Один человек - один язык
Может тогда вам лично всё же один из двух языков выбрать, а не распыляться сразу на два? Тогда у ребёнка будет всё же только три языка, а не четыре.
У неё распределение между украинским и русским вообще проходит на автомате.Не знаю, как она это делает. В принципе у нас у многих в Украине эти 2 языка были на одном уровне. Мне лично сложно вообще внедрять "мои" языки из-за того, что мало практики. В Италию она ездит часто, все родственники - итальянцы, друзья наши - итальянцы. А русский/украинский только от меня. Сейчас у неё больше стимула для русского, так как ей надо покомандовать над младшей дочерью и тут она это делает исключительно на русском (копирует маму). Но я не теряю надежды.Очень жаль, что в нашем городе нет ни одной билингвальной школы русско-немецкой или итало-немецкой.Русский у нас только раз в неделю.
В принципе у нас у многих в Украине эти 2 языка были на одном уровне.
Я на Украине только про Львов знаю, а там основным среди моих знакомых всегда был один из двух языков: в украинских семьях - украинский, и дети посещали украинские школы (по-русски они, разумеется, тоже говорили, но семейным и более сильным был всё же украинский), а в русскоязычных семьях - русский, хоть и украинский дети в своих русских школах учили и вне с ним активно сталкивались, но он оставался на более слабом уровне. Поэтому и советую вам выбрать тот язык, который вам роднее, а не мучить дитя двумя языками одновременно. Тем более, что дитя ко всему прочему с вами же и на итальянском, и на немецком общается. Всё же это уже, на мой скромный взгляд, через чур, чтобы нормальный уровень языкам дать.
Львов - это западная Украина.Там всегда была своя политика усиленного обучения украинского. Я же из Киева. Мы учились в своё время в русских школах и украинский был обязательным вторым.
Я всё же склоняюсь к тому, что русский/украинский она сможет наверстать в взрослом возрасте, если захочет каким-то образом себя связывать с изучениeм языков.Нет, так нет. Всё-таки не с нуля начинать. А вот настоящий билингвизм у нас - это итальянский и немецкий. Здесь у нас вообще нет проблем. Муж проверяет домашние задания исключительно на итальянском.Она всю терминологию ухватывает на лету.Я точно так же делаю с русским.Вижу , что сложнее, но ничего нет невозможного.
Я же из Киева. Мы учились в своё время в русских школах и украинский был обязательным вторым.
Значит родным для вас всё же русский язык является. Может украинский на потом оставить, а если и давать ещё один язык, то русский?
Я точно так же делаю с русским.Вижу , что сложнее, но ничего нет невозможного.
Т.е. всё же на русском. Тогда вопрос, зачем сейчас ещё и украинский добавлять? Слишком много языков на одного человека (это я про вас, когда вы аж на четырёх языках с ребёнком время от времени общаетесь), на мой взгляд.
Не совсем так, я по первой профессии учитель мл.классов.Украинский у нас был в университете самым главным предметом. Акцент и "русизм" в речи не допускался.Я для этого дома тренировалась несколько лет исключительно по-украински разговаривать, чтобы до автоматизма привести язык. Поэтому так и осталось , как на автоматизме, два языка совсем не смешанные и на одном и том же уровне. С дочерью я говорю периодами, то на одном, то на другом.Для меня важно, чтобы она их понимала.Я вообще планирую сдать её в пионерский лагерь без меня в Украину. Она в таких ситуациях очень быстро приспосабливается.Она хорошо поёт, поэтому песни идут на ура. Фильмы в основном на русском.
С дочерью я говорю периодами, то на одном, то на другом.
То на третьем, то на четвёртом. Это, конечно, ваше дело, но принцип "один человек - один язык" всё же не на пустом месте возник.
Когда обращаюсь к дочери (3 года), то говорю на русском, но если мы находимся в немецкой среде, то я перехожу на немецкий. Мне бы хотелось привить дочке гибкость во владении языками, те способность легко переключаться на другие языки в зависимости от ситуации.
я думаю, что выражу мнение большинства участников этого обсуждения, если посоветую тебе сейчас убрать из твоего общения с дочкой немецкий совсем - в любых ситуациях. Если уж совсем никак - говори на немецком и следом то же самое на русском. Правило Граммона не единственное, некоторые лингвисты действительно предлагают разделение языков по ситуации, но: для этого тебе нужны дополнительные ресурсы русского: например, другие носители языка, которые много общаются с ребенком, возможности длительного погружения в языковую среду. Если их нет, тебе
будет очень трудно развивать русский. Если же русский будет на хорошем уровне, с гибкостью переключения с языка на язык в зависимости от ситуации проблем не будет!
Похоже, действительно, пока не поздно мне нужно прислушаться к другим участникам...дополнительных ресурсов у нас не предвидтся.
мой личный опыт показывает, что уровень языков зависит намного больше от общего таланта к языкам. Я знаю детей, которым 4 языка даются без проблем. И я знаю детей, где с ними языком занимаются-занимаются, а воз и ныне там. Ну нет у ребёнка таких способностей.
