Вход на сайт
Problema s russkim
NEW 02.06.14 11:47
у старшей оба языка одинаково сильные. у младшего все же немецкий лучше.
многие люди, учителя и пр. вообще не знают, что немецкий - не родной или не первый их язык.
с обоими принципиально по-русски. уровень языка позволяет, и потом они в русской продленке всегда учат нужные понятия и на русском. я с детства спрашивала их, как это сказать по-русски, а то - по-немецки, чтобы связи у них закреплялись. например, "плотоядный " - fleischfressend, или "проводник" по-немецки?
и высший пилотаж - это подбор художественных слов, прилагательных.
в ответ регенбоген 02.06.14 11:25
В ответ на:
ана, понятно. а как вы оцениваете их двуязычие, немецкий все же более сильный или русский?
ана, понятно. а как вы оцениваете их двуязычие, немецкий все же более сильный или русский?
у старшей оба языка одинаково сильные. у младшего все же немецкий лучше.
многие люди, учителя и пр. вообще не знают, что немецкий - не родной или не первый их язык.
В ответ на:
как вы обсуждаете с 9-летним ребенком школьные домашние задания, например, по sachkunde? или математику?
как вы обсуждаете с 9-летним ребенком школьные домашние задания, например, по sachkunde? или математику?
с обоими принципиально по-русски. уровень языка позволяет, и потом они в русской продленке всегда учат нужные понятия и на русском. я с детства спрашивала их, как это сказать по-русски, а то - по-немецки, чтобы связи у них закреплялись. например, "плотоядный " - fleischfressend, или "проводник" по-немецки?
и высший пилотаж - это подбор художественных слов, прилагательных.
* Anderson don't talk out loud, you lower the IQ of the whole street *
NEW 02.06.14 15:27
Завидую белой завистью
Кстати, про общение вне семьи на русском.
Где такое взять? Даже в русской школе дети на переменка то и дело на немецкий переходят.
Вот на выходных были у нас русские подружки (одна из полностью русско-язычной семьи, другая из смешанной). Я к ним по-русски, они ко мне - тоже, а между собой все равно только по-немецки
в ответ daydream 02.06.14 11:47
В ответ на:
например, "плотоядный " - fleischfressend, или "проводник" по-немецки?
и высший пилотаж - это подбор художественных слов, прилагательных.
например, "плотоядный " - fleischfressend, или "проводник" по-немецки?
и высший пилотаж - это подбор художественных слов, прилагательных.
Завидую белой завистью
Кстати, про общение вне семьи на русском.
Где такое взять? Даже в русской школе дети на переменка то и дело на немецкий переходят.
Вот на выходных были у нас русские подружки (одна из полностью русско-язычной семьи, другая из смешанной). Я к ним по-русски, они ко мне - тоже, а между собой все равно только по-немецки
NEW 02.06.14 16:42
в ответ Peskova 02.06.14 15:27
я сознательно искала "подходящих" детей с хорошим русским и родителей с похожей на мою установкой. сейчас дети общаются в русской церкви по воскресеньям, в церковноприходской школе по субботам и на неделе в продленке. там есть семьи, для которых богатый родной язык представляет ценность, и именно их я стараюсь держаться. есть и те, чьи дети успели пару лет поучиться в российской школе, стараемся с такими дружить. и наоборот, не "дружить" с теми, кто надеется, что мои дети "научат их немецкому". всех знакомых, говорящих по-русски, прошу говорить с детьми именно по-русски (многие исходят из того, что выросшие здесь дети говорят только по-немецки!)
я понимаю, что у детей, говорящих на немецком или на суржике, могут быть прекрасные личные качества, но в дошкольный период, когда закладывались основы языка, я сознательно приглашала в гости и старалась дружить с детьми и родителями, говорящими по-русски. когда я однажды пришла с детьми в гости в "русскоязычную" семью, где услышала обращенные к ребенку фразы: "иди в киндерциммер", "садись на теппих" и "одень шуи", это был наш последний визит в ту семью. точно так же я бы реагировала, если бы услышала часто употребляемый мат, например. это не то, что я хочу привить своим детям.
сейчас у детей уже есть возможность выбора, с одним поговорить по-русски, с другим по-немецки, с третьим переключиться несколько раз туда и обратно. но последнее не правило. они обычно подстраиваются под собеседника. а у собеседников ситуации разные. кто-то переходит на немецкий потому, что на русском не хватает словарного запаса. кто-то потому, что никогда не было полноценного русскоязычного общения с ровесниками и у низ сидит в голове, что с детьми принято говорить по-немецки. ну что же, мои дети знают, что это не единственная возможность.
