Поделитесь сроками выхода из Укр. гр-ва
в письме написано, что с 19 декабря паспорт недействителен и украинские и немецкие пограничники об этом будут проинформированы.
Прямо страшилки какие- то . У нас такого не написано . Просто сдать в течнии 30 дней и все . Никаких пугающих предложений . Это явно консульская самодеятельность. Украинские может быть ... Но немецкие ?? Сильно сомневаюсь ..Проверено на практике через полтора месяца после Указа августовского ( у дочери ) . Впускают по укр. паспорту и EAT в аэропорту прилет из страны не Евросоюза в октябре с полным въездным паспортным контролем
только что почтальён принёс письмо.
С Дюссельдорфа.
Вот и дождались .
Всем удачи
P.s. Хочу отправить почтой. Скажите на какой адресс и может на имя какое то нужно указывать на конверте.
И еще нужно ли в письме с паспортом отправлять конверт??
у меня написано приложить конверт А4 с маркой 1,45 евро
у меня написано приложить конверт А4 с маркой 1,45 евро
У Вас Посольство еще и на этом подрабатывает ? А Вы разве не сдавали в момент подачи на выход из гражданства 3 конверта с марками ??( 3 маркованих конверта, кожний (марки на 3,60 євро) із зазначенням зворотної адреси заявника німецькою мовою.) В одном из них присылают письмо . А во втором справку. У нас не просят больше никаких конвертов . Только копию письма вложить и паспорт . И все
внизу если фамилия подписавшего письмо есть, то можно указать. А так на адрес консульства вверху на бланке. И лучше с Rücksendeschein. Так вы увидите, кто письмо принял.
Вот с Берлина вот такое простенькое было в сентябре. Без всяких ограничений. То есть месяц дают с момента получения и ничем никого не пугают и никаких конвертов не требуют .Может что - то поменялось вдруг . Посмотрим . Жду . Может придет на днях Но с этих Мюнхена и Дюссельдорфа консультсв всегда такие большие письма и с "угрозами" что вот паспорт все и мы сейчас всех предупредим ...
внизу если фамилия подписавшего письмо есть, то можно указать.
😂😂
Нету подписавшего .
Спасибо за информацию.
УРА!!!!
Письмо пришло.
Консульство Мюнхен.
В течении 10 дней нужно сдать паспорт.
Вот съезжу в командировку, и в пятницу отнесу.
Staatsverband и в юридической лексике, и в обыденной речи обозначает одно и то же - федерация.
Интересно, а Entlassung aus dem bisherigen Staatsverband переводится тогда как увольнение выход из предыдущей федерации? Так ведь и до абсурда можно скатиться, если брать для перевода одно из значений слова и переводить дословно.
Как по мне, под словом Staatsverband в данном случае имеется в виду "связь человека и государства", и вот из этой связи человека и отпускают. В принципе, достаточно посмотреть, как эта фраза переводится на английский, и можно будет сразу догадаться, что ни о какой федерации речи не идёт.
Интересно, а Entlassung aus dem bisherigen Staatsverband переводится тогда какувольнениевыход из предыдущей федерации?
Да.
Так ведь и до абсурда можно скатиться, если брать для перевода одно из значений слова и переводить дословно.
Да, можно в ответ сказать, что это условие невыполнимо в случае Украины, поскольку она не является федеративным государством. Правда, в StAG речь всё равно идёт о прекращении гражданства, слово Staatsverband там при этом не упоминается.
Как по мне, под словом Staatsverband в данном случае имеется в виду "связь человека и государства"
...т.е., гражданство. Это понятно, но из уст компетентных органов (ЕВН) такая опечатка звучит очень неряшливо.
В принципе, достаточно посмотреть, как эта фраза переводится на английский, и можно будет сразу догадаться, что ни о какой федерации речи не идёт.
Где можно посмотреть перевод? Речь о машинном переводе?
Staatsverband не означает федерация. Имеется ввиду «государство» как структура. Федерация это только одно из множества значений слова Verband
на мыло в МИД не отвечают, по телефону информацию не предоставляют, как ещё можно добиться информацию, куда написать
Интересно, а Entlassung aus dem bisherigen Staatsverband переводится тогда какувольнениевыход из предыдущей федерации?
Да.
А как человек может выйти хоть из государства, хоть из федерации? Из федерации может выйти максимум её составная часть (например, земля, штат).
Правда, в StAG речь всё равно идёт о прекращении гражданства, слово Staatsverband там при этом не упоминается.
А в австрийском StbG это слово упоминается 4 раза.
А как человек может выйти хоть из государства, хоть из федерации?
Это второй хороший вопрос, который показывает, что эта фраза не имеет смысла.
А в австрийском StbG это слово упоминается 4 раза.
Не исключено, что это особенности именно австрийского немецкого, т.к. в немецком StAG это слово вообще не встречается. Интересно было бы послушать мнение лингвистов по этому вопросу.
https://translate.google.de/?hl=de&tab=wT#view=home&op=translate&sl=de&tl=uk&text=staatsverband
Google Translate как доказательство в такой неоднозначной ситуации? Серьёзно?..