На каком языке вы делаете уроки?
Ребенок пошел в школу и я сразу столкнулась с тем, что при появлении новой терминологии мне приходится дублировать термин на русском и немецком. Пока таких слов очень мало, но, ясное дело, в будущем их количество увеличится. Ребенку, в итоге придется учить термин и на русском и на немецком, если придерживаться той линии, чтобы говорить с ребенком только по-русски. А это, я считаю, двойная нагрузка.
Есть какие-то мысли по этому поводу?
Спасибо за очень актуальную тему!
Ребенок пошел в школу и я сразу столкнулась с тем, что при появлении новой терминологии мне приходится дублировать термин на русском и немецком. Пока таких слов очень мало, но, ясное дело, в будущем их количество увеличится. Ребенку, в итоге придется учить термин и на русском и на немецком, если придерживаться той линии, чтобы говорить с ребенком только по-русски. А это, я считаю, двойная нагрузка.Есть какие-то мысли по этому поводу?
А я наоборот вижу в этом только плюсы:
Во-первых это дополнительный повод выйти за рамким бытового общения на русском языке, расширить словарный запас, поговорить о тех темах которые ребенка в данный момент интересует или как минимум решить его небольшую проблему соответственно обучающий эффект от этого будет более значимый.
Во-вторых, для меня лично, как для человека который уже половину жизни прожил в Германии, это дополнительный повод потренировать свой русский, что-бы при общении с другими русскоязычными не знающими немецкого не мучиться с вопросом - блин, как эта фигня называется по-русски...?
В-третьих, как бы это смешно не звучало - улучшить свой немецкий. Оказывается есть огромное количество простых немецких слов которые я либо не знаю вовсе либо они не являются словами моего активного запаса...
Ну и наконец, на примере собственных детей, я не раз уже убеждался что я часто просто недооцениваю их и двойная нагрузка
сложнее дается все таки не детям а нам...
Поэтому я убежден что объяснять ребенку материал нужно на том языке на котором человек с ним обычно разговаривает, что-бы это вошло в традицию а не стало поводом для перехода на другой язык. Естественно нужно контролировать что-бы ребенок как минимум понимал терминологию на обоих языках.
Насколько эффективен наш подход и как долго у нас хватит сил его придерживаться говорить еще рано. Жизнь покажет.
Но мне тоже было бы интересно послушать мнения других родителей этой
группы, особенно у кого дети уже постарше.
Согласна с Виктором- не стоит недооценивать детей. Перестраиваться с одного языка на другой им гораздо проще чем родителям)
Мой совет - не делать уроки с ребёнком)))
А если нужно что- то дополнить, растолковать, обьяснить- я делаю это на русском, попутно объясняя что означает тот или иной термин на примерах.
У моего ребёнка весь процесс обучения построен на самостоятельной работе, и в школе, и дома, поэтому он привык во всём самостоятельно разбираться.( И как это здорово, товарищи родители!!! Не бойтесь дать детям самостоятельность, в начальной школе это проще всего.)
У моего ребёнка весь процесс обучения построен на самостоятельной работе, и в школе, и дома, поэтому он привык во всём самостоятельно разбираться.( И как это здорово, товарищи родители!!! Не бойтесь дать детям самостоятельность, в начальной школе это проще всего.)
Согласна, самостоятельность - это замечательно. НО... только в том случае, если ты полностью доверяешь школе в целом и каждому учителю в отдельности. У нас, например, учительница немецкого сама делает ошибки и пропускает грубые ошибки у ребёнка. Что же остаётся в этом случае, как только брать всё частично в свои руки.
Поэтому "Не бойтесь дать детям самостоятельность, в начальной школе это проще всего." хорошо как лозунг, но реальность может быть, увы, другой, и, полагаясь полностью на школу, можно здорово запустить какие-то предметы.
Мой ребёнок пока тоже только пошёл в первый класс, но считаем и решаем мы с ним уже давно. Я называю термины по-русски. Когда читаем какие-то познавательные журналы и книги на немецком, комментирую их тоже по-русски. Если нужно будет объяснять впоследствии более сложный материал, то собираюсь делать это по-русски, но основные термины сразу же и по-немецки называть.