я понимаю, что у детей, говорящих на немецком или на суржике, могут быть прекрасные личные качества, но в дошкольный период, когда закладывались основы языка, я сознательно приглашала в гости и старалась дружить с детьми и родителями, говорящими по-русски. когда я однажды пришла с детьми в гости в "русскоязычную" семью, где услышала обращенные к ребенку фразы: "иди в киндерциммер", "садись на теппих" и "одень шуи", это был наш последний визит в ту семью. точно так же я бы реагировала, если бы услышала часто употребляемый мат, например. это не то, что я хочу привить своим детям.
сейчас у детей уже есть возможность выбора, с одним поговорить по-русски, с другим по-немецки, с третьим переключиться несколько раз туда и обратно. но последнее не правило. они обычно подстраиваются под собеседника. а у собеседников ситуации разные. кто-то переходит на немецкий потому, что на русском не хватает словарного запаса. кто-то потому, что никогда не было полноценного русскоязычного общения с ровесниками и у низ сидит в голове, что с детьми принято говорить по-немецки. ну что же, мои дети знают, что это не единственная возможность.
* Anderson don't talk out loud, you lower the IQ of the whole street *
02.06.14 17:05
в ответ daydream 02.06.14 16:42
У моего ребенка общение само складывается, я никого не выбираю специально. Но у нас и продленка обыкновенная, немецкая. Наверное, русская продленка - большое подспорье.
Однако, по-моему опыту русский остается основным (да и то лишь на несколько лет) только у детей, которые как ты говоришь "успели пару лет поучиться в российской школе". Никакого суржика в семье, у родителей прекрасный русский, а братья-сестры между собой по-немецки рано или поздно.
У нас большая подмога - это каникулы в России. Там действительно живой язык, отличающийся от русского у детей здесь.
Однако, по-моему опыту русский остается основным (да и то лишь на несколько лет) только у детей, которые как ты говоришь "успели пару лет поучиться в российской школе". Никакого суржика в семье, у родителей прекрасный русский, а братья-сестры между собой по-немецки рано или поздно.
У нас большая подмога - это каникулы в России. Там действительно живой язык, отличающийся от русского у детей здесь.
NEW 02.06.14 17:17
в ответ daydream 28.05.14 12:50
Да, суржик - это больная тема . Ну ооочень редко можно встретить русскоговорящих, кто следит за чистотой речи. Я, сама, каюсь, иногда даю слабинку и проскальзывает "термин" или "праксис". Чистота речи - это постоянная каждодневная работа над собой. Основная масса русскоязычных просто не придаёт этому значение, иногда такие конструкции бывают, что уши в трубочку скручиваются . Где найти детей и родителей, которые были бы заинтересованы в чистоте языка - ума не приложу. Мне такие ещё не встречались.
NEW 02.06.14 17:53
у каждого своя ситуация. мои дети с года и до школы были в немецких яслях, потом в немецком детском саду, до 15, 16, 17 ч. там они выучили немецкий. поэтому в оставшееся время мне было важно найти для них русскоязычное общение и я решила не пускать это дело на самотек.
а продленка у нас и в самом деле хорошая, и главное там даже не преподавание русского, хотя это очень важно, а сохранение и укрепление мотивации к русскому чтению, письму, речи. за 3 года я ни разу ни от кого из тамошних детей не слышала никаких высказываний типа "а зачем мне русский, я же в Германии живу". они все знают, что каждый лишний язык - это богатство. и это - заслуга наших учителей, прежде всего учительницы русского.
что касается каникул в РФ, то сложилось так, что со старшей я была там лишь дважды, а с младшим - только один раз. тем не менее уровень русского у них не ниже, а то и выше тех детей, которые ежегодно ездят в Россию, но занимаются русским лишь раз в неделю в субботней школе. у меня есть возможность сравнить, т.к. мне доводится заменять там уроки русского в разных классах. уровень очень разный, часто слабый. но тем не менее разговорный русский есть у всех, включая старшеклассников. а вот читают и тем более пишут по-русски не всегда хорошо. один раз в неделю - это все же очень и очень мало, хотя и лучше, чем совсем ничего...
В ответ на:
У моего ребенка общение само складывается, я никого не выбираю специально. Но у нас и продленка обыкновенная, немецкая. Наверное, русская продленка - большое подспорье.
Однако, по-моему опыту русский остается основным (да и то лишь на несколько лет) только у детей, которые как ты говоришь "успели пару лет поучиться в российской школе". Никакого суржика в
У моего ребенка общение само складывается, я никого не выбираю специально. Но у нас и продленка обыкновенная, немецкая. Наверное, русская продленка - большое подспорье.
