детским" языком: окошко, штанишки, курточка. И долго переучивался говорить "я одел утром штанишки" :) С тех пор слежу за собой, чтобы во время взрослеющему сыну дать и взрослую лексику.
Наталья
NEW 26.06.14 11:22
В ответ на:
по-моему, вы не разграничиваете иностранные слова и слова заимствованные... ?
заимствованные употребляют все, и необразованные тоже (часто не догадываясь об этом - в зависимости от того, когда произошло заимствование). а ведь когда-то они тоже были иностранными.
я как раз в курсе, у меня филологическое образование. я не призываю отказаться от использования слов "кукла", "тетрадь" и "пальто" на том основании, что они заимствованные. но я вижу здесь то отличие, что появилась в русскоязычном культурном пространстве, например, тетрадь (т.е. первоначально сложенный на 4 части лист) - и появилось сначала греческое слово для ее обозначения. а S-bahn у нас в русскоязычном пространстве не появился, ограничен исключительно немецкоязычным. по-моему, вы не разграничиваете иностранные слова и слова заимствованные... ?
заимствованные употребляют все, и необразованные тоже (часто не догадываясь об этом - в зависимости от того, когда произошло заимствование). а ведь когда-то они тоже были иностранными.
В ответ на:
а туристам я бы сказала: у нас есть два вида метро - один называется U-bahn, другой - S-bahn. у них разные значки над входом... и дальше запросто употребляла бы их в описании, например, дороги от отеля к достопримечательностям.
я не согласна, но не по относящимся к теме ветки причинам.а туристам я бы сказала: у нас есть два вида метро - один называется U-bahn, другой - S-bahn. у них разные значки над входом... и дальше запросто употребляла бы их в описании, например, дороги от отеля к достопримечательностям.
* Anderson don't talk out loud, you lower the IQ of the whole street *
NEW 26.06.14 11:36
короче, если очень хочется короткий вариант, есть слово "назначено"
в ответ Tatsiana 24.06.14 20:04
В ответ на:
А как вы Termin по русски говорите? У врача, в школе , еще где нибудь?
как уже сказали выше. "я записана на прием к лору на 10 часов утра", "мы договорились встретиться в 12" или даже относительно новомодное сокращение: "в 12 у меня назначено" (а можно и продолжить: свидание, заседание, встреча А как вы Termin по русски говорите? У врача, в школе , еще где нибудь?
короче, если очень хочется короткий вариант, есть слово "назначено"
* Anderson don't talk out loud, you lower the IQ of the whole street *
NEW 26.06.14 11:40
неправильно научили, кстати. не "одел", а "надел". штаны надевают, одевают - ребенка.
http://www.gramota.ru/spravka/buro/search_answer/?s=%EE%E4%E5%F2%FC
в ответ natalia hamburg 25.06.14 06:22
В ответ на:
И долго переучивался говорить "я одел утром штанишки"
И долго переучивался говорить "я одел утром штанишки"
неправильно научили, кстати. не "одел", а "надел". штаны надевают, одевают - ребенка.
http://www.gramota.ru/spravka/buro/search_answer/?s=%EE%E4%E5%F2%FC
* Anderson don't talk out loud, you lower the IQ of the whole street *
NEW 26.06.14 13:53
в ответ daydream 26.06.14 11:40
вы знаете, можно я вас как специалиста спрошу? я знаю об этом отличии, но мне всегда нужно напрягаться, чтобы сказать правильно. а моя мама до сих пор говорит всегда одевать вместо надевать... но ведь язык же развивается, и когда норма, ранее считавшаяся неправильной, начинает использоваться не реже правильной, они обе становятся правомерными? мне просто действительно интересно, я стараюсь говорить правильно, ещё стала замечать, что иногда и слов-то русских не хватает...
NEW 26.06.14 14:36
это верно лично я считаю, что вопрос в том, кто ее использует и почему. если неправильная форма используется по причине необразованности большого числа носителей языка, то она может стать распространенной и даже когда-то войти в словарь как допустимый вариант (как средний род слова "кофе", например). но во все время до этого (а в образованных кругах и после) употребление этой неправильной формы является определенным индикатором социального происхождения/положения, образованности и т.п. это не мной выдумано, это есть в любом языке.
ну, тут рецепт один: больше читать по-русски, общаться и интересоваться развитием языка.
интересно почитать и можно задать вопросы самому: http://www.gramota.ru
новые слова и переводы можно смотреть здесь: http://www.multitran.ru
В ответ на:
но ведь язык же развивается, и когда норма, ранее считавшаяся неправильной, начинает использоваться не реже правильной, они обе становятся правомерными?
но ведь язык же развивается, и когда норма, ранее считавшаяся неправильной, начинает использоваться не реже правильной, они обе становятся правомерными?
это верно лично я считаю, что вопрос в том, кто ее использует и почему. если неправильная форма используется по причине необразованности большого числа носителей языка, то она может стать распространенной и даже когда-то войти в словарь как допустимый вариант (как средний род слова "кофе", например). но во все время до этого (а в образованных кругах и после) употребление этой неправильной формы является определенным индикатором социального происхождения/положения, образованности и т.п. это не мной выдумано, это есть в любом языке.
В ответ на:
мне просто действительно интересно, я стараюсь говорить правильно, ещё стала замечать, что иногда и слов-то русских не хватает...
мне просто действительно интересно, я стараюсь говорить правильно, ещё стала замечать, что иногда и слов-то русских не хватает...
ну, тут рецепт один: больше читать по-русски, общаться и интересоваться развитием языка.
интересно почитать и можно задать вопросы самому: http://www.gramota.ru
новые слова и переводы можно смотреть здесь: http://www.multitran.ru
* Anderson don't talk out loud, you lower the IQ of the whole street *
NEW 27.06.14 12:43
в ответ Сентябрь 27.06.14 09:07
спасибо, я позабыла эту поговорку. а моя учительница русского в гимназии научила нас такому предложению: я шла по мосту в тУфлях с зОнтом в кулинАрию за тОртом.
кто еще подобные поговорки знает?
кто еще подобные поговорки знает?
* Anderson don't talk out loud, you lower the IQ of the whole street *
NEW 27.06.14 13:56
в ответ daydream 27.06.14 12:43
чтобы запомнить как правильно ударять: дОговор ли договОр, нас учительница начила простой фразе: договОр как разговОр.
аристокрАт => аристокрАтия (а не аристократИя)
красИво => красИвее (а не красивЕе)
аристокрАт => аристокрАтия (а не аристократИя)
красИво => красИвее (а не красивЕе)
Dream as if you will live forever. Live as if you will die today.
NEW 27.06.14 14:04
в ответ daydream 27.06.14 12:43
спасибо, замечательные поговорки!
да, вот это меня тоже напрягает зОнтом, тОртом... а вот красИвее и договОр вообще никогда под вопрос не ставилось! (т.е. для меня из того же разряда, что и звонИт)
раз уж пошёл такой разговор: твОрог, например, уже считается равномерным? помнится, в школе нам пытались доказать, что правильно творОг, но мне ужасно слух режет... так же как свёкла (некоторые утверждают, правильно свеклА). а мне кажется варианты с ударением на последнем слоге устарели...
спасибо!
да, вот это меня тоже напрягает зОнтом, тОртом... а вот красИвее и договОр вообще никогда под вопрос не ставилось! (т.е. для меня из того же разряда, что и звонИт)
раз уж пошёл такой разговор: твОрог, например, уже считается равномерным? помнится, в школе нам пытались доказать, что правильно творОг, но мне ужасно слух режет... так же как свёкла (некоторые утверждают, правильно свеклА). а мне кажется варианты с ударением на последнем слоге устарели...
спасибо!
NEW 27.06.14 17:03
в ответ daydream 27.06.14 12:43
На gramota.ru есть небольшая, но, на мой взгляд, интересная подборка "поговорок" на запоминание правильного ударения:
http://www.gramota.ru/class/memos/?page=2
http://www.gramota.ru/class/memos/?page=2
NEW 28.06.14 10:37
в ответ Ежка 27.06.14 08:05
А используйте ли вы слово "отнюдь" в своем активном словаре? Я его только из анекдота знаю:
Интелегентный мужичок, в очках, с дипломатом, в хорошем костюме от Кардена,
входит в автобус и просит впереди стоящего молодого человека прокомпостировать
талончик.
- Будьте добры, не сочтите за труд, прокомпостируйте талончик...
Молодой человек, презрительно оценив взглядом мужичка, говорит:
- Будьте добры, прокомпостируйте пожалуйста... Интелегенция сраная...
И слышит в ответ:
- Отнюдь, такое же быдло как и Вы...
Интелегентный мужичок, в очках, с дипломатом, в хорошем костюме от Кардена,
входит в автобус и просит впереди стоящего молодого человека прокомпостировать
талончик.
- Будьте добры, не сочтите за труд, прокомпостируйте талончик...
Молодой человек, презрительно оценив взглядом мужичка, говорит:
- Будьте добры, прокомпостируйте пожалуйста... Интелегенция сраная...
И слышит в ответ:
- Отнюдь, такое же быдло как и Вы...
NEW 28.06.14 13:11
если не нравится "отнюдь", есть еще "вовсе нет", "напротив", "наоборот"...
PS если уж мы о правильности русского языка, то "интеллигентный" и "интеллигенция"
PS если уж мы о правильности русского языка, то "интеллигентный" и "интеллигенция"
* Anderson don't talk out loud, you lower the IQ of the whole street *
NEW 28.06.14 21:37
Я понимаю что можно найти эквиваленты в русском, но мне нравится как "doch" функционирует: отрицание отрицательного предложения. Т.е. Одним маленьким doch ответил и все, каким бы длинным не было отрицательное предложение.
Das stimmt nicht! – Doch!