Учитель, который в начальной школе сам делает ошибки и пропускает грубые ошибки у ребёнка, это всё же исключение .(Пкм я о таком слышу впервые)
А доверять или не доверять школе и учителям- это установка родителей, причём не всегда она зависит от истинного положения вещей!
Бывают такие родители, которые априори не доверяют ни садикам, ни школам, и всех поголовно учителей считают врагами, дураками и идиотами( это естественно не о тебе, а по мотивам актуальных веток на ДиС)
Ну, вот я изначально как раз доверяла школе, и первые два года учительница доверие оправдывала. А теперь сменились учителя и всё изменилось, к сожалению.
А если ты не контролируешь ничего, как ты можешь знать, делает ли и пропускает ли у вас учитель ошибки?
Ребенку, в итоге придется учить термин и на русском и на немецком, если придерживаться той линии, чтобы говорить с ребенком только по-русски. А это, я считаю, двойная нагрузка.Есть какие-то мысли по этому поводу?
В норме, для детей это не особо заметная нагрузка. Дочка в седьмом классе гимназии, если что спрашивает по школе, то всегда обсуждаем исключительно на русском языке. Если мне самой что из немецких терминов незнакомо, то либо в словарь смотрю, либо дочку спрашиваю. Важно, чтобы сами родители полностью понимали, о чём в немецком тексте идёт речь. Тогда и проблем с обсуждением по-русски не будет. Да, при подготовке к разным школьным докладам, дочка и русскоязычные материалы использует, за что в прошлом году от биолога похвалу получила. В целом, если с ребёнком всегда разговаривать не только на бытовые темы, то не так уж и много терминов надо будет дополнительно осваивать.
Мой, на самом деле не ахти какой математик, но я вижу, что ему в уме считать на немецком легче, чем на русском. Также перевести, например тридцать четыре в vierunddreißig или наоборот ему часто сложно.
Я знаю по многим знакомым, которые здесь учились в ВУЗе, что им сложно говорить на русском на профессиональные темы, так как они их учили на немецком, хотя русский их родной.
Также перевести, например тридцать четыре в vierunddreißig или наоборот ему часто сложно.
А сколько лет сыну? У нашей со временем появилась лёгкость в переводе чисел туда и обратно.
А если ты не контролируешь ничего, как ты можешь знать, делает ли и пропускает ли у вас учитель ошибки?
Эээ, ты собираешься контролировать не делают ли УЧИТЕЛЯ ошибки все годы учебы?? По всем предметам?
Я контролирую самое важное- организацию процесса ( чтобы уроки были сделаны в полном объеме в нужный срок), и результат- все тесты и контрольные еженедельно приносятся на подпись.
Зачем вмешиваться , когда все это прекрасно работает и без меня?
Или нет- перефразирую- ЧТО Изменилось бы в итоге, начни я соваться в процесс;)?.
я говорю с ребенком по-немецки, когда занимаюсь с ним немецкими предметами. у него русский слабее, моя цель в данном случае -не развитие его русского, а правильное понимание соответствующего предмета. с пятого класса столько новых предметов, пусть лучше он не будет знать, как называется brechung des lichts на русском, зато будет понимать, как это преломление происходит.
также не вижу смысла в математических терминах на русском.
конечно, способности у всех детей разные, возможно, другой ребенок с легкостью запомнит термины на обоих языках плюс разберется в самой теме... для моего это однозначно перегрузк
Да нет, просто ты написала, что ошибки учителя в начальной школе - что-то исключительное. Вот я и спрашиваю: если ты не в процессе, то откуда можешь знать, как с этим обстоит у вас.
Если всё работает без тебя - замечательно, так и должно быть.
Но если не работает - то приходится вмешиваться, иначе результат будет плачевным.
Мне всё-таки кажется, что в начальной школе нужно научить ребёнка качественно учиться. Сделает это школа - чудесно, это самый лучший вариант. Нет - значит приходится делать родителям. А вот уже чем дальше - тем больше самостоятельности.
Ирина, тут ключевая фраза "прекрасно работает и без меня". А если вдруг нет?