Однако, по-моему опыту русский остается основным (да и то лишь на несколько лет) только у детей, которые как ты говоришь "успели пару лет поучиться в российской школе". Никакого суржика в семье, у родителей прекрасный русский, а братья-сестры между собой по-немецки рано или поздно.
У нас большая подмога - это каникулы в России. Там действительно живой язык, отличающийся от русского у детей здесь.
У моего ребенка общение само складывается, я никого не выбираю специально. Но у нас и продленка обыкновенная, немецкая. Наверное, русская продленка - большое подспорье.
Однако, по-моему опыту русский остается основным (да и то лишь на несколько лет) только у детей, которые как ты говоришь "успели пару лет поучиться в российской школе". Никакого суржика в
У моего ребенка общение само складывается, я никого не выбираю специально. Но у нас и продленка обыкновенная, немецкая. Наверное, русская продленка - большое подспорье.
Однако, по-моему опыту русский остается основным (да и то лишь на несколько лет) только у детей, которые как ты говоришь "успели пару лет поучиться в российской школе". Никакого суржика в семье, у родителей прекрасный русский, а братья-сестры между собой по-немецки рано или поздно.
У нас большая подмога - это каникулы в России. Там действительно живой язык, отличающийся от русского у детей здесь.
у каждого своя ситуация. мои дети с года и до школы были в немецких яслях, потом в немецком детском саду, до 15, 16, 17 ч. там они выучили немецкий. поэтому в оставшееся время мне было важно найти для них русскоязычное общение и я решила не пускать это дело на самотек.
а продленка у нас и в самом деле хорошая, и главное там даже не преподавание русского, хотя это очень важно, а сохранение и укрепление мотивации к русскому чтению, письму, речи. за 3 года я ни разу ни от кого из тамошних детей не слышала никаких высказываний типа "а зачем мне русский, я же в Германии живу". они все знают, что каждый лишний язык - это богатство. и это - заслуга наших учителей, прежде всего учительницы русского.
что касается каникул в РФ, то сложилось так, что со старшей я была там лишь дважды, а с младшим - только один раз. тем не менее уровень русского у них не ниже, а то и выше тех детей, которые ежегодно ездят в Россию, но занимаются русским лишь раз в неделю в субботней школе. у меня есть возможность сравнить, т.к. мне доводится заменять там уроки русского в разных классах. уровень очень разный, часто слабый. но тем не менее разговорный русский есть у всех, включая старшеклассников. а вот читают и тем более пишут по-русски не всегда хорошо. один раз в неделю - это все же очень и очень мало, хотя и лучше, чем совсем ничего...
* Anderson don't talk out loud, you lower the IQ of the whole street *
NEW 02.06.14 22:58
А вот с ребёнком я не позволяю себе употребления нем.слов! Со взрослыми, разумеется, есть слова, труднопереводимые..verein, termin, butterdose,konsequenz..то мы с мамами русскими даже по этому поводу в "игру" на whats app играем!Так что, не угадали!
NEW 03.06.14 16:02
я, действительно, не понимаю, почему нельзя просто сказать: "в этом вопросе я последовательна" или "последовательно придерживаюсь" того и того, вместо того, чтобы тянуть за уши никому из русских непонятную Konsequenz, например? зачем тащить в русский язык все эти так называемые труднопереводимые слова, которые на самом деле прекрасно переводятся? почему Butterdose, чем плоха масленка?
если бы я так переводила для своих российских клиентов, то давно бы уже сидела без работы
в ответ Volynukr 02.06.14 22:58
В ответ на:
Со взрослыми, разумеется, есть слова, труднопереводимые..verein, termin, butterdose,konsequenz..
тоже мне, нашли труднопереводимые слова... Со взрослыми, разумеется, есть слова, труднопереводимые..verein, termin, butterdose,konsequenz..
я, действительно, не понимаю, почему нельзя просто сказать: "в этом вопросе я последовательна" или "последовательно придерживаюсь" того и того, вместо того, чтобы тянуть за уши никому из русских непонятную Konsequenz, например? зачем тащить в русский язык все эти так называемые труднопереводимые слова, которые на самом деле прекрасно переводятся? почему Butterdose, чем плоха масленка?
если бы я так переводила для своих российских клиентов, то давно бы уже сидела без работы
* Anderson don't talk out loud, you lower the IQ of the whole street *
NEW 03.06.14 16:56
в ответ Volynukr 02.06.14 23:07
Сейчас уже нет. Тут хоть бы русский не забыть
Но иногда на работе приходится с поляками по-беларуски разговаривать. Значит еще не совсем забыла.
