Имя в аусвайсе. Справка, о выходе.
Вот. Я сейчас столкнулась. Получаю немецкий паспорт. Что там лучше написать?
Вариантов 3.
1. Как было в последнем загранпасе?
2. Как сейчас переводится мое имя по новым правилам французской трансклипции?
3.Взять от фонаря, то что лучше звучит? Тк все равно на родине ничего не докажешь..
Именно в свете проблем с доками из прошлой жизни. Мне очень странно вчера перевели справку. Там теперь другие буквы в именах.
Второй вопрос на счет отчества. Мне оно не мешает. Однако, не получится ли так, что перевод отчества на новый лад, усложнит процедуру родственных документов?
Третий вопрос. Я справку о выходе еще не отдала. Может она где-то понадобится? Стоит ли с нее делать нотариальную копию? Или то все пустое?
все доки можно на тел сфоткать.
я отчество убирала имя меняла на "красиво" отдаленное созвучное но совершенно другое.
Если вы не ольга, ирина, светлана, людмила и т.д. т.е. если не типично русское имя, то можно оставит, катя, анна, таня, надя, лена, наталья т.д. просто написать на интернациональный манер. ИМХО
Да, спасибо.
Не.. я не Ольга и иже с ними.
Мне просто надо знать, что повлечет за собой изменение имени и отказ от отчества в юридическом плане, там на родине.
Я менять имя не собиралась, но вот сейчас узнала, что оно по закону украинскому теперь выглядит уже не так, как раньше. то есть оно уже поменялось. В документах о браке стоит одно, а в паспорт получается другое вписывать. Или все же просить, чтобы оставили старую транскрипцию?
Запуталась, в общем. На радостях.
я всю жизнь была Анна, в Украине Ганна, а тут Ханна.. мне ханна вообще не нравится. Отчество хочу тоже откинуть.. вот тоже думаю, стоит ли менять имя- старший сын еще гражданин Украины и имеется каартира приватизированная на нас с мамой.. хотя документ об изменении имени будет иметься и не думаю, что повлечет что-то серьёзное
Вот, аналогично.
Мне очень странно вчера перевели справку.
Ну вообще имена в справке о выходе нужно было просить писать в соостветсвии с теми, под которыми вы были зарегистрированы в EBH.
Ведь теоретически могут такой перевод и не взять. Например, Yuliya и Iuliya - это формально два разных имени.
не получится ли так, что перевод отчества на новый лад, усложнит процедуру родственных документов?
Ну сейчас оно у Вас будет латиницей написано, что для Украины всё равно, так как если потребуются документы, то нужен будет перевод на украинский.
И вообще отчество - это не решающий фактор в доказательстве того, что Вы - это Вы.
В справке написано по украински.
Переводчик написал в новом варианте, а внизу сноска - как было в паспорте. То есть оба варианта там есть.
Украины всё равно, так как если потребуются документы, то нужен будет перевод на украинский.
Ну вот здесь и вопрос, как это все обратно переведут, если оставить по старой транскрипции...
Ну вот здесь и вопрос, как это все обратно переведут, если оставить по старой транскрипции...
Ну вообще транскрипция более-менее фонетическая, поэтому в обратную сторону должно тоже самое получиться. :)
На Украине, никто не будет работать с вашим немецким паспортом, для любых дейстивий потребуют нотариально заверенный перевод. И тут зависит от нотариуса. Мне записали в переводе имя - фамилию как в свидетельстве о рождении. Я так понял это на усмотрение переводчика/нотариуса. (В немецком паспорте я изменил транскрипцию фамилии на немецкий лад, и поменял имя на английский аналог)
Родина, вообще, одна. Там, где родился, там и родина.)
Где берут справку о смене фамилии?
Ну вообще транскрипция более-менее фонетическая, поэтому в обратную сторону должно тоже самое получиться. :)
Так в этом и дело, что у меня все немецкие документы по старой транскрипции записаны. То есть надо бы по старому записать.
А в новых теперь надо вместо "y", "J".
Ну вот смотрите. Допустим я Татьяна. Раньше была в пасе Tatyana. А стала - Tatjana .
Я оставляю старое имя в первом варианте, а в переводе на украинский я уже буду кто? Tatyana - Татыана.
Круто?
От отчества придется отказаться.
Я оставляю старое имя в первом варианте, а в переводе на украинский я уже буду кто? Tatyana - Татыана.
еще раз. В переводе на украинский вы будете так, как вас запишет переводчик. А переводчику вы покажете ваше свидетельство о рождении, как образец.
Я оставляю старое имя в первом варианте, а в переводе на украинский я уже буду кто? Tatyana - Татыана.
Не, не переживайте. Переводчики - они же не автоматы. Они понимают, что нужно адекватно переводить. Тут очевидно, что Tatyana - это Татьяна. И можно настоять на своем варианте написания, как я всегда делал. Так как есть разные стандарты и нормы:
ISO 9 Tatjana
Старая "держ. норма": Tatyana
Новая : Tatiana (не смотрим на то, что это не украинский вариант написания)
Поэтому, если не меняете имя кардинально, как было бы в моем случае: Andrey - Andreas, то просите переводчика писать в соответсвии с СОР, как посоветовали выше
Ну, все. успокоили.
Спасибо большое всем за понимание.
А теперь такой вопрос.
Как лучше записать. Tatyana или Tatjana?
Меня именно этот упсилун смущает. Имя другое, но с такой же проблемой. Причем дважды.
Как лучше записать. Tatyana или Tatjana?
Tatjana лучше как бы, хоть сам себе оставил Andrey. :)
Меня именно этот упсилун смущает.
Эх, в Австрию бы Вас. Тут после того, как освоишь местные названия типа Ybbs и Thaya, то Y больше не смущает ;)
Имя другое, но с такой же проблемой. Причем дважды.
Если это Yuliya, то менять на местный эквивалент. А вообще как больше себе нравится.
Нее.. не Юля, Таисия. Причем по украински, с двойной "и".
На немецкий манер все равно не получится, наверное..
На работе зовут - Тessa- Tess.