Один человек - один язык
Самая первая рекомендация, которую находят родители, начиная собирать информацию по теме двуязычия – так называемое «золотое правило», которому следовал Жуль Ронжа при воспитании сына Луи, по совету своего друга - лингвиста Мориса Граммона: разделять языки по принципу «один человек – один язык». Каждый родитель говорит с ребенком на своем языке. Ну, с Луи-то понятно: он рос в условиях элитарного билингвизма, со слугами и нянями, которым запрещалось использовать в общении разные языки. Но в нашей-то жизни не избежать разговоров на немецком, во всяком случае, в определенных ситуациях с определенного возраста.
Вот это меня и интересует: 1. в каких ситуациях вы все же говорите с детьми на немецком? 2. С какого возраста вы начали допускать такие ситуации - говорить с детьми на немецком?
Со старшей дочкой был период, когда у неё совсем не шёл немецкий - пришлось давать толчёк ;) После года и 3ёх месяцев в садике (с 3ёх лет пошла) выяснилось, что ребёнок не только не говорит, но и практически ничего не понимает по-немецки.
Тогда в ход пошли логопед, приглашение домой подружек, ну и моё общение с дочкой на немецком в определённых ситуациях (например, в машине).
Когда немецкий "пошёл", опять перешли на русский.
Ну и вне дома, по ситуации получается. Чаще говорю с детьми по-русски, но иногда и по-немецки. Когда воспитатель/учитель рядом, например, и я обращаюсь ко всем сразу :)
Но у нас русского много - оба родителя русскоязычные, бабушки/дедушки, кузены, русская школа, на спортивной секции очень много русскоязычных. В общем, хватает. Так что сейчас (после того, как дети научились хорошо говорить по-русски) могу иногда позволить себе и немецкую речь :)
P. S.: Это не совсем "Один человек - один язык", немецкого носителя у нас в семье нет. Скорее один язык в семье, другой - в обществе ;)
Когда обращаюсь к дочери (3 года), то говорю на русском, но если мы находимся в немецкой среде, то я перехожу на немецкий. Мне бы хотелось привить дочке гибкость во владении языками, те способность легко переключаться на другие языки в зависимости от ситуации. Общение с мужем у нас происходит на смешанном языке (он немного говорит на русском)..на данном этапе жизни, на мой взгляд, это минус, но происходит данное общение на автомате.
НП
При обращении к нескольким людям, среди которых один из них мой двуязычный ребёнок, могу сказать пару фраз только на немецком. Например, Kinder, ich habe einen Obstteller für euch in der Küche. Чем младше мой ребёнок, тем чаще всё же дублирую ту же фразу и на русском.
Какие-то шутки могут быть в конкретной ситуации смешнее на немецком.
Иногда термины (грамматические, математические и прочие) дублирую на обоих языках (чтобы познакомить с ними или же убедиться, что ребёнок понимает, о чём речь).
У нас в доме немецкий вообще не звучит. Дома разговариваем по принципу "каждый родитель на своём родном языке".У меня 2 родных языка, у мужа третий, четвёртый (немецкий) - в среде. С мужем общаюсь на его родном.В связи с этим у дочери доминирует именно этот язык.На втором месте у нас немецкий (отстаёт немного от носителей и слегка с акцентом).Мои языки в последней очереди - ребёнок понимает не плохо,но говорит плохо, допуская грубые грамматические ошибки. Я особо не парюсь, так как понимаю, что обнять необъятное невозможно. В присутствии немцев с ребёнком говорю на немецком, она прекрасно перестраивается.Заметила, что с русскоязычными детьми она пытается говорить по-русски, с ними мы говорим по-русски.Дома она с младшей сестрой говорит на итальянском, а сама с собой перед зеркалом она говорит на немецком (очевидно отшлифовывает фразы на немецком).
На русском всегда.
Но есть исключения: когда друзья сына в гостях и я обращаюсь ко всем детям вместе – на немецком, если хочу сказать что-то только сыну – на русском. Это может лет с пяти.
В присутствии других людей говорю всегда по-русски, если нужно – дублирую на немецком. До сих пор все относились с пониманием. Заметила, что сын со мной тоже всегда говорит по-русски, есть кто-то рядом или нет. Привычка.
Я стараюсь строго придерживаться этого правила, к ребёнку обращаюсь всегда и везде на русском, без исключений.