Но иногда на работе приходится с поляками по-беларуски разговаривать. Значит еще не совсем забыла.
У каждой женщины должно быть маленькое чёрное платье. - У меня оно есть… и оно мне действительно маленькое…
NEW 03.06.14 18:30
Ну так и я тоже из Беларуси (национальности не имею, так как всякой славянской крови намешано). Але мова наадварот дапамагае захаваць аўтэнтычнасць .
Вашему ребёночку сколько лет? Вы же с нами рядом, соседи, можно сказать.
в ответ shishka 02.06.14 21:38
В ответ на:
Я за чистоту языка
Но я беларуска. Настоящим русским все равно не владею.
Я за чистоту языка
Но я беларуска. Настоящим русским все равно не владею.
Ну так и я тоже из Беларуси (национальности не имею, так как всякой славянской крови намешано). Але мова наадварот дапамагае захаваць аўтэнтычнасць .
Вашему ребёночку сколько лет? Вы же с нами рядом, соседи, можно сказать.
NEW 04.06.14 15:34
Значит прийдётся мне ввести Вас в курс дела, что в отличии от Вас, большинство долго живущих сдесь иммигрантов, со временем, забывают некоторые слова из родной речи, или, услышав их на немецком впервые, не знают их на своём языке.Этот феномен не нов, описывался в литературе, забыла, правда, его название.Не живя в среде языка, общаясь дома и на работе, улице не на своём языке, читая больше нем.литературы, язык деградирует!
Один только "темин" имеет множество переводов, в зависимости от ситуации..и Вам это извесно.
Со словом "ферайн" и "конзеквенц" я не особо сталкивалась на Родине, до выезда в Германию.."Маслёнкой" мы дома не пользовались, насколько я узнала, сегодня они называются там "контейнерами", а не маслёнками( в виду я имела те пластиковые коробочки, в которых дети берут с собой еду в дет.сад).И много ещё таких слов!" Апфельшорле, Амт... а если Ваша профессия переводчик, то, тут совсем другой механизм языка и обращения с ним. Есть люди, которые успели на Родине и поработать, есть переводчики..а есть и те, которые попали сюда сами детьми или подростками, и, не смогли завершить общеобразовательную школу,азы на Родине..вот и пробелы.
Вы не можете так о всех одинаково рассуждать, каждый случай-индивидуален.У меня, например не русский родной.Но мы не сдаёмся!
Один только "темин" имеет множество переводов, в зависимости от ситуации..и Вам это извесно.
Со словом "ферайн" и "конзеквенц" я не особо сталкивалась на Родине, до выезда в Германию.."Маслёнкой" мы дома не пользовались, насколько я узнала, сегодня они называются там "контейнерами", а не маслёнками( в виду я имела те пластиковые коробочки, в которых дети берут с собой еду в дет.сад).И много ещё таких слов!" Апфельшорле, Амт... а если Ваша профессия переводчик, то, тут совсем другой механизм языка и обращения с ним. Есть люди, которые успели на Родине и поработать, есть переводчики..а есть и те, которые попали сюда сами детьми или подростками, и, не смогли завершить общеобразовательную школу,азы на Родине..вот и пробелы.
Вы не можете так о всех одинаково рассуждать, каждый случай-индивидуален.У меня, например не русский родной.Но мы не сдаёмся!
NEW 04.06.14 15:37
Я думала, что на белорусском уже народ, молодёжь не общаеться...думала, в Беларусии только на русском....На Украине ,на западе, украинский язык был и есть..и в садиках, школах,универах, во дворе..Я тоже бы сказала, что украинский мне родной, хоть и выросла двуязычно.
NEW 04.06.14 15:43
Это не оправдание для того чтобы использовать немецкие слова в русском языке, пкм с ребенком. Логичнее развивать забытый/недоученный русский.
Хотя у меня самой теплится надежда, что Termin когда-нибудь перекочует не только в язык консульств, но и в официальный русский язык. Уж очень слово емкое, которое действительно коряво переводится.
в ответ Volynukr 04.06.14 15:34
В ответ на:
забывают некоторые слова из родной речи, или, услышав их на немецком впервые, не знают их на своём языке
забывают некоторые слова из родной речи, или, услышав их на немецком впервые, не знают их на своём языке
Это не оправдание для того чтобы использовать немецкие слова в русском языке, пкм с ребенком. Логичнее развивать забытый/недоученный русский.
Хотя у меня самой теплится надежда, что Termin когда-нибудь перекочует не только в язык консульств, но и в официальный русский язык. Уж очень слово емкое, которое действительно коряво переводится.