в ответ daydream 28.06.14 13:11
В ответ на:
если не нравится "отнюдь", есть еще "вовсе нет", "напротив", "наоборот"...
если не нравится "отнюдь", есть еще "вовсе нет", "напротив", "наоборот"...
Я понимаю что можно найти эквиваленты в русском, но мне нравится как "doch" функционирует: отрицание отрицательного предложения. Т.е. Одним маленьким doch ответил и все, каким бы длинным не было отрицательное предложение.
Das stimmt nicht! – Doch!
NEW 29.06.14 10:46
в ответ Tatsiana 28.06.14 21:37
русские "эквиваленты", если вдуматься, шире по значению. немецкое doch употребляется только после отрицания и делает высказывание положительным. русские "напротив", "отнюдь" и пр. тоже превращают высказывание в противоположное, но могут применяться как после отрицательного, так и после утвердительного предложения.
* Anderson don't talk out loud, you lower the IQ of the whole street *
NEW 16.07.14 14:49
в ответ daydream 23.06.14 13:57
совершенно с вами согласна - богатый красивый русский язык мы должны бы в полном объёме использовать. (я за собой замечаю, беднеет язык, да, читаю мало).
Моя основная проблема не перевести какое-то слово или выражение (тут я просто включаю фантазию и логию, при необходимости)
Тот же Stuhlkreis в садике - круг приветствия или просто приветствие
ну и т.п.
а главная проблема - найти русских, которые бы не использовали или хотябы сознательно сводили на минимум использование вот таки "непереводимых" слов и словосочетаний
В русской школе зачто "уши в трубочку" скручиваются и это же всё слышат наши дети
Моя основная проблема не перевести какое-то слово или выражение (тут я просто включаю фантазию и логию, при необходимости)
Тот же Stuhlkreis в садике - круг приветствия или просто приветствие
ну и т.п.
а главная проблема - найти русских, которые бы не использовали или хотябы сознательно сводили на минимум использование вот таки "непереводимых" слов и словосочетаний
В русской школе зачто "уши в трубочку" скручиваются и это же всё слышат наши дети
NEW 16.07.14 15:20
я тоже осознаю такую проблему. слава Богу, в большом городе образованных людей найти легче. больше выбор, так сказать. но проблема остается.
но она и вообще есть в широком смысле везде - в Германии, в России, везде. как найти "свой круг" - людей, которым важно, дорого образование, знания, образованность, культурность, интеллигентность... на любом языке. и "в диаспоре" это сложнее, конечно, многие поневоле попадают не в то окружение, к которому принадлежали на родине. а подниматься в этом (социальном) плане всегда гораздо сложнее, чем опускаться...
но она и вообще есть в широком смысле везде - в Германии, в России, везде. как найти "свой круг" - людей, которым важно, дорого образование, знания, образованность, культурность, интеллигентность... на любом языке. и "в диаспоре" это сложнее, конечно, многие поневоле попадают не в то окружение, к которому принадлежали на родине. а подниматься в этом (социальном) плане всегда гораздо сложнее, чем опускаться...
* Anderson don't talk out loud, you lower the IQ of the whole street *
NEW 16.07.14 15:53
мы живём в небольшом городке, и смею признать, как прискорбно это не звучит, у нас в округе вижу и слышу много русскоязычных, но зачастую, даже не хочется заговорить с такими людьми, от того что я слышу
Одна русская мамочка предположила, что я "только с немцами" общаюсь. Ну так...НЕТ, конечно же нет! но в ближйшей округе нет у нас русского общения.
А вот в русской школе есть пара семей, с которыми нужно бы сделать общение более интенсивным, но они за 20 км от нас, а значит встречи не могут быть частыми.
Читаю вашу позицию и будто читаю себя
Я не теряю надежды, но время летит, старшая в этом году уже идёт в школу. И для развития и поддерживания языка нам просто необходимо найти ещё детей для общения.
Мои дети в нашей немецко-украинской семье говорят на русском гораздо лучше, чем в знакомых мне чисто русских семьях. При том, что источники языка это я, книги, телевизор и ЦД, плюс бабушка на 2-3 недели у нас в гостях.
Мне интересно ваше мнение относительно того, на каком языке дети должны/можут/лучше общаться между собой? Мои иногда говорят на русском, но чаще это немецкий и мне это НЕ нравится. Но как мягко и игриво это изменить - не знаю. Я просила их неоднократно, но я вижу, что им просто нехватает словарного запаса и практики. Немецкий у них всё таки первый язык и он богаче, он просто активный богатый.
Одна русская мамочка предположила, что я "только с немцами" общаюсь. Ну так...НЕТ, конечно же нет! но в ближйшей округе нет у нас русского общения.
А вот в русской школе есть пара семей, с которыми нужно бы сделать общение более интенсивным, но они за 20 км от нас, а значит встречи не могут быть частыми.
Читаю вашу позицию и будто читаю себя
Я не теряю надежды, но время летит, старшая в этом году уже идёт в школу. И для развития и поддерживания языка нам просто необходимо найти ещё детей для общения.
Мои дети в нашей немецко-украинской семье говорят на русском гораздо лучше, чем в знакомых мне чисто русских семьях. При том, что источники языка это я, книги, телевизор и ЦД, плюс бабушка на 2-3 недели у нас в гостях.
Мне интересно ваше мнение относительно того, на каком языке дети должны/можут/лучше общаться между собой? Мои иногда говорят на русском, но чаще это немецкий и мне это НЕ нравится. Но как мягко и игриво это изменить - не знаю. Я просила их неоднократно, но я вижу, что им просто нехватает словарного запаса и практики. Немецкий у них всё таки первый язык и он богаче, он просто активный богатый.
NEW 17.07.14 11:58
некоторые откровенно завидуют русскому моих детей, забывая, что русский язык моим детям тоже с неба упал, и я, и они приложили много усилий...
я рада, что они способны чисто изъясняться на русском, не примешивая немецкого, умеют читать и писать на русском и действительно любят русское чтение.
с одной стороны, мне "облегчают" работу русская продленка и субботняя приходская школа. с другой стороны, туда детей надо каждый день возить и забирать. за годы набирается много потраченных на это часов, дней и т.д.
кто-то у нас в Мюнхене в такую школу не ходит: дорого, времени нет, в субботу хочется другим заняться (а кто-то за 100-200 км. приезжает). а потом начинается "плач Ярославны": "ой, повезло тебе, дети говорят по-русски, а мои почему-то по-русски не говорят и не хотят говорить... и читать не хотят. ну вот, наверно, это наследственное, я и сама читать не очень люблю, и сын в меня..."
у нас дома правило - говорить по-русски, если нет гостей, которые по-русски не понимают. я всегда объясняю, почему это нужно: язык, который не используется, забывается. старшую прошу говорить с младшим по-русски, потому что "иначе ведь он не научится/отвыкнет" говорить по-русски.
словарный запас и практику можно и нужно расширять. читать, играть. я со своими детьми часто играю "в переводчиков": как это сказать по-немецки? а как то - по-русски?
я каждый день читаю детям вслух по-русски. останавливаюсь и спрашиваю: а это слово вы знаете? что значит, объясните. поправляю, объясняю, если не так понимают. когда немецкий фильм смотрим, могу спросить: а как эти животные (Waschbäre, например) по-русски называются?
интернет привлекаем, там столько всего, и презентации, и википедия, и гугл, и скайп... встретилась нам в "Карандаше и Самоделкине" рыбка-водяные глазки. а как она выглядит? ой, смотри какая прикольная: www.google.de/search?q=%D1%80%D1%8B%D0%B1%D0%BA%D0%B0-%D0%B2%D0%BE%D0%B4... почитали про рыбку по-русски. потом: а как она по-немецки называется? переключили на немецкий, посмотрели...
ПС прочитала недавно книгу Ирины Кирилловой "Встречи. Замечательные русские люди в России и в эмиграции"
http://www.labirint.ru/books/346560/ мне кажется, вам будет особенно интересно, потому что она пишет о своих дедушке и бабушке, которые "были русскими, не имея ни капли русской крови" (дед был поляк, а бабушка - из константинопольских греков)
там она с первых же страниц пишет о том, что родители не поощряли смешивание языков, дома дети должны были говорить по-русски: "Наш первый, родной язык был русский, и когда я, а потом брат пошли в школу, родители очень следили за тем, чтобы мы даже в своих играх не смешивали языки и продолжали между собой общаться на русском. К тому времени, когда нужно было заговорить на других языках, в школе (в лондонском французском лицее) - по-французски, с окружающими - по-английски, мы уже оба уверенно владели родным языком. Мы и читать учились по-русски, сначала на народных сказках, а потом, наряду с английской и французской литературой, мы прочитали в основном и всю русскую классическую литературу 19 века."
и результат налицо, оба закончили Оксфорд. методы не слишком изменились с того времени.
кстати, она также пишет о том, что и тогда были люди, которым было важно сохранить русскую культуру, а были те, которые, так сказать, "охотно ассимилировались":
"Были среди нашей немногочисленной русской эмиграции и те, кто считал, что Россия их родителей ушла безвозвратно и что нужно начинать совершенно новую жизнь с новым языком и новой, западной культурой. Но для второго поколения эмиграции это было исключением."
(от себя добавлю: исключением это было потому, что тогда уехали очень много образованных людей, дворян, офицеров, интеллигенции, священников и т.д. у нас сейчас с демографической точки зрения другая ситуация, хотя у многих и есть в/о).
В ответ на:
А вот в русской школе есть пара семей, с которыми нужно бы сделать общение более интенсивным, но они за 20 км от нас, а значит встречи не могут быть частыми.
нужно начать... 20 км - это не расстояние, если люди интересные, позиции похожие.А вот в русской школе есть пара семей, с которыми нужно бы сделать общение более интенсивным, но они за 20 км от нас, а значит встречи не могут быть частыми.