н.п. Благодарю всех за ответы. Расскажу, как у нас. Со старшим сыном я всегда и везде говорила исключительно на русском лет, наверное, до 6-ти. Сейчас - иногда - если мы обсуждаем что-то втроем (я-муж-сын), переходим на немецкий. Я уверена, что правило Граммона очень важно для маленьких детей. С более старшими оно все меньше критично - при условии, что оба языка имеют возможность жить и развиваться. В этом условии вся загвоздка. В странах с диглоссией, то есть в которых два языка в постоянном употреблении (северная Бельгия, Люксембург) есть много семей, в которых оба языка используются в общении с детьми обоими родителями. Или по схеме один человек - один язык, второй человек - два языка. Почему это работает? Да потому что там люди слышат оба языка на улице, на детской площадке, в ресторане, на телевидении, а главное, в системе образования есть место двум или более языкам. У нас таких условий для развития языка нет. Каждый создает их самостоятельно в меру своих сил, финансовых возможностей, в зависимости от семейных обстоятельств. И поэтому они у всех получаются разными. Если русский у ребенка существенно отстал от немецкого и нет возможностей подключать что-то другое для его развития, я никому не рекомендую переходить на немецкий, ни в каком возрасте. А если удается найти возможности (как пример: ребенок учится в билингвальной школе), то не будет абсолютно ничего страшного, если в каких-то ситуациях общение происходит на немецком.
И все 4 языка из уст одного родителя? Именно в этом я вижу основную проблему. Я знаю детей, которые вполне хорошо воспринимают три языка - язык мамы, язык папы и язык среды общения. Но там всё же есть принцип "один человек - один язык", ну и плюс язык среды, где уже гораздо больше человеков.
Это разные вещи, на мой взгляд. Мы сейчас говорим о том, что можно дать ребёнку родной язык одного из родителей (и как это делать). Уж родной-то язык осваивают самые неспособные из неспособных. "Заниматься" языком в смысле "учу-учу английский, а тут бац! и вторая смена!" - и прививать ребёнку тот же английский как родной - это 2 разные пары туфель.К способностям мало имеет отношения.
По отношению обучения родного языка я всё же придерживаюсь мнения, что способность к изучению языка играет тоже не последнюю роль. Я всё-таки довольно часто наблюдаю ситуацию здесь в Германии, где в семьях итальянцев, приехавшиx ещё в 70-ых. ,родители детей до сих пор говорят исключительно на итальянском, смотрят телевизор на итальянском, друзья - итальянцы, отпуск - Италия.В этих семьях дети общались с родителями только на итальянском и немецкий - в среде. И очень удивительно, что из таких семей вышли дети, которые на итальянском не умеют говорить, или же говорят плохо.И удивительный факт, что в этих семьях было несколько детей и всё таки кто-то из детей итальянский усвоил прекрасно.Такое же наблюдаю в русских семьях, где родители не говорят на немецком, но дети
не говорят по-русски. Как объяснить это явление?
Четыреязычие у детей я встречала. Первый раз встретила в Италии, меня это очень заинтересовало. Я не падаю духом и всё же буду пытаться развивать у ребёнка языки. На сегодняшний день у нас это получается, хотя русский/украинский значительнее отстаёт.
Сппсобности вообще играют огромную роль, в принципе :-) Я её не умаляю. Даже наоборот - уверена, что как раз способности позволили детям в таких семьях сохранить родительский язык - тут я с вами согласна. А вот почему другие дети его утратили - тут, думаю, дело не в способностях.
Поэтому с ребёнком в присутствии немцев говорю на немецком. От этого словарный запас у моей дочери никак не страдает
ПОКА не страдает.
Осмелюсь предположить до каких пор- до школы ,самое позднее. У Вас и так идёт одновременно русский и украинский, в конце- концов если Вы не определитесь- то ребенок определиться САМ на каком языке отвечать маме. И тогда всё будет гораздо сложнее.
Я поняла что Вам и не принципиально чтоб дети хорошо говорили на русском, но тогда зачем вообще вкладывать усилия? Мне жалко было бы затраченных впустую сил/ времени/ средств.
Не для того я это затеяла, чтоб в итоге получить лишь поверхностные знания.
Ребёнку просто- родителю сложнее. Но практически всё зависит именно от нас.
Прошу прощения, но вы мне позволите- вы все заслуживаете уважения и похвалы за свои старания .
Поэтому позволю себе похвалиться. Конечно медаль не мне, но я тоже приложила усилия)))
Моему сыну очень важна мотивация. Просто так, потому что мама хочет- он стараться не будет.
Конкурс - это интересно, это соревновательный момент. Это сыну нравится, появляется азарт. Исключительно по этой причине я и записываю его на подобные проекты. Вот ещё в Культурном мосте планируем поучаствовать.
Русскоязычные лагеря хорошо раскачивают разговорную речь и обновляют словарный запас (тоже осточертели, хочу на Маврикий, просто полежать на пляже)
И поездки в Россию - пожалуй самый мощный мотиватор, но конечно нужно очень интересно составить программу( как мне в сто пятый раз не хочется ходить десять дней на Щелкунчики и прочие дкетские спектакли, кто бы знал).
По сравнению с этими стараниями( мучениями), строго придерживаться правила «Один человек- один язык» совсем не сложно.😜🤪