В детском коллективе при обращении к ребёнку- тоже на русском( если только неконтролируемо вылетит фраза, но тогда мой сын меня же сразу исправляет строгим тоном: «Мама, ты сказала- « дох!»😳😳😳», при немецком папе разговариваем с ребёнком тоже на русском( иногда папа переспрашивает- тогда сын ему дублирует на немецком)
В общем, это дело привычки, доведено до автомата.
Стесняться посторонних людей в голову не приходило, а свои по6имают, что у меня с сыном идёт непрерывный процесс изучения русского языка, и по этому поводу мы слышим лишь похвалы и комплименты.
Добавлю свои наблюдения.
Часто общаясь в больших компаниях семей с детьми - билингвами убеждаюсь, что только это единственное правило и работает.
Там где родители не придерживаются этого правила- нет чистого языка, хотя родители этого порой и не слышат, либо считают незначительным то, что дети говорят на « легком» суржике.
Их дети смешивают языки, и как следствие- сталкиваются с проблемами в понимании и общении с теми же российскими сверстниками.
Вот в таких интернациональных компаниях сразу становится заметно что ребёнку сложнее выражать свои мысли, автоматом вылетает « трамполин » вместо « батут», а подобрать верное слово быстро не получается, и.т.п
Регулярно наблюдаю это в семейных русскоязычных лагерях
Совершенно согласна, именно такие выводы я тоже сделала из своих наблюдений.
В данном случае спокойно поступаюсь вежливостью/приличиями.
Кстати, у меня были ученики, с которыми мама общалась на французском. В том числе и в моём присутствии. Не припомню, чтобы меня это как-то задело или обидело :-)
Речь не о стеснении, у меня жена кузена на половину венгерка, ее мама соответственно венгерка. Они друг с другом говорили по-венгерски и у меня с детства осталось не очень хорошее впечатление от этого. Это какое-то «больше двух, говорят в слух», в случае, когда вся семья собралась за столом.
Согласна. У нас такая ситуация складывается очень часто, когда мы в компании очень давно интегрированных в Германии итальянцев и там есть соответственно немцы.Когда всё же итальянцы между собой перебрасываются фразами на итальянском, немцы начинают нервничать.Поэтому с ребёнком в присутствии немцев говорю на немецком. От этого словарный запас у моей дочери никак не страдает.Мы ведь не только в присутствии чужих людей общаемся.А даже наоборот в присутствии чужих детей/взрослых дочь играется с детьми . Иногда бывает какая-то ситуация, где дочь что-то не поняла по-немецки, тогда да, я перевожу , а так же уже потом мы можем поговорить о случившемся на родном языке.
Просто существует большой риск, что ребёнок в какой-то момент полностью откажется говорить с вами на русском. Довольно часто вижу в немецких аэропортах, как мама говорит ребёнку на своём языке, а он ей отвечает на немецком. Поэтому я всегда и везде говорила и говорю (хотя сейчас уже не так критично, как в совсем мелком возрасте) с дочкой исключительно на русском языке. Если видела, что кто-то из присутствующих напрягался, то просто переводила то, что сказала. Правда народ, с которым часто в контакте, довольно быстро просит не дублировать вещи, которые их не касаются. Т.е. быстро перестают напрягаться.
Не знаю, у нашей дочери итальянский на таком уровне, что риска нет и не может быть, чтобы она на нём вдруг не захотела разговаривать.Русский/украинский у нас порядком отстаёт.Но не в этом дело. Я не могу все 4 языка поставить на один и тот же уровень. Пытаюсь её заинтересовать (общение с русскоязычными детьми, русская школа, фильмы, книги и т.д.).
Даже младшая дочь, которой ещё 1,5 года. Она чётко поняла, кому и на каком языке отвечать. В садике она никогда не употребляет итальянских/русских слов, а дома никогда - немецких. Мне уже воспитательницы начали записывать слова, которые она прекрасно говорит на немецком, потому что дома я их не слышу.
Как я поняла, итальянский является у вас внутрисемейным языком, что уже сильно сокращает риск. А большой риск именно с вашими языками, хотя тут я бы не распылялась на два языка, а выбрала тот, который всё же вам ближе всего и именно его давала бы в первую очередь.
Она чётко поняла, кому и на каком языке отвечать.
В том то и дело, что может возникнуть момент, когда ребёнок поймёт, что и по-немецки его отлично все понимают, раз спокойно с ним разговаривают на немецком вне дома, поэтому и нет смысла напрягаться с другими языками. Ну или и с вами полностью на итальянский перейдёт, как на общесемейных язык.