В ответ на:
Читаю вашу позицию и будто читаю себя
Я не теряю надежды, но время летит, старшая в этом году уже идёт в школу. И для развития и поддерживания языка нам просто необходимо найти ещё детей для общения.
Мои дети в нашей немецко-украинской семье говорят на русском гораздо лучше, чем в знакомых мне чисто русских семьях. При том, что источники языка это я, книги, телевизор и ЦД, плюс бабушка на 2-3 недели у нас в гостях.
у моих детей тоже - относительно - неплохой русский язык (хотя мама-филолог всегда найдет, к чему придраться я и к "активному" немецкому придираюсь...)Читаю вашу позицию и будто читаю себя
Я не теряю надежды, но время летит, старшая в этом году уже идёт в школу. И для развития и поддерживания языка нам просто необходимо найти ещё детей для общения.
Мои дети в нашей немецко-украинской семье говорят на русском гораздо лучше, чем в знакомых мне чисто русских семьях. При том, что источники языка это я, книги, телевизор и ЦД, плюс бабушка на 2-3 недели у нас в гостях.
некоторые откровенно завидуют русскому моих детей, забывая, что русский язык моим детям тоже с неба упал, и я, и они приложили много усилий...
я рада, что они способны чисто изъясняться на русском, не примешивая немецкого, умеют читать и писать на русском и действительно любят русское чтение.
с одной стороны, мне "облегчают" работу русская продленка и субботняя приходская школа. с другой стороны, туда детей надо каждый день возить и забирать. за годы набирается много потраченных на это часов, дней и т.д.
кто-то у нас в Мюнхене в такую школу не ходит: дорого, времени нет, в субботу хочется другим заняться (а кто-то за 100-200 км. приезжает). а потом начинается "плач Ярославны": "ой, повезло тебе, дети говорят по-русски, а мои почему-то по-русски не говорят и не хотят говорить... и читать не хотят. ну вот, наверно, это наследственное, я и сама читать не очень люблю, и сын в меня..."
В ответ на:
Мне интересно ваше мнение относительно того, на каком языке дети должны/можут/лучше общаться между собой? Мои иногда говорят на русском, но чаще это немецкий и мне это НЕ нравится. Но как мягко и игриво это изменить - не знаю. Я просила их неоднократно, но я вижу, что им просто нехватает словарного запаса и практики. Немецкий у них всё таки первый язык и он богаче, он просто активный богатый.
это все понятно. я не люблю слово "должны" (всегда возникает вопрос "кому?", т.е. навязанность извне). нам, родителям, надо прикладывать усилия для того, чтобы сделать общение на русском интересным, а не навязанным, чтобы не было "бунтов". Мне интересно ваше мнение относительно того, на каком языке дети должны/можут/лучше общаться между собой? Мои иногда говорят на русском, но чаще это немецкий и мне это НЕ нравится. Но как мягко и игриво это изменить - не знаю. Я просила их неоднократно, но я вижу, что им просто нехватает словарного запаса и практики. Немецкий у них всё таки первый язык и он богаче, он просто активный богатый.
у нас дома правило - говорить по-русски, если нет гостей, которые по-русски не понимают. я всегда объясняю, почему это нужно: язык, который не используется, забывается. старшую прошу говорить с младшим по-русски, потому что "иначе ведь он не научится/отвыкнет" говорить по-русски.
словарный запас и практику можно и нужно расширять. читать, играть. я со своими детьми часто играю "в переводчиков": как это сказать по-немецки? а как то - по-русски?
я каждый день читаю детям вслух по-русски. останавливаюсь и спрашиваю: а это слово вы знаете? что значит, объясните. поправляю, объясняю, если не так понимают. когда немецкий фильм смотрим, могу спросить: а как эти животные (Waschbäre, например) по-русски называются?
интернет привлекаем, там столько всего, и презентации, и википедия, и гугл, и скайп... встретилась нам в "Карандаше и Самоделкине" рыбка-водяные глазки. а как она выглядит? ой, смотри какая прикольная: www.google.de/search?q=%D1%80%D1%8B%D0%B1%D0%BA%D0%B0-%D0%B2%D0%BE%D0%B4... почитали про рыбку по-русски. потом: а как она по-немецки называется? переключили на немецкий, посмотрели...
ПС прочитала недавно книгу Ирины Кирилловой "Встречи. Замечательные русские люди в России и в эмиграции"
http://www.labirint.ru/books/346560/ мне кажется, вам будет особенно интересно, потому что она пишет о своих дедушке и бабушке, которые "были русскими, не имея ни капли русской крови" (дед был поляк, а бабушка - из константинопольских греков)
там она с первых же страниц пишет о том, что родители не поощряли смешивание языков, дома дети должны были говорить по-русски: "Наш первый, родной язык был русский, и когда я, а потом брат пошли в школу, родители очень следили за тем, чтобы мы даже в своих играх не смешивали языки и продолжали между собой общаться на русском. К тому времени, когда нужно было заговорить на других языках, в школе (в лондонском французском лицее) - по-французски, с окружающими - по-английски, мы уже оба уверенно владели родным языком. Мы и читать учились по-русски, сначала на народных сказках, а потом, наряду с английской и французской литературой, мы прочитали в основном и всю русскую классическую литературу 19 века."
и результат налицо, оба закончили Оксфорд. методы не слишком изменились с того времени.
кстати, она также пишет о том, что и тогда были люди, которым было важно сохранить русскую культуру, а были те, которые, так сказать, "охотно ассимилировались":
"Были среди нашей немногочисленной русской эмиграции и те, кто считал, что Россия их родителей ушла безвозвратно и что нужно начинать совершенно новую жизнь с новым языком и новой, западной культурой. Но для второго поколения эмиграции это было исключением."
(от себя добавлю: исключением это было потому, что тогда уехали очень много образованных людей, дворян, офицеров, интеллигенции, священников и т.д. у нас сейчас с демографической точки зрения другая ситуация, хотя у многих и есть в/о).
* Anderson don't talk out loud, you lower the IQ of the whole street *
NEW 17.07.14 16:14
в ответ daydream 17.07.14 11:58
Спасибо, очень интересно и вдохновляюще!
Недавно по немецкому ТВ была передача о немцах в Бразилии, чьи предки переехали туда в середине 19 века. Многие свободно говорят по-немецки, пусть и с некоторыми грамматическими ошибками и устаревшими словами, тоже очень вдохновляющий пример.
Недавно по немецкому ТВ была передача о немцах в Бразилии, чьи предки переехали туда в середине 19 века. Многие свободно говорят по-немецки, пусть и с некоторыми грамматическими ошибками и устаревшими словами, тоже очень вдохновляющий пример.
Keine Corona Impfpflicht für Kinder http://chng.it/JXJtw7t9MN
NEW 17.07.14 22:55
в ответ MarinaG-2014 17.07.14 16:14
а меня очень вдохновляет, наверное, можно назвать это парадоксом - моя немецкая коллега из западной Германии в гимназии ходила на факультатив русского. Занятий было не много, всё на добровольный началах и сейчас, спустя мнооогие годы, она пытается говорить по русски. И в тоже время, есть другая коллега (из категории "русские немцы"), которая в 3 года приехала сюда в Германию и сейчас в её 25? понимает не всё, или делает вид что не всё но НЕ хочет говорить по русски.
NEW 17.07.14 23:03
в ответ daydream 17.07.14 11:58
спасибо за ваш развёрнутый ответ. Нужно будет почитать книгу (на наверное есть в инете?).
Сегодня, как раз ещё до того как прочитала ваш ответ, разговаривала со своей старшей. Я ей постаралась донести как мне важен русский язык, почему я прошу говорить со мной и между собой по русски (она удивилась, что немецкий - это не мой родной язык, она это уже совсем скоро поймёт и будет поправлять мои ошибки, вот тогда и станет ей это наглядно).
Будем бороться дальше. Читать старшая уже умеет и ей это нравится, но это только один из первых шагов. Я знаю, что дальше будет сложнее, но "предупреждён - значит вооружен"
Сегодня, как раз ещё до того как прочитала ваш ответ, разговаривала со своей старшей. Я ей постаралась донести как мне важен русский язык, почему я прошу говорить со мной и между собой по русски (она удивилась, что немецкий - это не мой родной язык, она это уже совсем скоро поймёт и будет поправлять мои ошибки, вот тогда и станет ей это наглядно).
Будем бороться дальше. Читать старшая уже умеет и ей это нравится, но это только один из первых шагов. Я знаю, что дальше будет сложнее, но "предупреждён - значит вооружен"
NEW 09.08.14 01:52
Я считаю что каждый вправе сам выбирать на каком языке ему разговаривать, да и мотивация как и способности у каждого различны. У меня в соседнем отделе работает одна девушка из Эстонии, ее русский слышал толко один раз, когда привозил своих детишек к себе на работу на экскурсию и она с ними немножко общалась, по-немецки она тоже старается говорить только в крайних случаях, т.к. он у нее намного слабее чем англиский на котором она училась в вузе.
Ну а для меня это скорее плюс в виде дополнительной возможности тренировки своего английского.
в ответ Brjullik 17.07.14 22:55
В ответ на:
И в тоже время, есть другая коллега (из категории "русские немцы"), которая в 3 года приехала сюда в Германию и сейчас в её 25? понимает не всё, или делает вид что не всё но НЕ хочет говорить по русски.
И в тоже время, есть другая коллега (из категории "русские немцы"), которая в 3 года приехала сюда в Германию и сейчас в её 25? понимает не всё, или делает вид что не всё но НЕ хочет говорить по русски.
