Вход на сайт
Lost in Translation :)
NEW 18.11.14 20:30
в ответ MarinaG-2014 18.11.14 10:34
Шествие с фонариками.
Мы этой субботой русскими мамами и детьми сделали альтернативное празднование святого Мартина. Пели песни на русском. Если кому на след. год интересно:
под мелодию Ich gehe mit meiner Laterne:
Гори, сияй, мой фонарик,
С тобой я вместе иду.
На небе звезды сияют,
Мы сияем внизу.
Припев.
Фонарик мой, фонарик мой,
Мы светим вместе с тобой. (2x)
Не страшен вечер нам поздний,
Не страшен сумрак ночной.
Горят, сияют звезды,
Горит фонарик мой.
И песня под мотив "Durch die Strassen auf und nieder"
Я несу в руке фонарик,
Огонек в нем очень ярок.
Красный , синий, желтый дом,
Огонечки все кругом.
Наши дети конечно пели с бОльшим удовольствием песни на немецком, так как лучше знают, но мы в следующем году это мероприятие точно повторим и заранее будем учить тексты.
Мы этой субботой русскими мамами и детьми сделали альтернативное празднование святого Мартина. Пели песни на русском. Если кому на след. год интересно:
под мелодию Ich gehe mit meiner Laterne:
Гори, сияй, мой фонарик,
С тобой я вместе иду.
На небе звезды сияют,
Мы сияем внизу.
Припев.
Фонарик мой, фонарик мой,
Мы светим вместе с тобой. (2x)
Не страшен вечер нам поздний,
Не страшен сумрак ночной.
Горят, сияют звезды,
Горит фонарик мой.
И песня под мотив "Durch die Strassen auf und nieder"
Я несу в руке фонарик,
Огонек в нем очень ярок.
Красный , синий, желтый дом,
Огонечки все кругом.
Наши дети конечно пели с бОльшим удовольствием песни на немецком, так как лучше знают, но мы в следующем году это мероприятие точно повторим и заранее будем учить тексты.
NEW 18.11.14 22:19
НП
про "перевод" имен...
Наверно многие из вас слышали или знают серию сказок Свена Нурдквиста про "Pettersson und Findus..."
Как-то купил книжку на русском, так там главного героя зовут "Петсон", ну думал опечатка... На днях взяли в библиотеке другую книжку на русском из этой же серии и там тоже "Петсон",
сейчас посмотрел в Википедии, и оказывается что правильная транскрипция как раз "Петсон", в английском и в голландском вариантах пишется также как и в шведском оригинале "Pettson".
Интересно, чем руководствовались немецкие переводчики изменяя имя на "Pettersson", наверняка есть тому обьяснение...?
про "перевод" имен...
Наверно многие из вас слышали или знают серию сказок Свена Нурдквиста про "Pettersson und Findus..."
Как-то купил книжку на русском, так там главного героя зовут "Петсон", ну думал опечатка... На днях взяли в библиотеке другую книжку на русском из этой же серии и там тоже "Петсон",
сейчас посмотрел в Википедии, и оказывается что правильная транскрипция как раз "Петсон", в английском и в голландском вариантах пишется также как и в шведском оригинале "Pettson".
Интересно, чем руководствовались немецкие переводчики изменяя имя на "Pettersson", наверняка есть тому обьяснение...?
все что вы сделаете в интернете может быть использовано против вас!
NEW 19.11.14 10:18
в ответ viger2 18.11.14 22:19
я за переводчиков отвечу.
имена меняются либо в случае, когда имя уже прочно "занято" другим героем (так из Эмиля из Леннеберги появился Michel), либо, когда необходимо изменение для лучшего понимания (Петсон > Петерссон, Йип и Йаннеке > Саша и Маша и т.п.)
немецкие переводчики, а вернее, издательства, часто полностью меняют все название произведения из маркетинговых соображений (на мой взгляд, не всегда удачно )
пример из детской литературы: авторское "Тоня Глиммердал" норвежской писательницы Марии Парр превратилось в "Sommersprossen auf den Knien".