Я больше чем уверен что заметив наличие проблемы ты со своей хваткой будешь
искать причины кроются ли они только у твоего ребенка или это системная проблема
всего класса и/или учителя. И ты будешь предпринимать в= действия чтобы решить проблему тем или иным способом.
На самом деле у родителей есть рычаги давления и на нерадивого учителя и на саму школу. Только длиться эта тяжба может долго или очень долго...А время идет, и если упущенное по предметам можно еще как-то наверстать то с понижением мотивации у ребенка к школе уже сложнее.
Я думаю что Катя именно это и имела в виду.
Поэтому я тоже считаю что доверие и самостоятельность это хорошо но руку нужно все таки держать на пульсе...
Извиняюсь, мы уже вышли за рамки темы
А, ну тогда у вас всё впереди. Нашей 12 и проблем с числами совсем нет. Да и в целом проблем с языками нет - молниеносно переключается с одного языка на другой. Скорее мне бывает сложно. Вот недавно пришлось в словарь Ожегова лезть за словом "антропоморфный". Это дитя увлеклась скандинавской мифологией и изучает книжку "мифы народов мира", которую у нас на полке нашла. Я очень смутно помнила смысл этого слова (к счастью оказалось, что всё же правильно), а вроде как язык то родной.
искать причины кроются ли они только у твоего ребенка или это системная проблема
всего класса и/или учителя. И ты будешь предпринимать в= действия чтобы решить проблему тем или иным способом.
Когда дочка обращается ко мне с математикой, то мне как-то всё равно, проблема это всего класса или только её. Я просто объясняю ей то, что она недопоняла. Правда, когда она просила учителя пояснить ей что-либо, то он сразу же кидался объяснять этот момент всему классу ещё раз. В этом году дали нового математика, будем посмотреть, как он объясняет. Дисциплина в классе уже резко ухудшилась, что меня расстраивает...
Поэтому я тоже считаю что доверие и самостоятельность это хорошо но руку нужно все таки держать на пульсе...
Это само собой. Только это не означает, что с ребёнком надо сидеть и делать уроки.
Также перевести, например тридцать четыре в vierunddreißig или наоборот ему часто сложно.
Несколько лет назад была интересная дискуссия на эту тему:
https://groups.germany.ru/arch/334528/f/20257890.html
Было бы здорово если бы участники того топика (и не только) написали бы что они думают по этому поводу и изминилась ли их точка зрения за последние 6 лет?
Только это не означает, что с ребёнком надо сидеть и делать уроки.
Согласен
Это само собой. Только это не означает, что с ребёнком надо сидеть и делать уроки.
Именно так .
объясняю только если ребёнок действительно не может сам понять (что бывает крайне редко, именно потому что он уже привык сам во всём разбираться.)
Ребенку, в итоге придется учить термин и на русском и на немецком, если придерживаться той линии, чтобы говорить с ребенком только по-русски. А это, я считаю, двойная нагрузка.Есть какие-то мысли по этому поводу?
по поводу нагрузки мысли такие: зависит от уровня владения русским к моменту поступления в школу.
если русский на хорошем уровне (ребенок может свободно выражать свои мысли на любую тему, не запинаясь и не подбирая слова, и без большого количества ошибок), то новые термины начальной школы существенной нагрузкой не будут. Дети почти каждый день усваивают новые слова и правила их употребления - из книг, из телевизора, из разговоров и пара десятков новых слов роли не играет. Трудности и нагрузка появляются там, где нет достаточной базы, на которую ложатся новые термины. Например, если ребёнок до школы не читал и впервые столкнулся с термином "восклицательный знак" на немецком, ему будет труднее запомнить этот термин ещё и на русском, если он не знает слов "воскликнуть" и "знак".
Если же разрыв между языками большой, то языковая нагрузка есть. Но если заниматься на немецком, этот разрыв будет только увеличиваться, оставляя русскому обиходно-бытовую сферу. Так что родителям решать, исходя из индивидуальной ситуации, прикладывать ли усилия.
на русском помогаю, объясняю. С русскими правилами. 4кл
Объясняю и обсуждаю с ребёнком всё по-русски. Мне важно, чтоб у сына был адекватный возрасту словарный запас, для этого необходима и школьная лексика. Трудностей у него с параллелями на обоих языках нет, тоже первоклассник.