Я считаю что каждый вправе сам выбирать на каком языке ему разговаривать, да и мотивация как и способности у каждого различны. У меня в соседнем отделе работает одна девушка из Эстонии, ее русский слышал толко один раз, когда привозил своих детишек к себе на работу на экскурсию и она с ними немножко общалась, по-немецки она тоже старается говорить только в крайних случаях, т.к. он у нее намного слабее чем англиский на котором она училась в вузе.
Ну а для меня это скорее плюс в виде дополнительной возможности тренировки своего английского.
все что вы сделаете в интернете может быть использовано против вас!
NEW 13.08.14 23:13
в ответ viger2 09.08.14 01:52
НП
Сейчас пришло в голову что у нас два слова которые мы не переводим на русский: "Herr ..." и "Frau ..." как дополнение к фамилии воспитателя.
"S-Bahn" и им подобным в нашем селении нет, поэтому просто "поезд".
"Schorle" у нас прижился как сок с водой, или по утверждению моего трехлетнего сына "сок с колючей водой" (=с газированной водой).
Кстати в современной России, как я заметил при общении со знакомыми, термины "шорле" и "наггетсы" также известны как и гамбургеры или скажем мюсли.
Сейчас пришло в голову что у нас два слова которые мы не переводим на русский: "Herr ..." и "Frau ..." как дополнение к фамилии воспитателя.
"S-Bahn" и им подобным в нашем селении нет, поэтому просто "поезд".
"Schorle" у нас прижился как сок с водой, или по утверждению моего трехлетнего сына "сок с колючей водой" (=с газированной водой).
Кстати в современной России, как я заметил при общении со знакомыми, термины "шорле" и "наггетсы" также известны как и гамбургеры или скажем мюсли.
все что вы сделаете в интернете может быть использовано против вас!
NEW 14.08.14 14:06
а еще - "да нет, наверное"
в немецком "да нет" Jaein" (не знаю, правильно ли написала)
Непереводимое слово для меня Kuscheltier, не в смысле плюшевой игрушки, а как черта характера младшего ребенка.
Вспомнила, как однажды говорю старшему (7):
- Антоша (младший, ему 3) у нас ein Kuscheltier
Старший немного опешил и спрашивает:
- Мам, а почему ты половину так сказала, а половину так?
Я действительно так не говорю обычно, тем более с детьми, если уж не хватает слов, то перехожу сразу на немецкий целыми предложениями.
- Ну, я не знаю, как правильно перевести это слово.
- Тогда говори сразу на немецком, sonst klingt es blöööd
Сам же меня поправил и тут же съобезьяничал.
В ответ на:
например doch?
мне его оченъ не хватает в русском языке
doch - "да нет же!" тоже ни в одном языке нет сочетания
например doch?
мне его оченъ не хватает в русском языке
doch - "да нет же!" тоже ни в одном языке нет сочетания
а еще - "да нет, наверное"
в немецком "да нет" Jaein" (не знаю, правильно ли написала)
Непереводимое слово для меня Kuscheltier, не в смысле плюшевой игрушки, а как черта характера младшего ребенка.
Вспомнила, как однажды говорю старшему (7):
- Антоша (младший, ему 3) у нас ein Kuscheltier
Старший немного опешил и спрашивает:
- Мам, а почему ты половину так сказала, а половину так?
Я действительно так не говорю обычно, тем более с детьми, если уж не хватает слов, то перехожу сразу на немецкий целыми предложениями.
- Ну, я не знаю, как правильно перевести это слово.
- Тогда говори сразу на немецком, sonst klingt es blöööd
Сам же меня поправил и тут же съобезьяничал.
NEW 14.08.14 15:16
Мой ласковый и нежный зверь...
Sorry, это конечно же не перевод (да и советский фильм тоже конечно не про это), но лично я, когда слышу или говорю немецкое "Kuscheltier", с улыбкой интерпретирую это для себя именно так: "ласковый и нежный, но зверь".
в ответ shevtsova 14.08.14 14:06
В ответ на:
Непереводимое слово для меня Kuscheltier
Непереводимое слово для меня Kuscheltier
Мой ласковый и нежный зверь...
Sorry, это конечно же не перевод (да и советский фильм тоже конечно не про это), но лично я, когда слышу или говорю немецкое "Kuscheltier", с улыбкой интерпретирую это для себя именно так: "ласковый и нежный, но зверь".
NEW 15.08.14 12:57
в ответ edelweiss1518 15.08.14 11:20
Но это не просто "мягкая игрушка", в немецком значении понятно, что это - игрушка, с которой ребенок возится, целует, прижимает к себе. Русский перевод не несет такой эмоциональной нагрузки.
Перевести можно не все и слава богу, все языки богаты по-своему!
Я бы, пожалуй, перевела, как "любимая плюшевая игрушка", но это слишком "книжно".
Перевести можно не все и слава богу, все языки богаты по-своему!
Я бы, пожалуй, перевела, как "любимая плюшевая игрушка", но это слишком "книжно".
NEW 15.08.14 13:09
в ответ Сентябрь 15.08.14 12:57
да, вы правы, я поняла, что имелось в виду. в таком случае можно придумать какое-нибудь своё милое слово и на нём остановиться. ну не знаю, обнимашка, например. а вообще да, слова kuscheln в русском не хватает, ближайшее по-значению, по-моему, обниматься.
NEW 15.08.14 14:18
добрый, ласковый? или наоборот, неуклюжий? если честно, я и сама не знаю, что за черта характера kuschelig. если про ребёнка говорят kuscheltier, я бы это поняла как "какой ты милый, так и хочется обнять". но это скорее о внешности, чем о характере... или имелось в виду что-то другое?
NEW 17.08.14 15:38
да точно, "милый, сладкий" - я ведь так ему и говорю "какой ты у меня сладкий, так и хочется потискать" "Ласковый и нежный" - это как черта характера, а то, что я имела в виду - это, действительно, больше к внешности относится. Хотя это тоже в нем есть. Все-таки очень объемное это слово в моем понимании - kuschelig, очень мне его не хватает в русском.
Спасибо.
Спасибо.
NEW 19.08.14 12:35
в ответ Лагута 14.08.14 15:16
от приведенного уже выше слова "тискаться" я и использую по отношению к "кушельтир" - тискунчик. По-моему, нежно, мягко, по-русски и суть сохранена.
Если речь идёт о животном любимом и с которым дети спят, то просто спрашиваю с кем/с какой игрушкой они хотят спать (ясно же, что спать с мягкой игрушкой это и есть с ней тискаться, нежиться).
Если же использую в по отношению к ребёнку, то называю "тискунчиком".
У нас млдшая доча таааакой тискунчик
Если речь идёт о животном любимом и с которым дети спят, то просто спрашиваю с кем/с какой игрушкой они хотят спать (ясно же, что спать с мягкой игрушкой это и есть с ней тискаться, нежиться).
Если же использую в по отношению к ребёнку, то называю "тискунчиком".
У нас млдшая доча таааакой тискунчик
NEW 11.09.14 17:52
хммм... ны пока еще никак... (может через годик-два)
может назвать как школьный "кулек / фунтик" первоклашки/подарок...?
ПС: Хоть это и не относится к теме, но забавно было недавно узнать что у шверцарцев оказывается нет такой традиции, если вы встретите там ребенка с таким кульком то 100% вероятнось что родители у него немцы...
в ответ Knospe 10.09.14 11:16
В ответ на:
А как вы называете Schultuete?
А как вы называете Schultuete?
хммм... ны пока еще никак... (может через годик-два)
может назвать как школьный "кулек / фунтик" первоклашки/подарок...?
ПС: Хоть это и не относится к теме, но забавно было недавно узнать что у шверцарцев оказывается нет такой традиции, если вы встретите там ребенка с таким кульком то 100% вероятнось что родители у него немцы...
все что вы сделаете в интернете может быть использовано против вас!
NEW 12.09.14 00:22
в ответ Knospe 10.09.14 11:16
я называю кулёк-подарок или просто подарок. Какая разница, в кокую форму запакован подарок Ведь мы же не называем обячный подарок - "подарок-коробка"
Я вот со словом "гутшайн" грешу так и называю это гутшайн, шотя, навероне стоит называть "подарочный купон или сертификат"? Есть у кого какие идеи?
А ещё "турнэн" как перевести? Википедия такого не знает. Это вроди бы и не гимнастика и не лёгкая атлетика?
Я вот со словом "гутшайн" грешу так и называю это гутшайн, шотя, навероне стоит называть "подарочный купон или сертификат"? Есть у кого какие идеи?
А ещё "турнэн" как перевести? Википедия такого не знает. Это вроди бы и не гимнастика и не лёгкая атлетика?
NEW 12.09.14 00:56
в ответ Brjullik 12.09.14 00:22
Нет, как раз гимнастика это и есть. Мы дома просто "спорт" называем
http://de.wikipedia.org/wiki/Gymnastik
А например Geräteturnen = спортивная гимнастика
тоже грешен иногда...
как я понял это называется "подарочный сертификат", купон это несколько иное дело...:
http://www.advantshop.net/help/pages/kupons-i-podaroxhnie-certifikaty
http://de.wikipedia.org/wiki/Gymnastik
А например Geräteturnen = спортивная гимнастика
В ответ на:
Я вот со словом "гутшайн" грешу
Я вот со словом "гутшайн" грешу
тоже грешен иногда...
В ответ на:
"подарочный купон или сертификат"? Есть у кого какие идеи?
"подарочный купон или сертификат"? Есть у кого какие идеи?
как я понял это называется "подарочный сертификат", купон это несколько иное дело...:
http://www.advantshop.net/help/pages/kupons-i-podaroxhnie-certifikaty
все что вы сделаете в интернете может быть использовано против вас!
NEW 12.09.14 23:05
в ответ evgeniagen 12.09.14 20:20
"basteln" - как говорит моя хорошая знакомая "бастелевать"
Ну а если серьезно, то Анна выше дала правильное определение. Я бы еще назвал, в зависимости от контекста, "умелец", "мастерица", "самоделкин"...