пример из взрослой литературы: в трилогии-бестселлере шведа Стига Ларссона названия были изменены у всех трех книг (для меня пример неудачного изменения, поскольку авторские подсказки в названиях превратились в безликие детективные названия): Verblendung-Verdammnis-Vergebung.
для сравнения: авторское название 1го тома - "Männer, die Frauen hassen".
русские переводчики тоже ничем не лучше: они переняли изменение английских переводчиков - "Девушка с татуировкой дракона".
минусы: невозможно разобраться, что речь идет об одной и той же книге, да и по авторскому замыслу проехались танком...
имена меняются либо в случае, когда имя уже прочно "занято" другим героем (так из Эмиля из Леннеберги появился Michel), либо, когда необходимо изменение для лучшего понимания (Петсон > Петерссон, Йип и Йаннеке > Саша и Маша и т.п.)
немецкие переводчики, а вернее, издательства, часто полностью меняют все название произведения из маркетинговых соображений (на мой взгляд, не всегда удачно )
пример из детской литературы: авторское "Тоня Глиммердал" норвежской писательницы Марии Парр превратилось в "Sommersprossen auf den Knien".
пример из взрослой литературы: в трилогии-бестселлере шведа Стига Ларссона названия были изменены у всех трех книг (для меня пример неудачного изменения, поскольку авторские подсказки в названиях превратились в безликие детективные названия): Verblendung-Verdammnis-Vergebung.
для сравнения: авторское название 1го тома - "Männer, die Frauen hassen".
русские переводчики тоже ничем не лучше: они переняли изменение английских переводчиков - "Девушка с татуировкой дракона".
минусы: невозможно разобраться, что речь идет об одной и той же книге, да и по авторскому замыслу проехались танком...
* Anderson don't talk out loud, you lower the IQ of the whole street *
NEW 24.12.14 00:04
в ответ daydream 23.12.14 08:53
Спасибо, я вот даже такого слова "вертеп" и не знала. Это как раз то что нужно! Ясли - это понятно: тоже так и говорю,н.п что младенец Иисус лежит в яслях. А вот как всю эту сцену назвать, понятия не имела. Как то на рождественском базаре были и я хотела предложить пойти посмотреть на вертеп, а только кроме слова "Krippe" в голову ничего не приходило.
NEW 19.06.15 14:04
Очень удивилась Вашему объяснению (поскольку S-Bahn для меня это тоже "электричка", она же "пригородный поезд", тк. и в России, в частности в Москве эти два термина употребляются на равных, напр. официально "расписание пригородных поездов", в разговоре "расписание электричек"), полезла в Гугль, вот что нашла:
Eine S-Bahn ist eine Stadtschnellbahn und sowohl technisch als auch rechtlich eine Eisenbahn. Zudem bezeichnet der Begriff in Deutschland und Österreich eine Zuggattung des Schienenpersonennahverkehrs respektive Regionalverkehrs.
Та же S1 идет из Дортмунда в Золинген, а не катается по одному Дюссельдорфу.
Так же как, например, есть электричка из Москвы в Бородино или Можайск.
Так что все правильно: S-Bahn - электричка или пригородный поезд.
а U-Bahn - это метро (все равно подземное или наземное).
Eine S-Bahn ist eine Stadtschnellbahn und sowohl technisch als auch rechtlich eine Eisenbahn. Zudem bezeichnet der Begriff in Deutschland und Österreich eine Zuggattung des Schienenpersonennahverkehrs respektive Regionalverkehrs.
Та же S1 идет из Дортмунда в Золинген, а не катается по одному Дюссельдорфу.
Так же как, например, есть электричка из Москвы в Бородино или Можайск.
Так что все правильно: S-Bahn - электричка или пригородный поезд.
а U-Bahn - это метро (все равно подземное или наземное).
До боли, до слез, до
отвращения
До боли, до слез, до отвращения