Кстати а знаете как на русском правильно называются "Bügelperlen", интернет выплюнул следующие слова "термобусины", "термобисер", "термомозаика"?
Мы просто "бусинки" называем.
Ну а если серьезно, то Анна выше дала правильное определение. Я бы еще назвал, в зависимости от контекста, "умелец", "мастерица", "самоделкин"...
Кстати а знаете как на русском правильно называются "Bügelperlen", интернет выплюнул следующие слова "термобусины", "термобисер", "термомозаика"?
Мы просто "бусинки" называем.
все что вы сделаете в интернете может быть использовано против вас!
NEW 13.09.14 14:42
в ответ daydream 12.09.14 21:16
ну вариантов много, кто ж их не знает?
я про другое, про то, что я использую отдельное словосочетание (реже слово) на каждый вид деятельности "делать аппликацию", "лепить", "делать поделку" и т.д. а ребенку проще сказать одним словом. поэтому он его все время вставляет в русские предложения. нет в русском такого "объемного" слова. что касается "мастерить", то оно как-то неуместно звучит по отношению например к детской аппликации, на мой взгляд. а уж насчет "любит(ель) мастерить/делать своими руками" - ну коряво ведь звучит. все ИМХО, естественно.
я про другое, про то, что я использую отдельное словосочетание (реже слово) на каждый вид деятельности "делать аппликацию", "лепить", "делать поделку" и т.д. а ребенку проще сказать одним словом. поэтому он его все время вставляет в русские предложения. нет в русском такого "объемного" слова. что касается "мастерить", то оно как-то неуместно звучит по отношению например к детской аппликации, на мой взгляд. а уж насчет "любит(ель) мастерить/делать своими руками" - ну коряво ведь звучит. все ИМХО, естественно.
NEW 15.09.14 22:57
в ответ Brjullik 15.09.14 12:16
Да-да! Мастерить - так мы с дочкой это называем. Причем в моем детстве это слово как-то совсем не употреблялось, для меня оно скорее каким-то книжным было. Но зато теперь очень даже в ходу!
А вот с doch я сама не готова еще расстаться, очень уж оно мне нравится. И еще - Scheisele. Даже если никогда в жизни не придется говорить по-немецки, эти слова буду употреблять!
По теме.
Доча говорит со мной по-русски, да, и только по-русски (даже в присутствии подружек), но постоянно вставляет в предложения немецкие слова. Отговаривается тем, что н-рые русские слова забывает. Я, как попка, повторяю ее “перлы“ на правильном русском... пока тактика такая плодов не приносит... на сколько меня еще хватит?! Чувствую, при следующем рождении быть мне попугаем.
В “русскую школу“ ходим уже 2 года (доче 7). “Русских“ подружек почти нет, только с одной девочкой добровольно и как само собой разумеещееся говорит по-русски. Но встречаемся редко, школа, кружки - все разное.
А вот с doch я сама не готова еще расстаться, очень уж оно мне нравится. И еще - Scheisele. Даже если никогда в жизни не придется говорить по-немецки, эти слова буду употреблять!
По теме.
Доча говорит со мной по-русски, да, и только по-русски (даже в присутствии подружек), но постоянно вставляет в предложения немецкие слова. Отговаривается тем, что н-рые русские слова забывает. Я, как попка, повторяю ее “перлы“ на правильном русском... пока тактика такая плодов не приносит... на сколько меня еще хватит?! Чувствую, при следующем рождении быть мне попугаем.
В “русскую школу“ ходим уже 2 года (доче 7). “Русских“ подружек почти нет, только с одной девочкой добровольно и как само собой разумеещееся говорит по-русски. Но встречаемся редко, школа, кружки - все разное.
NEW 16.09.14 11:16
в ответ alenkin 15.09.14 22:57
Вот поэтому я использую любую возможность окунуться в русскоязычную среду и очень рада что нашла клуб "необычные родители" которые организуют лагеря по всему миру . Мы уже отдыхали с ними дважды- в Нюрнберге на ферме и в Турции,у оплатили лагерь в Альпах на Рождество и встали в очередь на Австрию в августе 2015..Неделя среди русских детей-и мой сын заметно луше начинает говорить,появляются новые слова, и новые друзъя с которыми потом по Скайпу можно пообщаться...Если бы мы не летали в Россию периодически,не ходили 2 раза в неделю на занятия русским,не читали бы ежедневно по часу (я читаю на ночь ),то скорее всего дааавно бы у нас русский остался на собачьем уровне ,когда "всё понимаю,но ответить не могу".
"Мастерить" я как раз из детства помню , мы так и говорим дома.И занятия в детском центре в РФ так и назывались "весёлые мастерилки".
"Мастерить" я как раз из детства помню , мы так и говорим дома.И занятия в детском центре в РФ так и назывались "весёлые мастерилки".
NEW 16.09.14 11:38
в ответ irinkalein 16.09.14 11:16
Моя уже сама читает, но по-русски - очень неохотно. Не знаю уже, какую ей книжку предложить, все, к-рые я раньше ей читала (“Волшебник изумрудного города“, например, “Буратино“...) для нее трудны еще. Надо что-то с короткими интересными рассказами и с не очень сложным языком, чтобы 7-летка осилила.
А что это за лагеря русскоязычные? Идея интересная. Где можно посмотреть?
А что это за лагеря русскоязычные? Идея интересная. Где можно посмотреть?
NEW 16.09.14 11:51
Мы случайно, по обьявлению здесъ, на германке нашли такой лагерь и познакомилисъ с девушкой которая их организует, на самом деле их великое множество ,разные педагоги,псиологи и просто увлечёныне люди этим занимаются ,сейчас в РФ видимо модно организовывать такой отдых родителям с детьми. Просто задай в Гугле например "летний семейный лагерь",а вот ссылка на наш:http://matveeva.info/
NEW 23.09.14 11:07
н.п. все же мне кажется, здесь все время предлагаются слова, которые можно худо-бедно перевести. пусть не одним словом, или не всегда той же частью речи, но можно. да, немецкий более аналитический язык по сравнению с русским и потому более экономный. следовательно, не всегда можно перевести составные слова или некоторые прилагательные одним словом.
но есть и слова/выражения, с которыми возникают более серьезные трудности. например, для меня это слово der Ohrenzeuge.
der Augenzeuge - очевидец. а Ohrenzeuge? просто "свидетель, слышавший"?
предлагаю называть здесь такие слова/выражения, которые реально сложно/невозможно перевести
но есть и слова/выражения, с которыми возникают более серьезные трудности. например, для меня это слово der Ohrenzeuge.
der Augenzeuge - очевидец. а Ohrenzeuge? просто "свидетель, слышавший"?
предлагаю называть здесь такие слова/выражения, которые реально сложно/невозможно перевести
* Anderson don't talk out loud, you lower the IQ of the whole street *
NEW 23.09.14 15:21
если вы прочитаете внимательно, то я отвечала на пост со словом Kuschelrock, и это именно "романтическая музыка":
www.google.de/search?hl=de&site=imghp&tbm=isch&source=hp&biw=1680&bih=92..., а никак не Musik zum Kuscheln.
В ответ на:
Musik zum Kuscheln например это не то, что романтическая музыка, ведь ее ставят и для мам с маленькими детьми.
Musik zum Kuscheln например это не то, что романтическая музыка, ведь ее ставят и для мам с маленькими детьми.
если вы прочитаете внимательно, то я отвечала на пост со словом Kuschelrock, и это именно "романтическая музыка":
www.google.de/search?hl=de&site=imghp&tbm=isch&source=hp&biw=1680&bih=92..., а никак не Musik zum Kuscheln.
* Anderson don't talk out loud, you lower the IQ of the whole street *
NEW 23.09.14 16:03
в ответ daydream 23.09.14 15:29
Я эту тему первоначально задумывала именно для обмена опытом родителей (а не для споров лингвистов) в таких ситуациях:
Пришел ребенок из садика домой и говорит (или водит родителей по садику и показывает): а вот тут у нас... Kuschelecke
И родителю надо быстренько сориентороваться или вспомнитъ как это называется в русских садиках (если есть).
"Тихий уголок", "уголок отдыха"= "Ruheecke"? Но мне например жалко, что теряются при переводе некоторые оттенки этого слова. Ведь kuscheln - это не только из области романтики или обниматься - sich umarmen, это прижиматься, ласкатъся, так говорят и про котенка и про игрушку и про шарфик (kuschelig).
Итак, Ваши предложения:
Kuschelecke, Kuscheldecke... Kuschelstunde.. что там еще бывает в жизни детишек?
Пришел ребенок из садика домой и говорит (или водит родителей по садику и показывает): а вот тут у нас... Kuschelecke
И родителю надо быстренько сориентороваться или вспомнитъ как это называется в русских садиках (если есть).
"Тихий уголок", "уголок отдыха"= "Ruheecke"? Но мне например жалко, что теряются при переводе некоторые оттенки этого слова. Ведь kuscheln - это не только из области романтики или обниматься - sich umarmen, это прижиматься, ласкатъся, так говорят и про котенка и про игрушку и про шарфик (kuschelig).
Итак, Ваши предложения:
Kuschelecke, Kuscheldecke... Kuschelstunde.. что там еще бывает в жизни детишек?
NEW 23.09.14 18:41
Если ребёнок с рождения говорит чётко разделяя языки, то к тому моменту когда он способен такие сложные предложения составлять он не задумываясь скажет эту фразу по-русски, а не будет вставлять "удобное словечко" ,которое сложно перевести.
P.S Только что спросила своего 6-и летку как бы он,к примеру, своему русскому другу объяснил что это такое...сын без запинки ответил- я бы ему сказал,что тут у нас уголок где мы отдыхаем и играем с плюшевыми игрушками...
в ответ natalia hamburg 23.09.14 16:03
В ответ на:
Пришел ребенок из садика домой и говорит (или водит родителей по садику и показывает): а вот тут у нас... Кuschelecke
Пришел ребенок из садика домой и говорит (или водит родителей по садику и показывает): а вот тут у нас... Кuschelecke
Если ребёнок с рождения говорит чётко разделяя языки, то к тому моменту когда он способен такие сложные предложения составлять он не задумываясь скажет эту фразу по-русски, а не будет вставлять "удобное словечко" ,которое сложно перевести.
P.S Только что спросила своего 6-и летку как бы он,к примеру, своему русскому другу объяснил что это такое...сын без запинки ответил- я бы ему сказал,что тут у нас уголок где мы отдыхаем и играем с плюшевыми игрушками...
NEW 24.09.14 09:36
в ответ irinkalein 23.09.14 18:41
Хорошо, изменим ситуацию: Вам и Вашему ребенку (лет 3) показывают садик и рассказывают по-немецки: Hier ist die Spielecke, Leseecke, Kuschelecke...
Конечно Вы дома можете проговорить: там есть уголок где играют, уголок в котором читают и т.п.
Но:
1) в 3летнем возрасте сам ребенок пожалуй сложноподчиненные предложения строить не захочет
2) мне, честно говоря, не очень нравится, когда мой сын и я употребляем много предложений по типу: "тот, в котором мы отдыхаем", "там, где мы играем"
Конечно двуязычные дети молодцы, они опишут и обьяснят все что угодно, используя известные слова, преимущественно глаголы. Но злоупотреблять этим я бы не стала. С ребенком постарше я бы остановилась на понятиях (существительных) вроде уголок для отдыха, для чтения, игровая?
Моя хитрюшка может например, если не знает слово практикантка, сказать что-то вроде "та, которая за нами следит" :)
Чем старше дети становится, тем больше от них требуется обозначить /назвать что-то, дать определение. А не описать, о чем речь. Пример: Дизайнер/строитель рассказывая о садике не будет говорить: а тут уголок, в котором играют, а тут в котором кушают... Он скажет что то вроде: здесь игровая, здесь зона отдыха и т.п.
Дав предмету название 1-2 словами, проще описывать дальше: Комната поделена на 4 зоны: Игровая в теплых тонах, уютная зона отдыха и т.п..... Переходим в уголок для чтения.
Не знаю, понятно ли я объяснила свою мысль. Не хотелосъ бы в процессе развития языка останавливатъся на этапе описаний.
Мамы, как бы Вы сказали например в такой ситуации: Папа-немец зовет ребенка: Komm kuscheln! А ребенок не слышал. "Тебя папа зовет..." (конечно можно тут и остановиться, придет и сам узнает зачем его/ ее звали :) Но все таки... Может у кого-нибудь есть свое милое семейное словечко для этой ситуации?
Пишите, не стесняйтесь!
Конечно Вы дома можете проговорить: там есть уголок где играют, уголок в котором читают и т.п.
Но:
1) в 3летнем возрасте сам ребенок пожалуй сложноподчиненные предложения строить не захочет
2) мне, честно говоря, не очень нравится, когда мой сын и я употребляем много предложений по типу: "тот, в котором мы отдыхаем", "там, где мы играем"
Конечно двуязычные дети молодцы, они опишут и обьяснят все что угодно, используя известные слова, преимущественно глаголы. Но злоупотреблять этим я бы не стала. С ребенком постарше я бы остановилась на понятиях (существительных) вроде уголок для отдыха, для чтения, игровая?
Моя хитрюшка может например, если не знает слово практикантка, сказать что-то вроде "та, которая за нами следит" :)
Чем старше дети становится, тем больше от них требуется обозначить /назвать что-то, дать определение. А не описать, о чем речь. Пример: Дизайнер/строитель рассказывая о садике не будет говорить: а тут уголок, в котором играют, а тут в котором кушают... Он скажет что то вроде: здесь игровая, здесь зона отдыха и т.п.
Дав предмету название 1-2 словами, проще описывать дальше: Комната поделена на 4 зоны: Игровая в теплых тонах, уютная зона отдыха и т.п..... Переходим в уголок для чтения.
Не знаю, понятно ли я объяснила свою мысль. Не хотелосъ бы в процессе развития языка останавливатъся на этапе описаний.
Мамы, как бы Вы сказали например в такой ситуации: Папа-немец зовет ребенка: Komm kuscheln! А ребенок не слышал. "Тебя папа зовет..." (конечно можно тут и остановиться, придет и сам узнает зачем его/ ее звали :) Но все таки... Может у кого-нибудь есть свое милое семейное словечко для этой ситуации?
Пишите, не стесняйтесь!
NEW 24.09.14 09:50
А разве это не то, к чему стоит стремиться с нашими билингвами ? Ребёнок обьяснил незнакомое слово по-русски, а не вставил немецкое...Именно это и здорово.
Я стараюсъ сразу обьяснать как это по русски правильно называется - и вопрос закрыт .
в ответ natalia hamburg 24.09.14 09:36
В ответ на:
Моя хитрюшка может например, если не знает слово практикантка, сказать что-то вроде "та, которая за нами следит" :)
Моя хитрюшка может например, если не знает слово практикантка, сказать что-то вроде "та, которая за нами следит" :)
А разве это не то, к чему стоит стремиться с нашими билингвами ? Ребёнок обьяснил незнакомое слово по-русски, а не вставил немецкое...Именно это и здорово.
Я стараюсъ сразу обьяснать как это по русски правильно называется - и вопрос закрыт .
NEW 24.09.14 10:17
в ответ irinkalein 24.09.14 09:50
Да, конечно, это важная стратегия: обьяснить собеседнику о чем речь. Но сразу после этого ребенок должен узнатъ и запомнить нужное слово.
Обяснить о чем речь и говорить на красивом правильном языке - это не одно и тоже.
Я работаю со взрослыми, и к сожалению очень многие обьясняются таким образом: ну.. это куда можно пойти.. эта та которая... это где мы...
По крайней мере в начале этого обьяснения и в письменном языке должна быть "категория", то есть на вопрос вроде Was ist Kuschelecke? можно ответить "это уголок, в котором мы играем" или "это там где мы играем"
Думаю, что это относится к теме Bildungssprache и касается как одноязычных так и многоязычных детей.
Обяснить о чем речь и говорить на красивом правильном языке - это не одно и тоже.
Я работаю со взрослыми, и к сожалению очень многие обьясняются таким образом: ну.. это куда можно пойти.. эта та которая... это где мы...
По крайней мере в начале этого обьяснения и в письменном языке должна быть "категория", то есть на вопрос вроде Was ist Kuschelecke? можно ответить "это уголок, в котором мы играем" или "это там где мы играем"
Думаю, что это относится к теме Bildungssprache и касается как одноязычных так и многоязычных детей.
NEW 24.09.14 13:03
в ответ natalia hamburg 24.09.14 11:08
да, тоже качели. если нужно уточнить какие именно, можно так и сказать качели-перекладина. есть ещё другие название - качели-балансир, качели-доска, но мне они раньше не встречались... ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D0%B0%D1%87%D0%B5%D0%BB%D0%B8-%D0%B1%D0%B0%...
NEW 24.09.14 15:59
в ответ natalia hamburg 24.09.14 11:08
качалка: www.google.de/search?site=imghp&tbm=isch&source=hp&biw=1680&bih=925&q=%D...
* Anderson don't talk out loud, you lower the IQ of the whole street *
NEW 24.09.14 16:02
В ответ на:
Конечно Вы дома можете проговорить: там есть уголок где играют, уголок в котором читают и т.п.
мне кажется, вы излишне фиксируете внимание на переводе существительных существительными же. почему нельзя сказать: тут (или "в этом уголке", если угодно) мы , тут читаем, тут отдыхаем и т.п.? ну, или игровой уголок...Конечно Вы дома можете проговорить: там есть уголок где играют, уголок в котором читают и т.п.
* Anderson don't talk out loud, you lower the IQ of the whole street *
NEW 24.09.14 16:03
в ответ irinkalein 24.09.14 09:50
В ответ на:
А разве это не то, к чему стоит стремиться с нашими билингвами ? Ребёнок обьяснил незнакомое слово по-русски, а не вставил немецкое...Именно это и здорово.
Я стараюсъ сразу обьяснать как это по русски правильно называется - и вопрос закрыт .
я тоже так делаю. но меня дети и спрашивают напрямую, если не знают слова.А разве это не то, к чему стоит стремиться с нашими билингвами ? Ребёнок обьяснил незнакомое слово по-русски, а не вставил немецкое...Именно это и здорово.
Я стараюсъ сразу обьяснать как это по русски правильно называется - и вопрос закрыт .
* Anderson don't talk out loud, you lower the IQ of the whole street *
NEW 28.10.14 20:50
в ответ daydream 24.09.14 16:03
Я была в субботу на семинаре по двуязычию от мюнхенского университета.
Так вот, я задала вопрос по поводу этих "непереводимых" слов. Мне сказали, что ничего страшного в этом нет, что мы слова описываем другими словами, хотя бывает и длиннее и неудобнее. Зато для наших детей это уникальное качество, которое они в себе развивают, так как у них по сравнению с одноязычными будет намного лучше развита способность описывать предметы другими словами. Одним словом, это очень способствует умственному развитию и языковой компетентности как в русском, так и в немецком.
Так вот, я задала вопрос по поводу этих "непереводимых" слов. Мне сказали, что ничего страшного в этом нет, что мы слова описываем другими словами, хотя бывает и длиннее и неудобнее. Зато для наших детей это уникальное качество, которое они в себе развивают, так как у них по сравнению с одноязычными будет намного лучше развита способность описывать предметы другими словами. Одним словом, это очень способствует умственному развитию и языковой компетентности как в русском, так и в немецком.
NEW 03.11.14 21:54
Я это называю "тискаться". Применяю это не только когда папа хочет с детьми "кушельн" (потискаться/пообниматься), но и я с моими дочами с удовольствием тииискаюсь, Обнимашки и Тискунчкики нам нравятся
По теме способности наших детей объяснять события или предметы с помощью "там где....это когда ..." Меня как раз сегодня очень позитивно удивило, как дочка (6 лет) объясняла, что такое "транспорт" (читаем ПДДшки СмешУроки)
и конечно в ветку "дети говорят", но и сюда - перевод.
Читает вопрос в книге: "Кто такой дорожный инспектор?"
отвечает доча: "ну это тот кто следит чтобы машины не нарушали правила, чтобы ехали не очень быстро. Это по немецки - блитцер называется"
в ответ natalia hamburg 24.09.14 09:36
В ответ на:
Мамы, как бы Вы сказали например в такой ситуации: Папа-немец зовет ребенка: Komm kuscheln! А ребенок не слышал. "Тебя папа зовет..." (конечно можно тут и остановиться, придет и сам узнает зачем его/ ее звали :) Но все таки... Может у кого-нибудь есть свое милое семейное словечко для этой ситуации?
Пишите, не стесняйтесь!
Мамы, как бы Вы сказали например в такой ситуации: Папа-немец зовет ребенка: Komm kuscheln! А ребенок не слышал. "Тебя папа зовет..." (конечно можно тут и остановиться, придет и сам узнает зачем его/ ее звали :) Но все таки... Может у кого-нибудь есть свое милое семейное словечко для этой ситуации?
Пишите, не стесняйтесь!
Я это называю "тискаться". Применяю это не только когда папа хочет с детьми "кушельн" (потискаться/пообниматься), но и я с моими дочами с удовольствием тииискаюсь, Обнимашки и Тискунчкики нам нравятся
По теме способности наших детей объяснять события или предметы с помощью "там где....это когда ..." Меня как раз сегодня очень позитивно удивило, как дочка (6 лет) объясняла, что такое "транспорт" (читаем ПДДшки СмешУроки)
и конечно в ветку "дети говорят", но и сюда - перевод.
Читает вопрос в книге: "Кто такой дорожный инспектор?"
отвечает доча: "ну это тот кто следит чтобы машины не нарушали правила, чтобы ехали не очень быстро. Это по немецки - блитцер называется"
NEW 11.11.14 14:18
в ответ airet 10.11.14 23:17
у нас девочка-няня только приехала из россии сюда, вот она ребенка научила как-то их называть, а что он говорит - не пойму. А с ней всё никак не пересекусь, чтобы спросить, наш папа в основном пересекается. (у ребенка есть смартис, изюм, и подобное в ящичках в его детском магазине, это чтобы контекст был понятен).
NEW 13.11.14 08:14
я тоже недоумеваю, всегда это называлось "печенье", зачем изобретать велосипед? посмотрите Кенгис или Книгу о вкусной и здоровой пище.
имхо искать на Plätzchen новый перевод, это все равно что Brötchen переводить "булочки", а для Semmeln и Weckle искать другие слова.
имхо искать на Plätzchen новый перевод, это все равно что Brötchen переводить "булочки", а для Semmeln и Weckle искать другие слова.
* Anderson don't talk out loud, you lower the IQ of the whole street *
NEW 13.11.14 11:09
Да? ой, для меня кекс- это все таки бисквитное тесто, с добавлением чего то еще по желанию...
Печенье как раз пекут из песочного теста, оно не так поднимается, при остывании делается рассыпчатым
в ответ natalia hamburg 12.11.14 21:33
В ответ на:
потому что для меня печенье - это Kekse
потому что для меня печенье - это Kekse
Да? ой, для меня кекс- это все таки бисквитное тесто, с добавлением чего то еще по желанию...
Печенье как раз пекут из песочного теста, оно не так поднимается, при остывании делается рассыпчатым
NEW 14.11.14 23:18
в ответ Tante Ina 13.11.14 11:09
Немецкое слово Keks - это для меня печенье, ну и вот собственно та же страничка wiktionary показывает песочное печенье.
Бисквитная выпечка, кот. в России я видела под названием кекс - здесь соответствует Kuchen, я бы сказала.
Буду Plätzchen рождественским печеньем называть.
Бисквитная выпечка, кот. в России я видела под названием кекс - здесь соответствует Kuchen, я бы сказала.
Буду Plätzchen рождественским печеньем называть.
NEW 18.11.14 20:30
в ответ MarinaG-2014 18.11.14 10:34
Шествие с фонариками.
Мы этой субботой русскими мамами и детьми сделали альтернативное празднование святого Мартина. Пели песни на русском. Если кому на след. год интересно:
под мелодию Ich gehe mit meiner Laterne:
Гори, сияй, мой фонарик,
С тобой я вместе иду.
На небе звезды сияют,
Мы сияем внизу.
Припев.
Фонарик мой, фонарик мой,
Мы светим вместе с тобой. (2x)
Не страшен вечер нам поздний,
Не страшен сумрак ночной.
Горят, сияют звезды,
Горит фонарик мой.
И песня под мотив "Durch die Strassen auf und nieder"
Я несу в руке фонарик,
Огонек в нем очень ярок.
Красный , синий, желтый дом,
Огонечки все кругом.
Наши дети конечно пели с бОльшим удовольствием песни на немецком, так как лучше знают, но мы в следующем году это мероприятие точно повторим и заранее будем учить тексты.
Мы этой субботой русскими мамами и детьми сделали альтернативное празднование святого Мартина. Пели песни на русском. Если кому на след. год интересно:
под мелодию Ich gehe mit meiner Laterne:
Гори, сияй, мой фонарик,
С тобой я вместе иду.
На небе звезды сияют,
Мы сияем внизу.
Припев.
Фонарик мой, фонарик мой,
Мы светим вместе с тобой. (2x)
Не страшен вечер нам поздний,
Не страшен сумрак ночной.
Горят, сияют звезды,
Горит фонарик мой.
И песня под мотив "Durch die Strassen auf und nieder"
Я несу в руке фонарик,
Огонек в нем очень ярок.
Красный , синий, желтый дом,
Огонечки все кругом.
Наши дети конечно пели с бОльшим удовольствием песни на немецком, так как лучше знают, но мы в следующем году это мероприятие точно повторим и заранее будем учить тексты.
NEW 18.11.14 22:19
НП
про "перевод" имен...
Наверно многие из вас слышали или знают серию сказок Свена Нурдквиста про "Pettersson und Findus..."
Как-то купил книжку на русском, так там главного героя зовут "Петсон", ну думал опечатка... На днях взяли в библиотеке другую книжку на русском из этой же серии и там тоже "Петсон",
сейчас посмотрел в Википедии, и оказывается что правильная транскрипция как раз "Петсон", в английском и в голландском вариантах пишется также как и в шведском оригинале "Pettson".
Интересно, чем руководствовались немецкие переводчики изменяя имя на "Pettersson", наверняка есть тому обьяснение...?
про "перевод" имен...
Наверно многие из вас слышали или знают серию сказок Свена Нурдквиста про "Pettersson und Findus..."
Как-то купил книжку на русском, так там главного героя зовут "Петсон", ну думал опечатка... На днях взяли в библиотеке другую книжку на русском из этой же серии и там тоже "Петсон",
сейчас посмотрел в Википедии, и оказывается что правильная транскрипция как раз "Петсон", в английском и в голландском вариантах пишется также как и в шведском оригинале "Pettson".
Интересно, чем руководствовались немецкие переводчики изменяя имя на "Pettersson", наверняка есть тому обьяснение...?
все что вы сделаете в интернете может быть использовано против вас!
NEW 19.11.14 10:18
в ответ viger2 18.11.14 22:19
я за переводчиков отвечу.
имена меняются либо в случае, когда имя уже прочно "занято" другим героем (так из Эмиля из Леннеберги появился Michel), либо, когда необходимо изменение для лучшего понимания (Петсон > Петерссон, Йип и Йаннеке > Саша и Маша и т.п.)
немецкие переводчики, а вернее, издательства, часто полностью меняют все название произведения из маркетинговых соображений (на мой взгляд, не всегда удачно )
пример из детской литературы: авторское "Тоня Глиммердал" норвежской писательницы Марии Парр превратилось в "Sommersprossen auf den Knien".
пример из взрослой литературы: в трилогии-бестселлере шведа Стига Ларссона названия были изменены у всех трех книг (для меня пример неудачного изменения, поскольку авторские подсказки в названиях превратились в безликие детективные названия): Verblendung-Verdammnis-Vergebung.
для сравнения: авторское название 1го тома - "Männer, die Frauen hassen".
русские переводчики тоже ничем не лучше: они переняли изменение английских переводчиков - "Девушка с татуировкой дракона".
минусы: невозможно разобраться, что речь идет об одной и той же книге, да и по авторскому замыслу проехались танком...
имена меняются либо в случае, когда имя уже прочно "занято" другим героем (так из Эмиля из Леннеберги появился Michel), либо, когда необходимо изменение для лучшего понимания (Петсон > Петерссон, Йип и Йаннеке > Саша и Маша и т.п.)
немецкие переводчики, а вернее, издательства, часто полностью меняют все название произведения из маркетинговых соображений (на мой взгляд, не всегда удачно )
пример из детской литературы: авторское "Тоня Глиммердал" норвежской писательницы Марии Парр превратилось в "Sommersprossen auf den Knien".
пример из взрослой литературы: в трилогии-бестселлере шведа Стига Ларссона названия были изменены у всех трех книг (для меня пример неудачного изменения, поскольку авторские подсказки в названиях превратились в безликие детективные названия): Verblendung-Verdammnis-Vergebung.
для сравнения: авторское название 1го тома - "Männer, die Frauen hassen".
русские переводчики тоже ничем не лучше: они переняли изменение английских переводчиков - "Девушка с татуировкой дракона".
минусы: невозможно разобраться, что речь идет об одной и той же книге, да и по авторскому замыслу проехались танком...
* Anderson don't talk out loud, you lower the IQ of the whole street *
NEW 24.12.14 00:04
в ответ daydream 23.12.14 08:53
Спасибо, я вот даже такого слова "вертеп" и не знала. Это как раз то что нужно! Ясли - это понятно: тоже так и говорю,н.п что младенец Иисус лежит в яслях. А вот как всю эту сцену назвать, понятия не имела. Как то на рождественском базаре были и я хотела предложить пойти посмотреть на вертеп, а только кроме слова "Krippe" в голову ничего не приходило.
NEW 19.06.15 14:04
Очень удивилась Вашему объяснению (поскольку S-Bahn для меня это тоже "электричка", она же "пригородный поезд", тк. и в России, в частности в Москве эти два термина употребляются на равных, напр. официально "расписание пригородных поездов", в разговоре "расписание электричек"), полезла в Гугль, вот что нашла:
Eine S-Bahn ist eine Stadtschnellbahn und sowohl technisch als auch rechtlich eine Eisenbahn. Zudem bezeichnet der Begriff in Deutschland und Österreich eine Zuggattung des Schienenpersonennahverkehrs respektive Regionalverkehrs.
Та же S1 идет из Дортмунда в Золинген, а не катается по одному Дюссельдорфу.
Так же как, например, есть электричка из Москвы в Бородино или Можайск.
Так что все правильно: S-Bahn - электричка или пригородный поезд.
а U-Bahn - это метро (все равно подземное или наземное).
Eine S-Bahn ist eine Stadtschnellbahn und sowohl technisch als auch rechtlich eine Eisenbahn. Zudem bezeichnet der Begriff in Deutschland und Österreich eine Zuggattung des Schienenpersonennahverkehrs respektive Regionalverkehrs.
Та же S1 идет из Дортмунда в Золинген, а не катается по одному Дюссельдорфу.
Так же как, например, есть электричка из Москвы в Бородино или Можайск.
Так что все правильно: S-Bahn - электричка или пригородный поезд.
а U-Bahn - это метро (все равно подземное или наземное).
До боли, до слез, до
отвращения
До боли, до слез, до отвращения
NEW 19.06.15 14:19
Лучше переводить не отдельные слова, а целые высказывания. Просто подумайте, как бы вы все предложение сказали по-русски, напр.:
"Ich brauche einen Termin beim Zahnarzt" - "Мне надо записаться к зубному."
в ответ Tatsiana 24.06.14 20:04
В ответ на:
А как вы Termin по русски говорите? У врача, в школе , еще где нибудь?
А как вы Termin по русски говорите? У врача, в школе , еще где нибудь?
Лучше переводить не отдельные слова, а целые высказывания. Просто подумайте, как бы вы все предложение сказали по-русски, напр.:
"Ich brauche einen Termin beim Zahnarzt" - "Мне надо записаться к зубному."
До боли, до слез, до отвращения
NEW 19.06.15 14:52
Вы, вообще, в курсе, что слово "вертеп" обозначает?
Обратите внимание на его первое значение:
1. Притон преступников, развратников (устарелое).
2. Большой ящик с марионетками место кукольных представлений на библейские и комические сюжеты (старинн.).
в ответ broomstick 24.12.14 00:04
В ответ на:
Как то на рождественском базаре были и я хотела предложить пойти посмотреть на вертеп
Как то на рождественском базаре были и я хотела предложить пойти посмотреть на вертеп
Вы, вообще, в курсе, что слово "вертеп" обозначает?
Обратите внимание на его первое значение:
1. Притон преступников, развратников (устарелое).
2. Большой ящик с марионетками место кукольных представлений на библейские и комические сюжеты (старинн.).
До боли, до слез, до отвращения
NEW 22.07.15 08:32
в ответ myni 19.06.15 14:52
ну посмотрите что ознацахет Рождественский вертеп
https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A0%D0%BE%D0%B6%D0%B4%D0%B5%D1%81%D1%82%D0%B2%D...
https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A0%D0%BE%D0%B6%D0%B4%D0%B5%D1%81%D1%82%D0%B2%D...
NEW 22.07.15 22:19
Я не могу вспомнить Когда я жила в России, то жилых фургонов (правда, что ли? Слух режет) еще в помине не было, а с эвакуаторами я, не имеющая машины, ни разу не сталкивалась и слов таких в постоянном употреблении не имела.
П. С. Вики переводит Wohnwagen как автодом или трейлер. Надо было сразу там посмотреть.
П. С. Вики переводит Wohnwagen как автодом или трейлер. Надо было сразу там посмотреть.
NEW 24.07.15 21:01
в ответ Hai2014 22.07.15 22:19
В моём детстве 1000 лет назад в СССР были жилые фургоны , на югА и рыбалки ездили с такими прицепами ,люди несколько лет в очереди писались на них.
У моих родителей появился в пору моей юности ,сосед-инвалид получил по льготной очереди и им продал.. (и трейлерами их тоже называли,да)
У моих родителей появился в пору моей юности ,сосед-инвалид получил по льготной очереди и им продал.. (и трейлерами их тоже называли,да)
NEW 27.07.15 19:53
в ответ irinkalein 24.07.15 21:01
тоже никогда не встречала жилые фургоны. Век живи - век учись...
Мне тоже сочетание не нравится... и "кулек" не нравится.. (у нас так кулинарные техникумы называли и полиэтиленовые пакеты :)
Но других вариантов тоже не знаю.. да и каждому не угодишь :)
Спасибо всем кто пишет!
Наталья
Мне тоже сочетание не нравится... и "кулек" не нравится.. (у нас так кулинарные техникумы называли и полиэтиленовые пакеты :)
Но других вариантов тоже не знаю.. да и каждому не угодишь :)
Спасибо всем кто пишет!
Наталья
NEW 20.09.15 22:54
в ответ natalia hamburg 27.07.15 19:53
НП:
Ну вот и у меня возник вопрос:
Hort (Schulhort), Ganztagsbetreuung мы называем просто - продленка.
А как можно назвать по-русски присмотр за детьми до начала уроков?
Т.е. например у ребенка приводят в "Ganztagsbetreuung" в 7:15 утра а занятия начинаются в 7:50 или в 8:40. И все это время ребенок находится под присмотром.
Назвать это "продленкой" как-то язык не поворачивается. Продленка это на мой взгляд что-то после уроков.... или?
Ну вот и у меня возник вопрос:
Hort (Schulhort), Ganztagsbetreuung мы называем просто - продленка.
А как можно назвать по-русски присмотр за детьми до начала уроков?
Т.е. например у ребенка приводят в "Ganztagsbetreuung" в 7:15 утра а занятия начинаются в 7:50 или в 8:40. И все это время ребенок находится под присмотром.
Назвать это "продленкой" как-то язык не поворачивается. Продленка это на мой взгляд что-то после уроков.... или?
все что вы сделаете в интернете может быть использовано против вас!
NEW 23.09.15 22:50
в ответ ja_Nika 23.09.15 22:31
пылевые (постельные) клещи
http://www.kp.ru/guide/pylevye-kleshchi.html
http://www.kp.ru/guide/pylevye-kleshchi.html
все что вы сделаете в интернете может быть использовано против вас!
NEW 30.09.15 21:42
В Вике "Намазка — разговорное выражение" статья предлагается к удалению т.к. дискуссия не пришла к единому мнению. На мой, обывательский взгляд, Brotaufstrich это паста, бутербродная паста, закусочная паста и т.д. Во всяком случае эти слова встречаются на многих кулинарных сайтах, тут один из примеров.
в ответ Hai2015 30.09.15 12:54
В ответ на:
"Намазка" смешное слово
"Намазка" смешное слово
В Вике "Намазка — разговорное выражение" статья предлагается к удалению т.к. дискуссия не пришла к единому мнению. На мой, обывательский взгляд, Brotaufstrich это паста, бутербродная паста, закусочная паста и т.д. Во всяком случае эти слова встречаются на многих кулинарных сайтах, тут один из примеров.
все что вы сделаете в интернете может быть использовано против вас!
NEW 30.09.15 23:07
В России это "мягкий сыр" называется. Мы только что оттуда, покупали несколько раз. До того я почти 5 лет в России не была, тоже не знала, как Frischkäse по-русски обозвать. И белый сыр придумывала, и творожок. Теперь хоть знаю, как назвать, чтобы человек из России понял, о чем речь
Да, а камамбер и бри и в России тоже камамбер и бри называются, никак не мягкий сыр.
Да, а камамбер и бри и в России тоже камамбер и бри называются, никак не мягкий сыр.
NEW 04.10.15 20:18
в ответ Olesya_1 04.10.15 20:15
Кстати вспомнила , в Киеве в 90 года продавалась творожная масса именно для намазывания на хлеб .Но это длинное название
Тут выше предложили на англиискии манер говорить, но мне ка ,что все-таки лучше русское слово, чем иностранное ),то еще страннее звучит
Тут выше предложили на англиискии манер говорить, но мне ка ,что все-таки лучше русское слово, чем иностранное ),то еще страннее звучит
NEW 12.10.15 17:57
в ответ Olesya_1 04.10.15 20:18
Творожная масса - это такая сладкая мняка с изюмом :) А Frischkäse - солоноватый творожок. Для ЛаВашКиРи даже есть перевод "плавленный сыр", на мой взгляд, вообще неверный перевод. Но абсолютного эквивалента я тоже предложить не могу.
До боли, до слез, до отвращения